Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Донья Хуана
Так вы не цветочница?
Теодора
Нет,Сеньора, но граф у меняЖивет со вчерашнего дня,Без вас не мил ему свет.Рамиро — напуган он —Сюда прийти не решился:Король применить грозилсяКастильской знати закон,Когда головой отвечаетСлуга за господ своих.
Донья Хуана
Здесь строгостей нет таких,Какие он воображает.
Теодора
Граф думает: нечего вамПугаться; любовь своюВы отдали королю;В опасности только он сам.Пришла я переодетой,Чтоб в горе помочь ему;По опыту своемуЯ знаю хитрости света.Твердит он: жесточе созданья,Чем вы, не знала земля;Склонили вы короляОтправить его в изгнанье.Влекло вас к трону стремленье,А вовсе не сила любви,Но выбрали лучшее вы,И в этом для вас извиненье.Расчет — вдохновитель событий —Сильнее любви и гнева.Но раз вы уже королева,Вы с ним короля помирите.Просите для графа прощенья:Его изгнанье напрасно;Теперь уже не опаснаВина его возвращенья.Узнав от меня ваш ответ,Он тотчас в Кастилью уедет:Ведь он невозможным не бредит.Зависит, любить или нет,От вашей воли одной,И нет здесь места для гнева.Вам лучше стать королевойЕго, чем его женой.
Донья Хуана
Вы нравитесь мне, и мил,Не скрою, мне ваш приход,Но знай я, к чему он ведет,Меня бы он рассердил.Да есть ли на свете второйТакой, как Энрике, предатель?Как будто он заклинатель,И аспид — я, я душойВпивала его обольщенье.Не вам убедить меня:Его отвергаю я,И это лишь малое мщенье.В кузину мою влюблен,Он ночью ее вызывает,Любовь мою оскорбляетИ честь унижает он.Приходит ко мне король;Я плачу, что изгнан в КастильюЭнрике, а он в СевильеИграет влюбленного роль.Скажите ему: если хочетЗаступничества моего,Зачем обманы его?Они его честь порочат.Во встречах моих с королемОн сам виноват… МолчитеИ вспомните, где вы. Идите.
Теодора
Сеньора! Я тут ни при чем.Хотя я вам не ровня,Но все ж, на мое несчастье,Граф вызвал во мне участье,—Его любила и я.
Донья Хуана
Он только со мной несговорчив,Других он всегда убеждалИ снова мне доказал,Что в средствах он не разборчив.Ступайте! Спасибо скажите,Что так отпускаю вас.
Теодора
Сеньора…
Донья Хуана
Уйдите тотчас!
Теодора
Я здесь ни при чем, поймите!
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Донья Хуана одна.
Донья Хуана
Энрике! Я из-за тебя не стануТерять рассудок и себя губить.Изменник! Ты решил любовь избыть,И я решила: мстить не перестану.
Мне горько — не прибегну я к обману —Тебя не видеть и с тобой не быть.Но нет, уйди! Мне чести не забыть.— Я ухожу. — Посыпав соль на рану.
— Что ты теряешь, выслушав?.. — ТеряюИ честь и короля. — Но правды ради…— Но правды ради и не доверяю.
— Забудь о ревности, одной преграде…— Нет, путь, как сильная, я избираю;Приму другой любви противоядье.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Донья Хуана, дон Энрике, Рамиро.
Дон Энрике
Пусти!
Рамиро
Куда вы?
Дон Энрике
Туда,Где смерть моя!
Рамиро
Это безумно!
Дон Энрике
А кто ж говорит, что разумноНеверной быть верным всегда?
Донья Хуана
Кто здесь?
Дон Энрике
Кто здесь? Это я.Ты так меня ненавидишьИль вовсе забыла, что видишьИ все же не видишь меня?Тогда я себя назову.
Донья Хуана
Какое безумье!
Дон Энрике
Я —Душа. И вот грудь моя,Но в ней я уже не живу.Как сам от тебя я слышал,Я — тот, кого ты любила,Когда любовь ты ценилаКорон и скипетров выше.Я — тот, кому выпала честьИ счастье слыхать уверенья,Что верность твоя — вне сомненья,Коль верность в женщине есть.Я — тот, кто, любя, потерялНавек короля и брата,Кто сон твой лелеял святоИ глаз для тебя не смыкал.Комета я, что промчаласьПо небу, если возможно,Чтоб счастье, как призрак ложный,Едва родившись, скончалось.Я — тот, наконец…
Донья Хуана
Не смей!Оставь при себе «наконец»!Ты сам положил конец —И гнусный — любви своей.Энрике! Веры моейНет больше тебе ни в чем.«Энрике» — сказала я? В томНе должен ты милость видеть.Язык мой ошибся: обидетьТебя — вот что в сердце моем.Когда я тебя называю,Указывая на дверь,Нет большей обиды, поверь:Я мщу, и я оскорбляю.Ступай! Я тебя прогоняю.Мужчина, ты горд собою,Что ж, подвиг под стать герою!
Дон Энрике
Сказала ты, я слыхал,Что донье Инес я писал?
Донья Хуана
А ты мне скажешь другое?
Дон Энрике
Сеньора! Я клятву дам:Тебе, а не ей я писал,К тебе я Рамиро послал.
Рамиро
Но кто же, не веря вам,Поверит моим словам?Вас не дали мне повидать,И ей письмо я вручил.
Дон Энрике
Да если б ее я любил,Зачем ей это скрывать?Быть может, — откуда мне знать? —Она обмануть короляХотела, но думаю я,Что ты к обману стремилась,Что ты с королем сговорилась,Судьбу о троне моля.Достоин король обожанья,Твой жребий будет светлее,Но мне всего тяжелее,Что ищешь ты оправданья.Да разве есть основанья,Чтоб ты меня предала?Я думал, Инес отдалаТебе письмо, и тайкомПришел, а ты с королемНарочно меня свела.Бежать от тебя? К чему?Чтоб снова в Севилью явиться?Так пламя, кружа, стремитсяК источнику своему.Так пусть же я кану во тьмуНа месте, где начал гореть!Я здесь хочу умереть.Зови короля. Пусть меняУбьет! И не буду яБудить его ревность впредь!
Донья Хуана
Энрике! Энрике!
Рамиро
Сеньор!Что с вами?
Дон Энрике
Кто вас ослепил?Я донью Инес любил?Когда? С каких это пор?Пусть грудь мою подлый ворПронзит, если я, коряСвой рок или даже дуря,Подумал о ней. Там, где тыЖивешь, для другой красотыНет места, нет алтаря.Тебя я не убеждаю,Мне жалость твоя не нужна,А мысль о любви мне страшна:Я вынужденной не желаю.Ведь я никогда не признаю,Что ты предо мной права.
Донья Хуана
Граф!
Дон Энрике
Полно тратить слова!Когда велико оскорбленье,Не могут найти примиреньяНи сердце, ни голова.Вот письма твои. СкрепилаИх алая лента. Создатель!Лишь женщина и предательРазводят ядом чернила.Но правда моя победилаОбманы твои и улики.
Донья Хуана
- Собрание сочинений. Том 4 - де Вега Лопе Феликс Карпио - Европейская старинная литература
- Повесть о Сегри и Абенсеррахах - Хинес Перес де Ита - Европейская старинная литература
- Сага о Греттире - Исландские саги - Европейская старинная литература
- История молодой девушки - Бернардин Рибейру - Европейская старинная литература
- Парламент дураков - Сборник - Европейская старинная литература
- Книга об исландцах - Ари Торгильссон - Европейская старинная литература
- Сочинения - Данте Алигьери - Европейская старинная литература
- Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов - Гильем IX - Европейская старинная литература
- Божественная комедия (илл. Доре) - Данте Алигьери - Европейская старинная литература
- Сага о Тидреке из Берна - Автор Неизвестен - Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос