Том 5 - Лопе де Вега
- Дата:21.05.2024
- Категория: Старинная литература / Европейская старинная литература
- Название: Том 5
- Автор: Лопе де Вега
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Лопе де Вега
Собрание сочинений в шести томах. Том 5
УМНЫЙ У СЕБЯ ДОМА
Перевод В. БУГАЕВСКОГО
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Мендо.
Антона — его жена.
Санчо — его отец.
Дон Леонардо.
Донья Эльвира — его жена.
Дон Фернандо.
Дон Энрике.
Инес — служанка в доме Мендо.
Лусия — служанка в доме Мендо.
Ториндо — слуга в доме Мендо.
Леонора — служанка в доме дона Леонардо.
Слуга в доме дона Леонардо.
Мондрагон — слуга дона Фернандо.
Лисено, Эргасто, Хилоте — пастухи.
Певцы и музыканты.
Действие происходит в Пласенсье и ее окрестностях.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
ПАСТБИЩЕ В ГОРАХ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Лисено, Эргасто, Хилоте.
Лисено
Заладил ветер до утра.Послал же черт нам жизнь такую!
Эргасто
Приятель! Чем болтать впустую,Ломай валежник для костра.Как я продрог!
Хилоте
Стучит зубами!Ишь, неженка! А говорят,Что пастуху сам черт не брат.
Эргасто
У турок бы звенеть цепямиТому, из-за кого в горахЯ мерзнуть принужден.
Лисено
И этоТы говоришь в начале лета?
Эргасто
Авильская гора в снегах[1]Навек застыла.
Лисено
НесомненноЗима, которую подчасКлянут в долинах, здесь для насБыла б весной благословенной.
Хилоте
Все это так, но мне меж темПрискучило ворчать и злиться.
Лисено
Эх, глянуть бы хоть раз на лицаТех сочинителей поэм,Что жизнь пастушью воспевают!У них все травка — что ни стих —Да ручейки.
Хилоте
Амур[2] иныхИстомой летней одаряетИ в стужу, а другим веснаЛишь снится. К ним она в постелиИ не заглянет.
Лисено
НеужелиЛюбовь к богатству льнет?
Хилоте
ОнаУслада тех, кто от бездельяИ вечной праздности устал.
Лисено
Вот всадник промелькнул у скал,Поднявшихся за старой елью.
Эргасто
Уж не хозяин ли? Вглядись,Лисено…
Хилоте
Тут по крайней мереС полмили. Брось! Я не поверю,Что зорче видит он, чем рысь.
Лисено
Бьюсь об заклад, что это скачетНаш Мендо на своей гнедой.
Эргасто
Вот пес его сторожевой.
Лисено
Кобыла ржет.
Эргасто
Узнала, значит,То пастбище, где с жеребцомРезвилась.
Хилоте
Продан он соседу,Ученому законоведу;Пора ей позабыть о нем.
Эргасто
Зовет! Вот если б так же звалиКрасавицы дружков своих —Властителей потех ночных!
Хилоте
Поверь, зовут, и уж едва лиСильней воинственный свой пылКонь Сида проявлял,[3] завидяДоспехов блеск, хоть в нем и СидеОдин и тот же пламень жил.
Мендо
(за сценой)
Стреножь пока мою кобылуИ жди меня.
Эргасто
Своим глазамНе верю!
Хилоте
Кто приехал к нам!
Лисено
Вот гость!
Эргасто
Вдруг счастье привалило.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же и Мендо.
Лисено
Наш Мендо!
Мендо
Рад вам пожелать,Друзья, удачи и здоровья.
Хилоте
Науку, что зовут любовью,Устал хозяин изучать,Раз предпочел ей эту стужуИ ветер.
Мендо
Я люблю жену,Ей верю и ее однуОставить не страшусь. К тому жеКо мне дошел сторонкой слух,Что на горе здесь рубит кто-тоМой лес иль тешится охотой.Тут у меня от злости духПерехватило. Гнев ужасныйМной овладел. Я на гнедой,Летящей огненной стрелой,Сюда помчался, и… напрасно.Ведь люди завистью полны,И вот какой-нибудь пройдохаРешил, что было бы неплохоМеня от молодой женыОтвлечь хоть ложною тревогой.Но как над ним я посмеюсь!Пришпорю лошадь и вернусьДомой кратчайшею дорогой.
Хилоте
Нет, пусть красавица женаБез мужа ночь пробудет эту.Покрыла черную каретуКоростой ледяной луна.Дождаться нужно вам, чтоб небоПорозовело, расцвелоИ увенчало бы челоОт сна воспрянувшего Феба,[4]И мы отпустим вас.
Мендо
Но какУстроюсь я?
Хилоте
Вас не обделим —Под плащ овечьих шкур настелим.И мягче, чем любой тюфяк,Земля окажется нежданно.Такому ложу на войнеЗавидовать, поверьте мне,Могли б четыре капитана.Я умолчу уже о тех,Кому и на шелку не спится.Одним успела в кости впитьсяПодагра; карта, как на грех,К другим приходит в это время…А вы уснете крепким сном,Взамен подушки вам набьемХолстину перьями. (Не теми,Чьим пением скрипучим всластьЛюбой писака упивался,А теми, с коими рассталсяПетух, спеша в бульон попасть.)И ветер вас баюкать будет,А не костяшки, что, стуча,Прочь гонят сон от богачаИ кровь его то жгут, то студят.Вы голодны? Эргасто! НожТочи и выбирай козленка.По мне вот этот, с шерстью тонкой,Вполне для вертела хорош.Лисено! Пламя не погасло?Ты позаботишься о немИ на золе иль над огнемЗастывшее растопишь масло.Хотите пить? У нас всегдаХранится молоко в кувшинах.Чуть отхлебнете — и в сединахЗаиндевеет борода.Вино без всяких церемонийРассадит нас вокруг костра,А там, проспав здесь до утра,Вернетесь вы к своей Антоне.
Мендо
Я вас порадовать хочу,Чтоб вам не вздумалось, пожалуй,Что скупо я иль слишком малоЗа вашу преданность плачу,Чтоб не сказали о невежде,Что копоть от угля на немЧернеет до сих пор пятном(Ведь угольщиком был я прежде,И уголь-то отцу и мнеПринес со временем достаток),Ответ мой будет прост и краток:Друзья! На вашей сторонеПобеда…
Хилоте
Долгий век оленийЖивите!
Мендо
Слово невпопадТы бросил. Ведь олень рогат,А я… Хоть чужд я опасений,Но помню, что жену зовутУ нас в Пласенсии Прекрасной,А эта слава так опасна,Что лучше уж быть зорким тут.
Хилоте
Так будьте долговечней башни,Что эти скалы сторожит;Чем паутина, что лежитНа позабытой плугом пашне;Чем улей, бережным трудомОт непогоды защищенный;Чем двадцать раз во время оноЗаложенный владельцем дом;Как плющ, что обвивает стены,Пусть вьется ваша борода;Как знак земельный, навсегдаЗдесь врытый, стойте неизменноИ крепче будьте, чем утес,Нет — чем гранитное корыто,Что вытесал для домовитойХозяюшки каменотес.Живите дольше (тут уж сбитьсяИ смолкнуть время мне велит),Чем затянувшийся визитГлупца назойливого длится.
Мендо
- Собрание сочинений. Том 4 - де Вега Лопе Феликс Карпио - Европейская старинная литература
- Повесть о Сегри и Абенсеррахах - Хинес Перес де Ита - Европейская старинная литература
- Сага о Греттире - Исландские саги - Европейская старинная литература
- История молодой девушки - Бернардин Рибейру - Европейская старинная литература
- Парламент дураков - Сборник - Европейская старинная литература
- Книга об исландцах - Ари Торгильссон - Европейская старинная литература
- Сочинения - Данте Алигьери - Европейская старинная литература
- Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов - Гильем IX - Европейская старинная литература
- Божественная комедия (илл. Доре) - Данте Алигьери - Европейская старинная литература
- Сага о Тидреке из Берна - Автор Неизвестен - Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос