Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мондрагон
Вместился к даме я в воскресный день,Случившийся во вторник.
Дон Леонардо
Что такое?
Мондрагон
Ведь сказано, что вторник день тяжелый.
Дон Леонардо
(в сторону)
Да, не удержишь этот язычокНа привязи.
(Громко.)
Как стройно, дон Фернандо,И ясно ваш приятель излагаетВсе pro и contra[13] тяжбы!
Дон Фернандо
Я сказал вам,Что это ум отменный.
Дон Леонардо
Углубимся,Однако, в дебри дела.
Мондрагон
Не могли быСильней и пламенней меня любитьПрелестницу хромую ни Калисто,Ни Тулий, ни Парис, ни Калепино.[14]
Дон Леонардо
Одну лишь книгу Калепино создал,Но из шести, как помню, языковСплел для себя бессмертия венец.
Мондрагон
Вот именно! Поэтому и яЛеплю стихи, как ласточка гнездо.Но, к сожаленью, каждый стих мой в чем-тоСхож с ножками красавицы моей —Тот недомерок, этот переросток.
Дон Леонардо
Зачем усердствовать в искусстве, в коемПриродой лишены вы дарованья?Ведь ibi repugnantia[15] — в законеО том, что…
Мондрагон
Все ж, сеньор, я стал поэтом,Разбрасывая шутки мимоходомДля лавров иль для степени ученой,Ничуть не меньшим, чем все «Двадцать пять».Но наилучшим я в моих стихахСчитаю то, что в них строка любаяПомоями и грязью обливаетМоих соперников. Ведь их стихиМеня до исступленья доводили,Мои же умиляли. Чтоб прослытьОпасным острословом, я на людяхКривил свой рот налево, отчегоПерекосилась рожа у меняНаправо.
Дон Леонардо
Скажется ль на вашей тяжбе,Что ту иль эту половину ртаКривили вы?
Мондрагон
Вот именно! И этоМне кличку и дало Кривая Рожа,Под коей я и стал известен всюду.
Дон Леонардо
(в сторону)
Что за животное!
(Дону Фернандо.)
Вам, дон Фернандо,Осмелюсь затруднительный вопросЗадать.
Дон Фернандо
Я весь к услугам вашим.
Дон Леонардо
Кто —Студент иль дьявол ваш приятель?
Дон Фернандо
ЭтоПоэт, ничуть не меньший, чем Вергилий,По красноречию он Цицерон,[16]А по уму…
Дон Леонардо
Обыкновенный мул.
Мондрагон
Вот именно, сеньор лисенсиат.
Дон Леонардо
Зачем вокруг да около вопросаПлутать, насилуя мое терпенье?
Мондрагон
Увы! К прискорбью моему, не толькоТерпенье ваше этому подверглось.
Дон Леонардо
Но кто ж еще? Неужто ваша дама?
Мондрагон
Нет, не совсем она, совсем не мноюБыла насилием оскорблена.Есть у епископа слуга, настолькоСо мною схожий, что самих себяМы друг от друга отличить не в силах.А в доме дяди моего живетДвойник мной обожаемой особы.И мой двойник, хоть и не двойня мы,Подверг насилью ту, что я по видуС моей любимой мог бы спутать сам.Из путаницы выпутаться силясь,Слуга удрал, должно быть, мух ловить,А женщина, чьи путы на себеНошу я, утверждает, что никакОковы эти не могли мне бытьПомехой в учинении насилья,И, значит, я в нем виноват. Не спорю —Я на слугу похож, но схожесть —Еще не тождество, и потомуНа торжище восторжествует правда.
Дон Леонардо
Что легче тут найти — ее иль смысл?
Мондрагон
Вот в этих поисках вам и придутНа помощь ножки дамы и длина их.
Дон Леонардо
Но ваше доказательство хромает.
Мондрагон
Вот именно! На две ноги! И этоУстойчивость ему и придает.Измерив ноги у обеих дам,Узнаете вы, кто из них мояПрелестница. Потом вы убедитесьЧто я Кривая Рожа и понятноВам станет…
Дон Леонардо
Кем совершено насилье?
Мондрагон
Вот именно.
Дон Леонардо
Да, казус небывалый!
Дон Фернандо
Не правда ль?
Дон Леонардо
Стыдно мне, что человекТак непонятлив может быть.
Дон Фернандо
(донье Эльвире)
Вы что-тоСказали?
Донья Эльвира
Сказанного не вернешь.
Дон Фернандо
Вы хмуритесь?
Донья Эльвира
О нет, сеньор! Я рада,Что вам услугу оказать могу.
Дон Фернандо
Поверьте: наивысшая отрада —Пред чьей-нибудь любовью быть в долгу.Но осторожность соблюдать вам надо.
Мондрагон
(дону Леонардо)
Вы сердитесь на вашего слугу?
Дон Леонардо
Вот тяжба! Не разделаешься с нею,Не съездив за пандектами в Гвинею.[17]
Дон Фернандо
(дону Леонардо)
Чем вас развлечь? Чем скрасить свой досугВы любите?
Дон Леонардо
Прогулками, охотой.
Дон Фернандо
И карточной игрой?
Дон Леонардо
Когда из рукЗаставит книгу выронить зевота.
Дон Фернандо
Вот вам и случай.
Донья Эльвира
(дону Леонардо)
В сад пойдем, мой друг,Где тень листвы скрывает позолотуЛучей дневных.
Мондрагон
(в сторону)
Нас тенью угостят.
Дон Фернандо
Сыграем в «сотни».
Мондрагон
Мавр им будет рад.
Дон Леонардо
Но нет здесь Мендо, моего партнера.
Дон Фернандо
За ним пошлите, чтоб сюда пришел.
ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ
Те же и слуга.
Слуга
К вам дон Энрике.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ
Донья Эльвира, дон Леонардо, дон Фернандо, Мондрагон.
Мондрагон
(в сторону)
Он явился впору!Чтоб ничего не уследил осел,Сеньор его глазам заменит шоры.
Дон Леонардо
Начнем игру.
Донья Эльвира
Пусть подадут на столНам всяких яств.
Дон Фернандо
(Мондрагону, тихо)
- Собрание сочинений. Том 4 - де Вега Лопе Феликс Карпио - Европейская старинная литература
- Повесть о Сегри и Абенсеррахах - Хинес Перес де Ита - Европейская старинная литература
- Сага о Греттире - Исландские саги - Европейская старинная литература
- История молодой девушки - Бернардин Рибейру - Европейская старинная литература
- Парламент дураков - Сборник - Европейская старинная литература
- Книга об исландцах - Ари Торгильссон - Европейская старинная литература
- Сочинения - Данте Алигьери - Европейская старинная литература
- Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов - Гильем IX - Европейская старинная литература
- Божественная комедия (илл. Доре) - Данте Алигьери - Европейская старинная литература
- Сага о Тидреке из Берна - Автор Неизвестен - Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос