Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мондрагон
Ох! Ах! Вот сколько Мондрагонов!Тут дался бы в обман дракон,Иль стал бы саламандрой онВ горниле ваших жарких стонов.Но внешность изменить своюЯ должен. Дайте кой-какуюОдежду мне, и помогу яБлаженству вашему в раю.Пойду к красавицам и толкомИм объясню, чего мы ждем.
Дон Фернандо
Сверкать ты будешь серебром.
Дон Энрике
Шуршать и бархатом и шелком.
Мондрагон
Шелк! Бархат!
Дон Энрике
Выгодна игра?Тогда красавиц убеди ты.
Мондрагон
Я превращусь в чепрак, обшитыйПластинками из серебра.
КОМНАТА В ДОМЕ МЕНДО
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Мендо, Антона.
Антона
Нет, буду все такой же злою,Хоть тут провалится земля.
Мендо
Ты словно властью короляРасполагаешь надо мною.Ведь глаз с тебя я не свожу,А ночью, по тебе скучая,Их не смыкал.
Антона
Сержусь, хоть знаю,Что мужа этим рассержу.
Мендо
Меня рассердишь? Но ведь лестнойПричиной вызван наш раздор —Любовью! Что ж мне, кроме ссор,Просить как милости небесной?Вчера, услышав, что в мой лесНаведываться стали воры,Умчался я, когда ты горыИ побледневший край небесЛучом позолотила рдяным,—Ты, солнце!
Антона
Рассержусь опять!
Мендо
Помиримся! Иначе спатьУйдешь с лицом от слез румяным,А это, что ни говори,Дурным считают предвещаньем:Вновь тучи будут одеяньемСлужить для утренней зари.Но слушай: я на самом делеВ ущелье к нашим пастухамСвернул. Заночевать я тамРешился, устрашась метели.Наскучили б мне, как всегда,Твои друзья своей беседой,Но случай вдруг туда соседаПривел.
Антона
Кого? Идальго?
Мендо
Да.Пустившись вместе в путь обратный,Друзьями стали мы. СеньорСо мной вел долгий разговор.Он человек достойный, знатный.И разрешенья он просилК нам привести свою супругу —С женою познакомить друга.
Антона
Так вот кто мужа покорил!От хитроумной в восхищенье,Простушкою ты пренебрег.Легко наряд красивый могПленить твое воображенье.Ты хочешь выше стать? Ну что ж,Понятно это мне: ученость,Богатство, роскошь, утонченностьВ ее гостиной ты найдешь.Ни роскоши, ни суесловья,Ни ослепительных причудТы, Мендо, не отыщешь тут,Здесь только я с моей любовью.Что говорить? Зачем? К чему?Ты у сеньора адвокатаСлог перенял витиеватыйИ важным стал. Ступай к нему,Иль, чтоб сеньора не обидеть,Его ты мною примани…
Мендо
Дуришь ты.
Антона
На себя взгляни.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же, Инес и Хилоте.
Инес
Вовеки счастья мне не видеть!..
Хилоте
А что, скажи, за счастье счесть?
Инес
Да то, что привела дорогаСеньору к этому порогу.Вам выпала большая честь!
Мендо
В чем дело, объясни?
Хилоте
К вам в двериСтучится дама, чей нарядТяжел, как заповедный клад,А шлейф — с версту по крайней мере.О господи! Не приведиТакое блюдо мне отведать!
Антона
Меня вдруг вздумала проведать?
Мендо
Антона! Что же ты? ИдиИ гостью встреть как подобает.
Антона
Она пришла в недобрый час.
Хилоте
Где ж сядут дамы, коль у насНет кресел, сам господь не знает.
Антона
Циновку расстели, Инес.Вот только б даме не споткнуться…
Мендо
Да постарайся улыбнуться!
Антона
Пришла? Так жди тогда чудес!
Хилоте
И впрямь чудесная картина:«От ревности я вся дрожу».
Мендо
Опомнись!
Хилоте
Гостью провожуВ сарай, коль в доме нет гостиной.
Антона
И там седло найди. ОноВполне подходит знатной даме.
Хилоте
Не то ль, что старыми штанамиЯ залатал не так давно?
Мендо
Сеньора в комнату к нам входит,А ты так дерзко говоришь…
Антона
Что ж, стать двуличной мне велишь?
Хилоте
Вот ревность до чего доводит!
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Те же, донья Эльвира и дон Леонардо.
Донья Эльвира
Никак себе я не прощу,Что раньше вас не навестилаИ долг приличья преступила.
Хилоте
Сейчас седло я притащу.
Инес
Вот язычок! С ним просто горе.
Антона
Откуда мне, крестьянке, знать,Как вам, сеньоре, поступать?
Донья Эльвира
Прошу мне кресло дать.
Хилоте
СеньореУдобно будет на ковре?Взгляните; судя по узору,Алжирский он.
Донья Эльвира
Красив! Но впоруЕму лежать бы на дворе.
Хилоте
Нет, лучше у корыта, в луже,Чтоб спать на нем могла свинья.
Антона
Причесана ужасно яИ ведь еще, пожалуй, хужеОдета.
Донья Эльвира
Правда, ваш нарядМне слишком скромным показался.
Антона
Он мне от матери достался.
Дон Леонардо
Но если человек богатИ стать сеньором благороднымНе прочь, пусть подражает онТому, кто таковым рожден.Чтоб не был мой совет бесплодным,Вы креслами обзавестисьДолжны такими же, как наши.
Мендо
Зачем? В толк не возьму я даже.
Дон Леонардо
Без них никак не обойтись.
Мендо
Нет, обойдусь. А то АнтонаВдруг возгордится, и тогдаНе вам, сеньор, а мне беда.
Дон Леонардо
Но чувствует себя смущеннойМоя жена. У вас, сосед,Ей даже негде сесть.
Мендо
Коль скороК крестьянке в дом идет сеньора,Ей надо знать, чего здесь нет.
Донья Эльвира
Я б выпила глоток водицы.
Мендо
Инес! Подай-ка яблок нам,И груш, и дыню, ну, а тамИ поросенок пригодится.Хилоте! Принеси вина!
Хилоте
- Собрание сочинений. Том 4 - де Вега Лопе Феликс Карпио - Европейская старинная литература
- Повесть о Сегри и Абенсеррахах - Хинес Перес де Ита - Европейская старинная литература
- Сага о Греттире - Исландские саги - Европейская старинная литература
- История молодой девушки - Бернардин Рибейру - Европейская старинная литература
- Парламент дураков - Сборник - Европейская старинная литература
- Книга об исландцах - Ари Торгильссон - Европейская старинная литература
- Сочинения - Данте Алигьери - Европейская старинная литература
- Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов - Гильем IX - Европейская старинная литература
- Божественная комедия (илл. Доре) - Данте Алигьери - Европейская старинная литература
- Сага о Тидреке из Берна - Автор Неизвестен - Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос