Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Хилоте
Но это ваши туфли!
Мендо
А шелковые черные чулкиМои?
Хилоте
В сторонку отойдем!
Мендо
Что скажешь?
Хилоте
Чуть вы ушли, явился дон Энрике.Кобылу, что ль, приобрести хотел он,Не знаю… Но, шаги заслышав ваши,Он в страхе спрятался за штору.
Мендо
ТыЗдесь был все время?
Хилоте
Да.
Мендо
Мне и соседуБеду приносят ноги. Что, скажи,Нам делать с ними?
Хилоте
Посвятить святомуАнтонию — его огонь их живоОбуглит.
Мендо
Я отсек бы их немедля,Коль этим честь была бы спасена.
(Откидывает штору, скрывающую дона Энрике.)
Сеньор мой! Глупо прятаться за шторойКороткою, как женский ум, и глупоВ советники себе испуг брать женский:Ведь, в ложном положенье из-за васСлучайно очутившись, испугаласьМоя жена. Не принято у насНи продавать, ни покупать конейВ отсутствии хозяина.
Дон Энрике
ОшибкуЯ допустил. Дозвольте мне исправитьЕе своим уходом.
Мендо
Вместе с вамиЯ выйду, чтоб никто не мог болтать,Что видел вас украдкой выходящимИз дома моего.
Хилоте
Уж лучше ночьюЯ тихо выпроводил бы его.
Мендо
Нет, Хиль, пусть он поймет, что я все понял,—Тогда, поверь, их милость не посмеетНе только в дом войти, но мимо домаПройти хоть ненароком.
Хилоте
Но не надоСейчас допытываться у АнтоныОб этом деле.
Мендо
Бог меня избавьОт мысли чем-нибудь ее тревожить!
ПЛОЩАДЬ В ПЛАСЕНСЬЕ НЕПОДАЛЕКУ ОТ ДОМА МЕНДО
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Дон Фернандо, Мондрагон.
Дон Фернандо
Мне повезло…
Мондрагон
Что я свободноПо вашим прочитал глазам.
Дон Фернандо
И воспарил я к небесамНа крыльях тяжбы сумасбродной.
Мондрагон
Да, мчалась выдумка моя,А ваш успех за ней шел следом.
Дон Фернандо
Подумать лишь! С законоведом,С ученым, мудрым, как змея,Ты, не щадя авторитета,Посмел так дерзко говорить!
Мондрагон
Будь я скромней, то раскуситьУспел бы вмиг он хитрость эту.Но я был свыше вдохновленИ не давал ему очнуться.В дурацких враках захлебнутьсяСтрашась, лишь пасть разинул он,Пришибленный и оглушенныйФонтаном глупостей и врак.Нет! Разгадать не мог никакМаневров наших муж ученый.Игру не хуже, чем слуга,Вела, надеюсь, ваша милость.
Дон Фернандо
И все ж успеха не добиласьМоя рука, зато ногаКуда счастливей оказалась.Чего лишалась на столеРука, то под столом во мглеМне чьей-то ножкой возмещалось.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же и дон Энрике.
Дон Энрике
Средь всех, кому когда-нибудьЛюбовь блаженство обещала,Несчастнее меня, пожалуй,Вам не найти. Пусть эту грудьПронзит кинжал.
Дон Фернандо
О, дон Энрике!
Дон Энрике
О, дон Фернандо!
Дон Фернандо
Ты в слезах.
Мондрагон
Неужто вас повергли в страхКрестьяночки объятья, крики,Ее проснувшаяся страсть?
Дон Энрике
О если б было так!
Дон Фернандо
Ты все жеВошел к ней в дом?
Дон Энрике
Вошел, о боже,Вошел и мертвым мог там пасть!Ведь посредине разговораНесчастная, на счастье нам,Узнала мужа по шагамИ спрятала меня за штору,Где гостя и нашел злодей.
Дон Фернандо
И он убить тебя пытался?
Дон Энрике
Нет, он умнее оказался.Честь защитив жены своей,Хитрец признался, что расставилСилки, чтоб я, в них угодив,Стоял пред ним, дрожа, ни жив,Ни мертв.
Мондрагон
Да это просто дьявол!
Дон Энрике
Затем, как вежливый сосед,Меня он проводил до двери.
Дон Фернандо
А я, скажу не лицемеря,Счастливей был.
Дон Энрике
Был или нет —Легко тут можно обмануться.Все рассказал при мне мужик.
Дон Фернандо
В чужую тайну он проник?
Дон Энрике
Проник? Нет! Лишь соприкоснутьсяУспел он с нею под столом.Увы, не с ножкою сеньорыТвои беседовали шпоры,А лишь с крестьянским сапогом!
Дон Фернандо
С крестьянским?
Дон Энрике
И мужлан хвастливыйВесьма такою честью горд.
Дон Фернандо
А я-то думал, что… Вот черт!
Мондрагон
И эта ножка все ж красива,Вот разве что не так стройна.
Дон Фернандо
Мы обманулись несомненно.Пожалуй, вся любовь мгновенноОт этого остыть должна.
Дон Энрике
Не делай выводов поспешных.Твоей Эльвиры муж со мнойУсловился.
Мондрагон
А муж другойКрасавицы нас ищет, грешных.
Дон Энрике
С ним, кажется, его отец.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Те же, Мендо и Санчо.
Мендо
Тебе, отец, я был обязанВсе рассказать.
Санчо
Но, помни, связанТы тем…
Мендо
Молчи! Вон тот храбрец.
Дон Фернандо
Мы снимем шляпы перед ними.
Дон Энрике
Я весь дрожу.
Дон Фернандо
Да что за вздор!
Мондрагон
Так вот та ножка, что сеньорИскал коленями своими.
Дон Фернандо, дон Энрике и Мондрагон снимают шляпы и уходят.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Мендо, Санчо.
Мендо
Что скажешь?
Санчо
Вежливы они,И шляпы сняли так проворно!
Мендо
Учтивость эта ведь притворна.На дело проще ты взгляни:Что шляпою сеньору стоитПыль предо мной взметать столбом?Могилу он ее перомДля чести земледельца роет.Уж лучше тот, кто, встретив нас,Проходит, шляпу сдвинув на бок,Чем те, кому велит их навыкСнять с головы ее тотчас.А мужику, как всем известно,Я первым поклонюсь и сам.
Санчо
- Собрание сочинений. Том 4 - де Вега Лопе Феликс Карпио - Европейская старинная литература
- Повесть о Сегри и Абенсеррахах - Хинес Перес де Ита - Европейская старинная литература
- Сага о Греттире - Исландские саги - Европейская старинная литература
- История молодой девушки - Бернардин Рибейру - Европейская старинная литература
- Парламент дураков - Сборник - Европейская старинная литература
- Книга об исландцах - Ари Торгильссон - Европейская старинная литература
- Сочинения - Данте Алигьери - Европейская старинная литература
- Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов - Гильем IX - Европейская старинная литература
- Божественная комедия (илл. Доре) - Данте Алигьери - Европейская старинная литература
- Сага о Тидреке из Берна - Автор Неизвестен - Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос