Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Те же и король.
Король
О предстоящем браке сообщеньеВелел я огласить по всей стране.Твое высокое происхожденьеОправдывает выбор мой вполне,И одобряют все мое решенье,Во всем покорствуя тебе и мне.Отец твой подвигами смог добиться,Что мир его и любит и боится.
Явился я, чтоб вестником служить:Помолвка наша ночью состоится.А если здесь ты не захочешь жить,На Гуадарраме, там, где снег ложится,Мы сможем город счастья заложить:Где пожелаешь, будет там столица.Есть королевство у любви, и тыВ нем королева жизни и мечты.
Донья Хуана
Сеньор! Отца, когда бы ни случилось,Ты одаряешь щедрою рукой.Но я прошу тебя, чтоб эту милостьС ним обсудил ты, — мне ль решать самой?
Король
Я рад, что ты на это согласилась,Хотя я поздно говорю с тобой.Иду к нему.
Донья Хуана
На многи лета здравствуй!
Король
Чтоб быть с тобою!
Донья Хуана
(в сторону)
Где предел лукавству?
Король уходит.
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Донья Хуана, донья Инес, дон Энрике, Рамиро.
Дон Энрике
Теперь велишь ты мне жить?
Донья Хуана
А я? Разве жить я сумею?
Дон Энрике
Я боем часов не выдан,Мое несчастье страшнее.Часы в Иванову ночьПослали мне предупрежденье:Тогда это колокол был,Теперь — мое погребенье.Где взять мне надежду, еслиТы стала его владеньем?Теперь непреложно все то,Что было еще под сомненьем.Проклятье письму моему!Невинности наперекорДобиться смерти моейОбманом ты хочешь с тех пор.Сегодня ночью! Все сразу:Любовь и ярость сомненья,Безумье страсти и властьБез всякого сопротивленья.Я сын короля. Но где сила,Чтоб с мощью его сравниться?Всесильный король он и брат мой,Я должен пред ним склониться.Что делать мне? Посоветуй!
Донья Хуана
О смерти моей ты услышишьСкорей, чем об этом браке.
Дон Энрике
Своими слезами ты пишешьБезжалостный приговор:В них смерти моей предсказанье.Так звезды на небе плачут,Чтоб дать предзнаменованье.Собрав или вытерев слезы,Платок возвращает сияньеЛицу твоему, как солнцу.Ах, донья Хуана! Сеньора!В награду за ревность, безумье,Тоску, обиды, укорыОтдай ты мне эти слезы,—Алмаза ярче слеза,—Чтоб в смерти меня утешить,Чтоб шире открылись глаза,Которых мне больше не видеть!
Донья Хуана
(дает ему платок)
Возьми и пойми: оправданьеМое — в бессилье моем.Идем, Инес!
Донья Инес
СостраданьеТерзает мне душу.
(Про себя.)
Но радостьПриносят мне их терзанья.
Донья Хуана и донья Инес уходят.
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Дон Энрике, Рамиро.
Рамиро
Итак, мы должны умереть?Молчите вы?
Дон Энрике
Ты о чем?
Рамиро
Какие будут стенанья?А к музам мы воззовем?Платку посвятим поэму?
Дон Энрике
Злой рок!
Рамиро
Неправедный рок!Прелестной монетой платитЛюбовь! А зачем платокИ ваши алмазы вам дали?
Дон Энрике
Пусть в небе любви мои слезыВзывают о мщенье громко!
Рамиро
Ну, довод!
Дон Энрике
Довод серьезный.
Рамиро
Еще бы!
Дон Энрике
Даже турчанка,Дикарка с красною кожей,Ответила бы королю:«Я замужем».
Рамиро
Но предположим,Что в жертву любовь приносят,Чтоб стать королевой. Поверьте:Чем выше происхожденье,Тем больше высокомерьеИ гордость доньи Хуаны.
Дон Энрике
Откуда слезы тогда?
Рамиро
Притворство! Сказал бы мудрец:У женщин найдутся всегдаНа помощь обману слезы,На помощь вине оправданья.
Дон Энрике
Нет, плакать притворно ангелНе может.
Рамиро
Свое страданьеВы сами питаете. Что же,Оправдано этим терзанье.
Дон Энрике
Готовы лошади?
Рамиро
Значит,Мы едем?
Дон Энрике
Остаться нет сил.Как жить, на смерть свою глядя?Ты хочешь, чтоб я погасилСтраданье ревностью, что ли?
Рамиро
О как же ты ослепляешьЛюдей, золотая корона!
Дон Энрике
Хуана! Ты объявляешьМне смертный мой приговор,Чтоб кончилась мука моя.Нет больше места, где мог быОтныне укрыться я.Скорее в Кастилью, Рамиро!Все мучит меня и губит.
Рамиро
Бодритесь, сеньор!
Дон Энрике
Ухожу.Любви не поймет, кто не любит.Прощай, сеньора моя!От клятвы ты отступилась;Чтоб стать королевой, ты низкоВсей жизнью своей поступиласьЦелую платок твой.
Рамиро
А слезы,Скажите, высохли?
Дон Энрике
Да.
Рамиро
Что слезы, что женская памятьВ разлуке — та же вода.
Дон Энрике и Рамиро уходят.
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
Король, генерал-капитан, Мендо.
Генерал-капитан
(держа шляпу в руке)
Не знаю, чем сумею расплатиться,О государь, за ваши посещенья.
Король
Наденьте шляпу!
Генерал-капитан
(надевает шляпу)
Милость без границы!
Король
Всегда я полон к вам благоволенья.
Генерал-капитан
Какая честь!
Король
(в сторону)
Как трудно объясниться!
(Громко.)
Я вашего желаю возвышенья:Нам родственные узы предстоят.
Генерал-капитан
У вас два брата; каждому я рад.
Король
Ступай скорее, Мендо, чтобы тайноАрхиепископа предупредить.
Мендо
Вы совершили выбор не случайно.Сомнений он не может зародить.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ
Король, генерал-капитан.
Король
Летит со скоростью необычайнойМолва; хочу ее опередитьИ в тайне брак, уже давно решенный.Отпраздновать.
Генерал-капитан
- Собрание сочинений. Том 4 - де Вега Лопе Феликс Карпио - Европейская старинная литература
- Повесть о Сегри и Абенсеррахах - Хинес Перес де Ита - Европейская старинная литература
- Сага о Греттире - Исландские саги - Европейская старинная литература
- История молодой девушки - Бернардин Рибейру - Европейская старинная литература
- Парламент дураков - Сборник - Европейская старинная литература
- Книга об исландцах - Ари Торгильссон - Европейская старинная литература
- Сочинения - Данте Алигьери - Европейская старинная литература
- Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов - Гильем IX - Европейская старинная литература
- Божественная комедия (илл. Доре) - Данте Алигьери - Европейская старинная литература
- Сага о Тидреке из Берна - Автор Неизвестен - Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос