Шрифт:
Интервал:
Закладка:
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ПЕРВОЕ
Генерал-капитан, донья Инес.
Донья Инес
(в сторону)
Что думаю, то и скажу.Оправдана месть мояИ ревностью, и страданьем.
(Генерал-капитану.)
И вы беззаботны? ВамИ вашим славным деламСудьба грозит испытаньем.Ведь граф у Эльвиры укрылся!
Генерал-капитан
Кто? Кто?
Донья Инес
Энрике.
Генерал-капитан
ЕгоТы видела?
Донья Инес
Да.
Генерал-капитан
Для чегоСейчас сюда он явился?
Донья Инес
Ну, это не трудно понять.Но если его привелаЛюбовь, то эти делаПрилично ли мне обсуждать?
Генерал-капитан
Инес! В серьезных делахИ там, где замешан король,Молчанье — закон.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ВТОРОЕ
Донья Инес одна.
Донья Инес
А боль?А ревность, обида и страх?Да пусть себя погублю,Кто может заставить меняМолчать? Ведь женщина я,Не меньше других я люблю.Любовь! На дурное делоЗачем ты меня толкаешь?Пока подозренья питаешь,Высказывай ревность смело,Но если ссоришь — молчи!Хотя… Как тайну сберечь,Когда нам диктует речьЯзык оскорбленной души?
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЕ
Донья Инес, король, магистр, Мендо, свита.
Король
(магистру, тихо)
Рассказом моим возмущен,Дон Нуньо в Кастилью едет;Убьет он его, если толькоЕго на дороге встретит.И рыщут по всей СевильеДон Арьяс и дон ГонсалоНа случай, если он здесь.
Магистр
Сеньор! Но где твоя жалость?Ты с братом моим так жесток!Подумай: его извиняет,Что он еще молод; обидетьТебя не хотел он.
Король
Я знаю.Когда ты поймешь причину,Она меня оправдает.
Магистр
Сеньор! Вот ее кузина.Наверно, она ожидаетМою госпожу — королеву.
Король
Инес! Из всех пожеланийТвое мне всего дороже.Что значит твое молчанье?
Донья Инес
Сеньор! Этот дом — мой дом,И это моя семья.Поэтому для поздравленийЖду лучшего повода я.
Король
Ты думаешь, что со свадьбойПридется мне подождать?Зови генерал-капитана,Мне нужно его повидать.
Донья Инес
(в сторону)
Все знает король. Чего жеОн ждет?
Король
(магистру)
Все в каком-то смятенье.Все видят обман мой, иль сам яИх всех обманул?
Магистр
ОбъясненьеЗдесь в том, что все непривычно.Ты требуешь тайны в деле,Где гласность была бы уместнейИ гласности все бы хотели.
Король
Да, я признаю: за нелепойХимерой иду по пятам;Не знаю зачем, но упрямоИду…
Мендо
Генерал-капитан!
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТОЕ
Те же и генерал-капитан.
Король
Кастильской чести оплот!
Генерал-капитан
Сеньор! Что вы мне повелите?
Король
Сперва обнимите меня!Готово ли все, скажите,О чем говорил я?
Генерал-капитан
Так преданЯ вам, что все уже сделано.
Король
Как сделано?..
Генерал-капитан
Вашу волю,Сеньор, я выполнил смело.Сказали вы: «Явится некто»…Его я узнал и женил.
Король
Его? Кого?
Генерал-капитан
Здесь тайна,Я тайне не изменил.Но если узнать его должно,За ним я пойду.
Король
Как странно!Ступайте!
Генерал-капитан уходит.
Но кто ж это, небо?Игра волшебных обманов?«Его я женил»… Но кого же?
Донья Инес
(в сторону)
Ответ на мои упованьяСейчас получу.
Король
Что мне делать?
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ПЯТОЕ
Те же, генерал-капитан, дон Энрике, донья Хуана и Рамиро.
Генерал-капитан
Я знаю: мое оправданьеВ покорности королю.Падите к его стопам.
Король
Энрике! Ты?
Дон Энрике
Да, сеньор,И архиепископ самПо воле твоей обвенчалМеня: это ты повелел,Моей тут не было воли.Закрывшись плащом, я хотелЛишь свадьбу твою увидеть.Туда, где укрыт я был,Пришел генерал-капитанИ волю твою мне открыл.
Король
(в сторону)
Несчастье со мной неразлучно,Гнездится оно в обманах.
(Громко.)
А вы, генерал-капитан?..
Генерал-капитан
Сеньор! Не сказали ль вы сами,Что в дом мой явится тайноМужчина, который станомИ ростом похож на вас?..Явился ваш брат, и ХуануЯ с ним обвенчал. Кто ж ещеСравниться с вами достоин?
Король
Вы славитесь, как полководец,Решимостью и быстротою.Женитьбой Энрике выКомандовали, как боем,И были опять впереди.Что ж, сделанного не исправить.Прощаю вас и законнымВаш брак признаю.
Донья Хуана
Пусть прославитГосподь ваше имя, сеньор!
Рамиро
Посмею ль просить пощады?
Король
Вы все прощены, Рамиро,Просить ни о чем не надо.
Рамиро
Не знать вам нужды в деньгах!
Король
Возьми же, Хуана, смелоМою корону в свой герб.Но так как ее ты презрела,Ее перевернутой впишут.
Дон Энрике
Почтенная публика! ВотКончается Верное вместоГадательного. Если ждетИ нас и автора вашеВерховное одобренье,То верное восторжествует,И отпадут все сомненья.
ДЕВУШКА С КУВШИНОМ
Перевод Т. ЩЕПКИНОЙ-КУПЕРНИК
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Граф.
Дон Хуан, Дон Дьего, Фульхенсьо — молодые люди.
Дон Бернардо.
Донья Мария — его дочь.
Донья Анна — вдова.
Педро, Мартин, Лоренсо, Берналь — слуги.
Луиса, Леонора, Хуана — служанки.
Начальник тюрьмы.
Индианец.
Хозяин гостиницы.
Погонщик мулов.
Певцы и музыканты.
- Собрание сочинений. Том 4 - де Вега Лопе Феликс Карпио - Европейская старинная литература
- Повесть о Сегри и Абенсеррахах - Хинес Перес де Ита - Европейская старинная литература
- Сага о Греттире - Исландские саги - Европейская старинная литература
- История молодой девушки - Бернардин Рибейру - Европейская старинная литература
- Парламент дураков - Сборник - Европейская старинная литература
- Книга об исландцах - Ари Торгильссон - Европейская старинная литература
- Сочинения - Данте Алигьери - Европейская старинная литература
- Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов - Гильем IX - Европейская старинная литература
- Божественная комедия (илл. Доре) - Данте Алигьери - Европейская старинная литература
- Сага о Тидреке из Берна - Автор Неизвестен - Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос