Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Граф
Хоть не завидна смерть ничуть,Но нет завиднее причиныДля преждевременной кончины!
Дон Хуан
Глупец! Пред ним был долгий путь,Зачем же было торопиться?
Мартин
Кто молод, у кого в кровиГорит огонь, — за день любвиГотов всей жизнью расплатиться.
Граф
Но почему же у прелестной,Скажи, так вдовий чепчик мал?
Дон Хуан
Конечно, чтобы не скрывалОн красоты ее небесной.
Мартин
Большие носят лишь ханжиДа престарелые дуэньи.В столице есть и исключенья.
Граф
В каких же случаях, скажи?
Мартин
Раз у одной прекрасной дамыСупруг изволил умереть,Она ж его, как рыбу в сеть,В холст завернула грубый самый(Не очень ей был дорог он…),Потом отправилась с супругомТоржественно, в карете цугом,Для совершенья похорон,Притом голландской тонкой тканьюОна окуталась сама.Супруг разгневался весьмаИ в ту же ночь предстал ей с бранью:«Ах ты, злодейка, негодяйка!Ты в кисее, а мне дерюгу?Жалеешь савана супругу?Сюда вуаль мне подавай-ка».Тут он сорвал с нее чепец —И вмиг его как не бывало,А из дерюги покрывалоОставил вдовушке мертвец.С тех пор все вдовушки в испуге,Чепцы поторопились снять,Чтоб не явился муж опятьИ не оставил им дерюги.
Граф
Да, но подобным снисхожденьемДолг помогают забывать.
Мартин
Полезно морды закрыватьОдним лишь мулам… да дуэньям.
Граф
Нет, траур — то священный знак,Благопристойный знак печали.
Мартин
Вдовица в траурной вуали —Епископ в ризе. Как-никак,Должна быть строгость облаченья«Преосвященному» к лицу.А глядь — духовному отцуНужны иные развлеченья!Скучней всего для женщин милыхВсегда одной и той же быть.
Граф
Свою наружность изменить,Однако, женщины не в силах?
Мартин
Наряд — меняет.
Дон Хуан
Прав Мартин,И прелесть в женщине, конечно,Быть новой и меняться вечно.
Мартин
Вот я и не люблю картин.Или возьмите гобелены:Герой на них занес кинжалИ хоть весь день им угрожал,Так и стоит без перемены.Иль обнаженная Сусанна —Дрожит, застигнута врасплох.Из старцев кто, не будь бы плох…Они ж ни с места, как ни странно.И не дождаться тут никакЕй ни насилья, ни спасенья.Нет! В переменах, без сомненья,Большая прелесть!
Граф
Вот чудак!Но как ты думаешь: возможноЗнакомство с вдовушкой свести?
Мартин
Да, если вам предлог найтиИ подступиться осторожно.Хотя и редко, для друзейБывают у нее приемы.
Граф
Хоть мы еще и не знакомы,Найду предлог проникнуть к ней.
Дон Хуан
Как объяснишь ей свой визит?
Граф
Предлог нашел… Иду я смело!
Дон Хуан
Смотри, не погуби все дело!
Граф
Ах, я и так погиб, убит!
КОМНАТА В ДОМЕ ДОНЬИ АННЫ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Граф, дон Хуан, Мартин, потом донья Анна во вдовьем одеянии, Леонора, Хуана.
Мартин
Вы, кажется, по вкусу ей,—Она принять вас пожелала!
Граф
Жасмины, розы, блеск кристаллаСравнятся ль с вдовушкой моей?
Входят донья Анна, Леонора и Хуана.
Донья Анна
Сеньор мой! Ваш визит, признаться,Не удивить меня не мог.
Граф
Сеньора! Я у ваших ногИ вас молю не удивляться:Хочу служить вам чем могу,И у меня иной нет цели,Чтоб только видеть вы хотелиВо мне покорного слугу.
Донья Анна
Подвинь им кресла, Леонора.
Мартин
(дону Хуану, тихо)
Ага, дела идут на лад:Садиться просит. Очень рад!
Дон Хуан
Да, вдовушка мила, без спора:Совсем — бескрылый серафимИз жемчугов и из коралла.
Мартин
А! За живое вас забрало?
Дон Хуан
Нет, граф влюблен, — не спорю с ним!
Донья Анна
(графу)
Кто с вами?
Граф
Дон Хуан, сеньора,—Мой друг и близкая родня.
Донья Анна
(дону Хуану)
Прошу вас…
Дон Хуан
Не желал бы яМешать теченью разговора.
Донья Анна
Вы нам не можете мешать —И никогда не опасайтесьНам помешать.
Дон Хуан
Не зарекайтесь.
Донья Анна
Я повторяю вам опять:В беседе нашей нет секрета.
Дон Хуан
Но быть нескромным я боюсь.
Донья Анна
Настаивать я не берусь.
Дон Хуан
Находите вы глупым это?
Граф
Я выслушать меня прошу…
Донья Анна
Я слушаю.
Дон Хуан
Я удаляюсь…
Граф
Сеньора! Высказать решаюсьТо, что в душе давно ношу.Меня привел к вам случай странный.С восторгом я глядел на вас,Не зная, кто вы. Но сейчасИскал я встречи с доньей Анной,Я шел по делу к ней… И вдругУзнал, что это вы, — нежданно!Итак, позвольте, донья Анна…Со мной был дружен ваш супруг,И с ним не раз в игорном залеМы проводили вечера.Раз шла азартная игра,Мы напролет всю ночь играли.Ему безумно не везло.Тут подошел принять участьеВ игре Хуан, кузен мой. СчастьеЕму припало, как назло.Ваш муж проигрывал, сердился.Все деньги отдал, наконецСнял пару дорогих колецИ все еще не расплатился.
Донья Анна
Так вот куда он кольца дел!За эту весть благодарю я.А я подумала, ревнуя,Что выпал им иной удел,И огорчалась, полагая,Что носит их теперь другая.
Дон Хуан
(Мартину, тихо)
Однако сочиняет гладкоИ не запнется. Молодец!
Мартин
Но как же он насчет колецМог угадать? Ей-ей, загадка!
Дон Хуан
Бывает, что везет лгунам.
Мартин
А вот со мной совсем иначе:Чуть я совру — мне нет удачи,И только попадаюсь сам.
Граф
Он был игрой разгоряченБезумно, не боялся риска,И вот… есть у меня записка:Шесть тысяч задолжал мне он.
Донья Анна
- Собрание сочинений. Том 4 - де Вега Лопе Феликс Карпио - Европейская старинная литература
- Повесть о Сегри и Абенсеррахах - Хинес Перес де Ита - Европейская старинная литература
- Сага о Греттире - Исландские саги - Европейская старинная литература
- История молодой девушки - Бернардин Рибейру - Европейская старинная литература
- Парламент дураков - Сборник - Европейская старинная литература
- Книга об исландцах - Ари Торгильссон - Европейская старинная литература
- Сочинения - Данте Алигьери - Европейская старинная литература
- Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов - Гильем IX - Европейская старинная литература
- Божественная комедия (илл. Доре) - Данте Алигьери - Европейская старинная литература
- Сага о Тидреке из Берна - Автор Неизвестен - Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос