Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Донья Мария
Брось, не трать усилья:Дон Педро был король Кастильи,[99]А этот — царь всех дураков.
Луиса
Вот дон Диего был уверенВ успехе дела своего,Он не жалел вам ничего,Его подаркам счет потерян.
Донья Мария
Охота же была ему!Он недостаточно был чуток.Одно тебе скажу без шуток —Его в подарок не приму.
Луиса
Что там? Как будто кто-то плачет.
Донья Мария
Сменили слезы смех пустой.Как будто мой отец? Постой…
Луиса
Да, это он! Что это значит?
Входит дон Бернардо со знаком ордена Сантьяго на груди, держа у глаз носовой платок.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же и дон Бернардо.
Дон Бернардо
Увы! Как пережить я мог?
Донья Мария
Сеньор! Как вы нас испугали!Что с вами? Вы в слезах, в печали,И я — я не у ваших ног?Но что случилось, о сеньор?Отец мой, мой родной, любимый!
Дон Бернардо
Терзает стыд невыносимый.Зачем я жив, стерпев позор?
Донья Мария
Какой позор?
Дон Бернардо
Не знаю сам.Молю: оставь меня, Мария!
Донья Мария
Пусть вас оставят все другие,—Я жизнь свою за вас отдам.Что с вами? Вам помочь нельзя ли?Вы не упали? Мудрено льВ такие годы…
Дон Бернардо
Хуже боль:И честь моя и доблесть пали!Ах, отчего здесь нету сына?Он отомстить бы мог одинЗа честь поруганных седин.Стыдиться должен слез мужчина,Но я не в силах не рыдать.Мы, старики, — пойми, Мария,—Утратив шпаги боевые,Детьми становимся опять.
Донья Мария
Я цепенею, я бледнею,Внимая страшным тем словам.Как не бледнеть? Внимая вам,Я расстаюсь с душой моею.Сеньор отец! Не объясните ль,Что должен сделать бы мой брат?Кто в вашей скорби виноват?Кому отмстить? Кто оскорбитель?
Дон Бернардо
Оставь меня, прошу я, дочь!
Донья Мария
Сеньор! Напрасны ваши просьбы,И никому не удалось быМеня уйти заставить прочь.Молчат лишь те, кто слезы прячет,Но тут уместен мой вопрос.Открыть другим причину слезВедь облегчит того, кто плачет.
Дон Бернардо
У меня был дон Диего,Он руки твоей просил.Я сказал: твое согласье —Это первое условье,А второе — чтобы герцогДал согласие на брак.Написал ему. Ответ жеБыл иной, чем ожидал я.Я мечтал тебе дать мужа,Мне давно седины этиО конце вещают близком.На груди письмо я спрятал,Здесь, под орденом, которымГерцогу обязан я,Как родне моей ближайшей.А на площади дворцовойНынче ж утром дон ДиегоПодошел ко мне (о, если бНе ходил на площадь я!).И почтительно-смиренноОн спросил меня, имею льЯ от герцога ответ.Я ответил, что прискорбноМне не быть к его услугам…Коротко и ясно. ТутОн сказал, что герцог знаетРод его и доблесть также,И потребовал письма,А иначе заподозрит,Что уклончивым ответомОскорбить его хочу я.И тогда письмо я вынул.Он, смущенный, прочиталГерцога слова, Мария:«Дон Диего мне известенКак почтенный кавальеро,Но жених Марии долженРоду вашему быть равнымБлагородством и богатством».Дон Диего задрожал весь,Сделался белее снегаИ сказал, дрожа от гнева:«Я не ниже, чем ваш герцог!»Я ему ответил строго,Что простому дворянинуС принцем крови непристойноДаже сравнивать себя.«Вы слова назад возьмите,Или сыну напишу я,Чтоб из Фландрии вернулсяВызвать вас на поединок»,—Так сказал я. Тут, Мария,На меня он поднял руку.Но… пускай глаза расскажутТо, чего язык не в силах.Уходи! Ведь оскорбленьеКаждый раз, когда расскажешь,Заново переживаешь.На лице моем, Мария,Отпечатались пять знаков.Я — позором заклейменный,Раб обиды неизбывной,—Это в сердце прозвучало…Он меня в лицо ударил.Света я тогда не взвидел,Поднял посох… Говорят,Больно я его ударил.Я не верю: часто ложьюОскорбленных утешают.Тут его арестовали…Он сейчас сидит в тюрьме.Пусть рука его отнынеВ заключенье вечном будет!О мой сын, о мой Алонсо,Если б был сейчас ты в Ронде!Но зачем так говорю я?Пусть уж я один погибну.Лейтесь, слезы, лейтесь, слезы!Вам не смыть печали страшнойИ позорного клейма.Если след руки сотрется,Он в душе запечатлен!
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Донья Мария, Луиса.
Луиса
Ушел…
Донья Мария
Так скоро! Боже мой,Все это кажется мне бредом!..
Луиса
Скорей за ним бегите следом.Боюсь, не кончил бы с собой,Снести не в силах оскорблений.
Донья Мария
Да, ты права, скорей за ним…Не будет меч необходим,Где доблесть выше всех сравнений.
Уходят.
ТЮРЕМНАЯ КАМЕРА В РОНДЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Дон Дьего, Фульхенсьо.
Фульхенсьо
Рассудка мудрого советамДолжны мы следовать всегда.
Дон Дьего
Раз неожиданна беда,Когда тут думать нам об этом?
Фульхенсьо
Ведь дон Бернардо слаб и стар:Обидеть старость — преступленье.
Дон Дьего
Сознáюсь: в гневе, в исступленьеНапрасно я нанес удар.
Фульхенсьо
А сын его — отважный воин,И будет отомщен отец.
Дон Дьего
Ну, дело сделано, конец!Уберегусь я, будь спокоен.
Фульхенсьо
Даю совет я от души:Как только будешь в состоянье —Беги скорее из Испаньи.
Дон Дьего
Как? Из Испаньи?
Фульхенсьо
Да, спеши.Приедет сын — пропало дело!Безумье — ждать, беги скорей,Ты не найдешь нигде друзей.Ведь правда за него всецело,—Тебя весь город обвиняет.
Дон Дьего
О да, себя я погубил!Но ведь меня он оскорбил,Чтó мой поступок извиняет.
Фульхенсьо
Он дал тебе письмо прочесть…Ну, тут уж старость виновата.
Дон Дьего
Иль не естественна расплата,Когда задета наша честь?
Фульхенсьо
Непоправимым оскорбленьямПриносит время исцеленье.
Входит начальник тюрьмы; он носит бороду, в руке у него жезл.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же и начальник тюрьмы.
Начальник тюрьмы
(дону Дьего)
Женщина пришла сюдаИ свиданья с вами просит.
Дон Дьего
- Собрание сочинений. Том 4 - де Вега Лопе Феликс Карпио - Европейская старинная литература
- Повесть о Сегри и Абенсеррахах - Хинес Перес де Ита - Европейская старинная литература
- Сага о Греттире - Исландские саги - Европейская старинная литература
- История молодой девушки - Бернардин Рибейру - Европейская старинная литература
- Парламент дураков - Сборник - Европейская старинная литература
- Книга об исландцах - Ари Торгильссон - Европейская старинная литература
- Сочинения - Данте Алигьери - Европейская старинная литература
- Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов - Гильем IX - Европейская старинная литература
- Божественная комедия (илл. Доре) - Данте Алигьери - Европейская старинная литература
- Сага о Тидреке из Берна - Автор Неизвестен - Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос