Шрифт:
Интервал:
Закладка:
КОМНАТА В ДОМЕ ТЕОДОРЫ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Дон Энрике, Рамиро.
Дон Энрике
Что, что?
Рамиро
Что слышите.
Дон Энрике
Боже,Спаси!
Рамиро
Спаси и помилуй!
Дон Энрике
Она короля полюбила?
Рамиро
Она короля полюбила.В залоге страдательном: еюЛюбим король.
Дон Энрике
Ты желаешьСмягчить удар, но при этомТы рану мою углубляешь.Скажи мне ее ответИ больше меня не мучай!
Рамиро
От вашей нелепой любвиВы стали мрачнее тучи.Не видел я доньи Хуаны,А донью Инес я видел.Она мне все рассказала,Сочувствуя вашей обиде.
Дон Энрике
На что мне Инес!
Рамиро
Не хотитеИнес?
Дон Энрике
Над тобой пошутилаОна.
Рамиро
Друг друга понятьМы, кажется, больше не в силах!Сеньор, осторожней! Вы слепы.Вам надо тайну блюсти.
Дон Энрике
Король и Хуана!
Рамиро
О боже!В отчаянье можно прийти!
Дон Энрике
И так поступают сеньоры!
Рамиро
В согласье с своею природой.Ведь первый сеньор — король.
Дон Энрике
Король — не женского рода.
Рамиро
А все-таки…
Дон Энрике
Что ты болтаешь?
Рамиро
Король и женщина — обаВнушают любовь и страх.
Дон Энрике
Меня доведешь ты до гроба!
Рамиро
Ах, я виноват!
Дон Энрике
Надежда!Пусть выцветет краска твоя,И траур смерти моейИль черная ревность мояОкрасят зелень листвы!
Рамиро
Не красьте листвы, бога ради!Не надо поэзии этой!Прибегнем к противоядью.
Дон Энрике
Ты знаешь его?
Рамиро
Да, хоть двадцать!
Дон Энрике
Одно назови мне из нихСейчас же!
Рамиро
Сейчас же отсюдаСкачите на перекладных!
Дон Энрике
Глупец! Спасут меня кони?
Рамиро
Никак не меньше, чем предкам,Коням обязаны люди:Нас кони спасают нередко.А сам коней не люблю я:В седле я сижу, как в клетке.
Дон Энрике
Ах донья Хуана! Возможно ль,Что платишь столь быстрой изменойЗа столь большую любовь!Едва я покинул стены…О боже!
Рамиро
Что?
Дон Энрике
Умираю!
Рамиро
Причина?
Дон Энрике
Любовь.
Рамиро
Вы правы,И вот почему. ДаваяНа чай служанке лукавой,Я донью Хуану увиделПочти что рядом с собою.Сказать вам об этом?
Дон Энрике
Конечно,Мой друг, мой брат! Надо мноюТы сжалься! Ты только что смертьПринес мне.
Рамиро
Бессилен тут разум:Как утренняя заря,И небо, и землю разом,И солнце она осветила,Хоть свет у него брала,А эти локоны-кольцаНа небе она нашла,Лишь там продают эти кольцаИ то не всегда — в воскресенье.Глаза… Сравнить эти очиСо звездами — оскорбленье!Нет, каждое это окоНа малое небо в оправе,В оправе любви, похоже,—Там души купаются в славе.
Дон Энрике
Нет, нет, Рамиро, не славой,А мукой они терзают.
Рамиро
А что из того? ТакаяНелепость в цене повышаетЛюбовное обольщенье.Хочу описать поскорееСловами брови ее.Под ними так нежно веютРесницы, а сами ониДля глаз — балдахин божественный.Не радуга эта дуга:У радуги нет естественныхВолос, и ничьих очейЛюбимых она не прикроет.Глаза ее — солнце и месяц,И, значит, небо — косое:Горят два светила сразуНе в небе — у ней во лбу.Уста ее вам описать?
Дон Энрике
Ты будешь шутить и в гробу.
Рамиро
Ни сам Апеллес, ни природаНе создали розы в снегу.[95]Чтоб жемчуг зубов оттенить,Насколько судить я могу,В двух створках из алых гвоздикИх небо расположило.
Дон Энрике
Ты хочешь меня развлечь,Ты хочешь, чтоб легче мне было.
Рамиро
Да, именно с этой целью,Да, именно для тогоНапрягся мой грубый гений.Ведь так боюсь я…
Дон Энрике
Чего?Пусть лошади будут готовы!Скажу на последнем свиданьеТебе, моей гибели ангел,От сердца мои пожеланьяЛюбви и счастья в измене,А также, чтоб умер я,И тотчас вернусь в Кастилью.
Рамиро
Сеньор! Простите меня,Но это свиданье опасно.Что если увидят вас?Что если презреньем встретитОна ваш горький рассказ?Что если резкое словоОт ревности с губ сорвется,И встреча потом еще большимНесчастьем для вас обернется?
Дон Энрике
Нет, я не могу ееНе видеть! Щит и коня!
Рамиро
Вот это любовь!
Дон Энрике
ДостойныОни поздравленья: меняКороль сменил в ее сердце.Удача, коль мыслить здраво.Мой брат куда лучше меня.Мне — смерть! Победителю — слава!
Дон Энрике и Рамиро уходят.
УЛИЦА. НОЧЬ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Король, магистр, Мендо.
Король
Я повторяю: просит он прощенья,Что не сказал мне про Инес, когдаМеня разгневал.
Магистр
В этом нет сомненья?Инес он любит?
Король
И придет сюда.На брак с Инес он просит разрешенья.Ну что ж! Пусть вновь горит его звезда!И этот брак хорош, и важно мнеМои намеренья открыть вполне.Скажи ей, Мендо, чтоб была готоваИ пусть у этой двери ждет меня.
Мендо
А что сказать про вас?
Король
Сдержу я слово.
Мендо уходит.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Король, магистр.
Магистр
Инес, Энрике… Неуверен я…
Король
Магистр! Тебе я повторяю снова:От брака их зависит жизнь моя.
Магистр
- Собрание сочинений. Том 4 - де Вега Лопе Феликс Карпио - Европейская старинная литература
- Повесть о Сегри и Абенсеррахах - Хинес Перес де Ита - Европейская старинная литература
- Сага о Греттире - Исландские саги - Европейская старинная литература
- История молодой девушки - Бернардин Рибейру - Европейская старинная литература
- Парламент дураков - Сборник - Европейская старинная литература
- Книга об исландцах - Ари Торгильссон - Европейская старинная литература
- Сочинения - Данте Алигьери - Европейская старинная литература
- Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов - Гильем IX - Европейская старинная литература
- Божественная комедия (илл. Доре) - Данте Алигьери - Европейская старинная литература
- Сага о Тидреке из Берна - Автор Неизвестен - Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос