Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Рамиро
И женщин в том царстве нет.
Дон Энрике
Вот женщине мой ответ:Тебе доверяюсь я,Твой гость я с этого дня.
Теодора
Такому большому сеньоруМой дом слишком мал.
Дон Энрике
В эту поруНет лучшего для меня.
Теодора
Войди! Ты мне послан судьбою.
Дон Энрике
Я быть благодарным умею.
Энрике входит в дом. Теодора отходит от окна.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Рамиро, Хуста в окне.
Хуста
А ты?
Рамиро
Так сразу не смею.Сперва осмотрюсь.
Хуста
Что с тобою?
Рамиро
Я болен болезнью такою…
Хуста
Какою?
Рамиро
Она поражаетТого, кто вдаль уезжает.
Хуста
Дожди и поиски брода…
Рамиро
Болезнь моя — женского рода:Все косточки перебирает.
Рамиро входит в дом. Хуста отходит от окна.
ЗАЛА ВО ДВОРЦЕ ГЕНЕРАЛ-КАПИТАНА
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Генерал-капитан, донья Хуана, донья Инес.
Генерал-капитан
Король сказал это кратко,Туманно. Не понял я.А ты поняла?
Донья Хуана
Для меняСлова эти тоже загадка.
Генерал-капитан
Он хочет вас выдать, наверно,За братьев своих.
Донья Инес
Ты, право,Скромнее собственной славы.Король обязан безмерноТебе, а ты принижаешьСвоих же заслуг значенье,И собственное положеньеТы этим преуменьшаешь.
Генерал-капитан
Так как же понять это надо?Что сам он хочет жениться?
Донья Инес
Скажи: чему тут дивитьсяВладельцу такого клада?
Генерал-капитан
Конечно, если женыЕму не брать за границей,Он может со мной породниться,По крови мы с ним равны.Но думать об этом не буду,А вдруг это все на словах?Тогда о разбитых мечтахЯ долго потом не забуду.Провел я долгие годыНа самых почетных постах,Не знал, что такое страх,Среди военной невзгоды.И вот, пока есть сомненья,Скажу одно лишь сейчас:Хочу для каждой из васДостойного положенья.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Донья Хуана, донья Инес.
Донья Хуана
Намеренья короляОткрыть отцу моемуПока что нельзя.
Донья Инес
Почему?
Донья Хуана
А что, если честь мояЗадета тем, что открылКороль свои чувства мне,Когда был отец на войне?
Донья Инес
Энрике ты любишь.
Донья Хуана
Без крылЛюбовь, когда нечего ждать.Энрике не забываю,Но слишком твердо я знаю:Мне больше его не видать.
Донья Инес
Бесспорно. И лучше забыть.Тогда того, кто умнее,Важнее, смелее, стройнее,Ты будешь больше любить.
Донья Хуана
Ах, если б король не узналПро нашу любовь, то не он —Хоть будь он трижды влюблен,—Мне мужем Энрике бы стал!Но он собрал все улики,Энрике решил он сослать,—Так где же надежду мне взять?
Донья Инес
Тебе повезло: с ЭнрикеЧто вас могло ожидать?Да, рай в шалаше — законЛюбви, но, воссев на трон,О чем еще можно мечтать?
Донья Хуана
Мне надо принять решенье.Заставив себя разлюбитьЭнрике, смогу я забытьБезумные эти волненья.Мечты тогда хороши,Когда они исполнимы,А нет — то невозвратимоУходят они из души.Король уже тем одним,Что он король, побеждаетЧужое упорство, — растаетИ камень любой перед ним.Так ласков он, так умен,Так статен, силен, учтивИ так на коне красив,Что в ночь Иванову онМне сам доказал без труда:Его не любить — преступленье.
Донья Инес
Он выше во всем, без сомненья,Чем граф.
Донья Хуана
Ты думаешь?
Донья Инес
Да.
Донья Хуана
Да здравствует же отнынеКороль!
Донья Инес
На тысячу лет!И да развеется следТвоей вчерашней гордыни!А если женой короляГотова ты стать и согласнаЗабыть Энрике, то страстноТебя умоляю я…Таила я чувства свои,Пока ты Энрике любила…
Донья Хуана
К Энрике чувства таила?
Донья Инес
На свете нет большей любви.Не смела признаться я,Боялась — будет гроза,Но тысячу раз глазаМогли бы выдать меня.Твердила я им: «Не смотрите!Он — тот, кого любит сеньораКузина, и вы без спораОставьте его, не любите».Но, разуму непослушны,Глядели нежно глаза,И выдавала слеза,Как сердце неравнодушно.Когда, вдалеке от света,В слезах меня заставая,Ты спрашивала, какаяПричина печали этой;Когда я не надевалаНарядов в праздник, и тыС терпением добротыМое упрямство прощала,—Виною всему былаЛюбовь Энрике к тебе;Я, плача, взывала к судьбе,Чтоб ваша любовь прошла.Исполнив мольбу мою,Судьба тебя охранила:Ведь ты короля полюбила.Его и тебя молю:Пусть граф мне супругом будет!Теперь-то Энрике мой!
Донья Хуана
Хотя и во мне самойНет веры, что граф не забудетНедавних любовных чар,—Не пробил забвения час:Огонь вчера лишь погас,Еще сохраняется жар.Безумие — открыватьМне чувства твои, не зная,Могу ли уже, не страдаяОт ревности, друга отдать.И как не понять: беспокойствоИ ревность заставят меняЗажечься, как от огня,—Ведь это женское свойство!Да если бы всей душоюК Энрике вернулась я,Кто мог бы винить меня?Ты в этом была бы виною.Зачем меня торопить?Ты знаешь, как тяжко мне было.Вчера еще я любила,Могу ли сегодня забыть?Хвалу королю воздатьНе значит любить, и бредни —Мой первый шаг за последнийВ любви еще смутной принять.Бесспорно, что день за днемВ разлуке желанья стынут.Но чувства мои не покинутЭнрике, как было при нем.И если хоть сколько-нибудьЛюбить короля я хотела,На первом шаге несмеломОкончился этот путь.Все снова переменилось,—Достаточно было узнать,Что ты стремишься отнятьВсе то, к чему я стремилась.Напрасно его ты любила;Лишь время даст мне понять,Когда я смогу сказать,Что я Энрике забыла.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Донья Инес одна.
- Собрание сочинений. Том 4 - де Вега Лопе Феликс Карпио - Европейская старинная литература
- Повесть о Сегри и Абенсеррахах - Хинес Перес де Ита - Европейская старинная литература
- Сага о Греттире - Исландские саги - Европейская старинная литература
- История молодой девушки - Бернардин Рибейру - Европейская старинная литература
- Парламент дураков - Сборник - Европейская старинная литература
- Книга об исландцах - Ари Торгильссон - Европейская старинная литература
- Сочинения - Данте Алигьери - Европейская старинная литература
- Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов - Гильем IX - Европейская старинная литература
- Божественная комедия (илл. Доре) - Данте Алигьери - Европейская старинная литература
- Сага о Тидреке из Берна - Автор Неизвестен - Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос