Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Дон Энрике
Коль так обо мне ты судишь,Я должен повиноваться.
Магистр
Но будь у него подозренье,Сеньор, что тебя он рассердит…
Король
Довольно, магистр!
Магистр
ПрощеньяСкорее проси, Энрике!
Дон Энрике
Я тотчас просил бы прощенья,Но, право, ни сном, ни духомЯ не виноват в оскорбленье.
Магистр
Сеньор! Оставь нам Энрике!Ну, ради меня!..
Король
Он славитНевинность и верность свою,—Пусть клятву даст, что оставитСвои домогательства тоже.
Магистр
Энрике! Скажи, что оставишь!
Дон Энрике
Сеньор! Я предпочитаюИзгнанье клятве лукавой.Нельзя пересилить любовь.Не будет меня, и не будетЧего бояться тебе.Мое присутствие будитТвои подозренья, а яПуть к этим дверям не забуду.И если я здесь, то здесьОстанется мука твоя,А если уйду, онаУйдет, исчезнет, как я.Ее заберу я, и большеНе знать мне такой печали,Чтоб, лежа у верного сердца,Часы мои ложь отбивали.Они ударили трижды,Но могут без счета пробить,Испортившись вдруг нарочно,Чтоб жизнь мою сократит.Не будет меня выдаватьОтныне язык их лживый;Лишь стоит их завести,—И всё выдают трусливо.Надеялся я, что триждыПробить они не посмеют,Они же решили, что тройкаНа их циферблате важнее.Меня удивляет одно:Обидно тебе, сеньор,Что к донье Инес я пришел,А я полагал до сих пор,Что выбрал ты донью Хуану.
Король
Меня ты уверить решил,Что донью Хуану не любишь?
Дон Энрике
Когда б я ее любил,Она б за меня заступилась;Она молчит; так пойми,Что отданы донье ИнесВсе лучшие чувства мои.Так было, так есть и так будетВо имя и в честь любви!
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Донья Хуана, Рамиро, донья Инес, король магистр, Мендо.
Король
Рамиро…
Рамиро
Сеньор…
Король
СкажиЭнрике, что это изгнанье —Не шутка и что неподдельныМой гнев и негодованье.Он должен Севилью покинутьСегодня же до рассвета.
Рамиро
Вы знаете, государь,Что он вас чтит беззаветно.Я вас уверяю, что за деньМы двадцать миль одолеемИ к вечеру в Кордове будем.
Король
Возьми этот перстень. Смелее!
Рамиро
Живи и здравствуй больше лет, о Педро,Чем все, кого ничтожество так любит,И чем в горах, где их топор не рубит,Корона гордой пальмы, зелень кедра.
Твоя рука меня счастливит щедроИ тем Пегаса моего голубит,[91]И если зависть песни не погубит,Раскрою для тебя Парнаса недра.[92]
Похить у древности любовь Фортуны,[93]—Пусть конь твой мчится, словно ветер дикий,А флот войдет в заморские лагуны,
И слава воспоет тебя, великий,От Феца до брегов, где бьют буруны,От Кастильехи и до Мозамбика!
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Донья Хуана, донья Инес, магистр, король, Мендо.
Король
Всегда он весел.
Магистр
Как птица.
Король
(донье Хуане)
Вы очень расстроены?
Донья Хуана
Я?
Король
Не даст вам любовь мояВ тоске без Энрике томиться.О том говорить не годится,Но я признаюсь, что тоскую,И ночи не сплю, и ревную,И солнце само в огнеПриносит мучения мне,А небо — ревность слепую.Но мой и больше ничейТот рай — я его не таю,—Когда я себя узнаюВ зеницах этих очей.Не надо вам горьких ночей,Их хватит с меня одного;Любовь не щадит никого;Заслуги мои вы забудьте,За правду признательны будьте,Она — любви торжество,А неблагодарность претитВсем тем, чей закон — благородство.Из-за моего превосходстваПусть жизнь меня не лишитТого, что низшим дарит.Я вас, конечно, не стою,Но если мой титул виною,—Корону и сердце самСложу я к вашим стопам,И правьте страною и мною!
Король и Мендо уходят.
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Донья Хуана, донья Инес, магистр.
Магистр
Сеньора! Упорно молчатьНельзя в таком положенье.Тут не было пренебреженья,Но так это можно понять.Не смею совета вам дать —Мне братья — король и граф,Но довод разума прав:Покуда стоит земля,Вам лучше любить короля,Чем графа, лишенного прав.Не выполнить приговорСудьбы — заблужденье большое:Отмстить она любит порою,И суд ее страшен и скор.
Донья Хуана
Пусть знает король, мой сеньор…
Магистр
Что мне ему доложить?
Донья Хуана
Не знаю сама…
Магистр
Как же быть?Но знайте: безумье — короны,Любовью к ногам принесенной,На голову не возложить.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
Донья Хуана, донья Инес.
Донья Хуана
Растеряна я…
Донья Инес
Не напрасно.
Донья Хуана
Все чувства мои в боренье.
Донья Инес
Страшись безумных движенийДуши неопытной, страстной:Семье и чести ужасныйОни готовят удар.Что, если отнимет свой дарКороль и забудет тебя Энрике?
Донья Хуана
Женщина я,И в сердце — лед и пожар.Я вижу Энрике в изгнанье,А рядом — король влюбленный;Я вижу: в любви нет закона,В разлуке нет упованья.Препятствия без состраданьяСудьба на пути воздвигает,И тот, кто в разлуке страдает,Не верит и хочет забыть.Нельзя без взаимности жить:Надежду страх убивает.
Донья Инес
Пойми — я тебя молю,—Что лучше всего забвенье,Не то король покушеньеПредпримет на честь твою.
(В сторону.)
Энрике сама я люблю,—Пусть выпадет ей утрата!
ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ
Те же, дон Энрике и Рамиро.
Рамиро
Погибло все без возврата!
Дон Энрике
Осталось погибнуть мне.
Донья Хуана
Кто здесь? Иль все это во сне?
Дон Энрике
Энрике звался я когда-то.
Донья Хуана
Зачем ты вернулся,Рискуя оглаской?Не видишь, что рядомС тобою опасность?Смотри: с королямиШутить, что с огнем:На пренебреженьеОтветят мечом.Приход твой — мне к праздникуДар незавидный:Не я виновата,Что он тебя видел.Кто любит и хочетК любимой прийти,Тот тайну обязанБеречь и блюсти;Он тень свою ночиОтдаст под опеку,—Ведь можно по тениУзнать человека.Бывает, что слугиГоспод выдают,Когда, охраняя,На улице ждут.Кареты и кони,Вблизи поджидая,Расскажут прохожему,Где их хозяин.Кто любит, не долженО том забывать,Что даже лунаЕго может узнать.Безрадостны чувства,Открытые миру;Проникнут сквозь стеныСоседи-проныры.Проклятье часам,Что не вовремя бьют —Тогда похоронныйМне слышится гуд.Три слога есть в имениГрафа Энрике,—Бьют трижды часы,Чтобы горе накликать.А время уходит,И если корольУвидит тебя,То сразит меня боль.Любить тебя в смерти?Нет, лучше в разлуке!Будь счастлив с другою,Со мной тебе мука.Но день наступает,В тюрьме своей ночьЕго не запрет,—Это мраку не в мочь.Вот горы, одетыеВ снег, в облака,Видны уже ясно,А ниже — луга.Цветы, просыпаясь,Глядятся в ручьи,Им птицы поютМадригалы свои.И солнце заряСнаряжает, торопит:С Востока на ЗападЕще полдороги.Что смотришь? Чего жеТебе не хватает?Ступай, граф Энрике,Смотри — рассветает.
Дон Энрике
- Собрание сочинений. Том 4 - де Вега Лопе Феликс Карпио - Европейская старинная литература
- Повесть о Сегри и Абенсеррахах - Хинес Перес де Ита - Европейская старинная литература
- Сага о Греттире - Исландские саги - Европейская старинная литература
- История молодой девушки - Бернардин Рибейру - Европейская старинная литература
- Парламент дураков - Сборник - Европейская старинная литература
- Книга об исландцах - Ари Торгильссон - Европейская старинная литература
- Сочинения - Данте Алигьери - Европейская старинная литература
- Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов - Гильем IX - Европейская старинная литература
- Божественная комедия (илл. Доре) - Данте Алигьери - Европейская старинная литература
- Сага о Тидреке из Берна - Автор Неизвестен - Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос