Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Дон Энрике
Да если б я знал,Что ты встретишь меняПрезреньем, — к тебеНе вернулся бы я.Как я обманулся,Тебе доверяя!Не думал, что сноваТебя потеряю.И вот потерял!Я сам это вызвал:Забытый изгнанник,Вторично я изгнан.Как странно! Глаза твоиВидят меня,Но делаешь вид,Что отсутствую я.В разлуке любовьОбращается в прах,Но ты забываешьМеня на глазах.Придумав опасности,Смертью грозишь мне;Твои оправданьяХитры, но излишни.Король тебя гневомПривел в содроганье,Но гневу нашла тыВ любви оправданье.Твердишь, что ты хочешьМне жизнь сохранить,А хочешь меняОт любви излечить.Ты солнцем была мне,—Без солнца не жить.Но трижды часыНе успели пробить,А ты их за солнцеУже выдаешь,Ты их заставляешьСпасать твою ложь.Проклятье часамИ тому, кто их создал,Кто выточил оси,Колесики, гвозди!Их гонит пружина,—Считают, считают,—А маятник мчится,И стрелки мелькают.Бессмысленно бьют,Когда сами хотят,И только о смертиВсегда говорят.В часы поместилЧасовщик все, что мог:Мелькание жизниИ смерти залог.Злой времени вестник,Хозяин желаний,Наш каждый глотокОни мерят заране.И вот говоришь ты(Вернее — пророчишь:Ведь ты говоришьТолько то, что ты хочешь),—Что я тебе дорог,Когда я живой,А счастье твоеПусть уходит к другой.За блеск королевскийТы все отдаешь,Меня оставляешьИ вмиг предаешь.Клянусь, — пусть глаза твоиЭто запомнят(Я так их люблю,Хоть они вероломны!),—Клянусь, что мои,Хоть ты их презираешь,Другой госпожиНикогда не узнают.Уеду в Кастилью,И скажут потом,Коль буду я жив,Что я был образцомБессмысленной верности,Щедрой, унылой:Ведь ты этой верностиНе заслужила;А если… то лишьКрасотою своей,Она только большеЛюбови моей.Меня от рассветаТы хочешь спасти,—Вот он наступил…Что ж, навеки прости!
(Уходит.)
Донья Хуана
Энрике!
Рамиро
Ушел. ПередатьЕму что-нибудь?
Донья Хуана
Что люблюИ что подождать молю.
Рамиро
Ему уже нечего ждать.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ
Донья Хуана, донья Инес
Донья Хуана
Инес! Не жестоко ли это?
Донья Инес
По-моему, нет. Он обязанУйти.
Донья Хуана
Ты права. Он связан.Итак, он дождался рассвета.Но где же силы мои?Ушел — и дышать не смею.Нет в мире сердца вернее,Чем женское сердце в любви.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ
Донья Инес одна.
Донья Инес
Мужайся, сердце! Дай мне осторожноНадежду в горе, облегчи страданье.Решимость — это наших рук созданье,Со временем всего достигнуть можно.
С умом вмешавшись в ход вещей тревожный,Мы можем обмануть все ожиданья;Надежды, жизни, веры ждет сознаньеИ в час печали самой безнадежной.
Судьба людская — в королевской длани,Король над нами — высший суд земной,Препятствий нет для царственных желаний.
Когда б он дал им волю над собой,Энрике не достался бы Хуане.Любовь твердит мне, что Энрике мой!
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
ЛАГЕРЬ. БЬЮТ БАРАБАНЫ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Генерал-капитан, войско.
Генерал-капитан
Чтоб имя смертного навек прославить,Нельзя иного подвига назвать,Чем к славе родины свой взнос прибавить,Сумев победу в битве одержать.Друзей от плена страшного избавитьИ смерти в море чудом избежатьНе так почетно, как в господнем храме,Как дар свой, водрузить победы знамя.Мы прожили со времени РодригоНесчастный век — последствие измен;[94]Свободная страна узнала иго,И наглый враг живет средь наших стен.В Гранаде все еще звенят вериги,Хотя кончается как будто пленПод властью африканского нечестья.
Солдат
Победа — дело христианской чести!
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же, король и магистр.
Король
На встречу генерала-капитана,Услышав ваших барабанов бой,Я поспешил.
Генерал-капитан
Как солнце из тумана,Оружье озарили вы собой.
Король
Обнимемся.
Генерал-капитан
Я чту вас неустанно.Явились вы — я награжден судьбой.И самые ничтожные услугиЛюбовь владыки превратит в заслуги.Хотел в Гранаду золото доставитьНачальник мавров, храбрый Альятар,Чтоб своему царю его отправить.Пришлось ему в бою свой щедрый дарИ трупы тысячи людей оставить,—Такой мы нанесли ему удар.А было золото тяжелой данью,Которою он обложил Испанью.Как ликовал такой победы зритель!Казалось всем: в небесной вышинеИспании святейший покровительЛетел с мечом багряным на конеИ вечной славы открывал обитель.До Динадáмара, в дыму, в огне,Не прекращали яростной погониНи всадники кастильские, ни кони.
Король
Где есть для вас достойная награда?Какими титулами вас прельстить?У вас в долгу я — мне подумать надо,Как этот долг огромный оплатить.У вас есть дочь-наследница, отрадаГрядущих дней; ее, чтоб вас почтить,Я приравняю к королям КастильиИ лишь тогда уеду из Севильи.Племянница на вашем иждивенье,И ей высокий выпадет уделЗа красоту и за происхожденье.Как вы, лишь бог войны мечом владел.
Генерал-капитан
Пусть небо озаряет зарожденье,Сеньор, всех ваших помыслов и дел,Чтоб ваше имя чистотой кристаллаОт полюса до полюса блистало.
Генерал-капитан и его войско удаляются.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Король, магистр.
Король
Победы военные этиЛюбви моей несомненноПрибавят и вес, и цену.
Магистр
Мне кажется, все на светеТы меришь мерой одной:Как прихоть свою оправдать.
Король
Не стану себя обвинять,Лишь стала б она мне женой.
Магистр
Испанку в твоем положеньеСвоею делать женою…
Король
А есть ли еще такоеВысокое происхожденье?Предшественники моиНе раз на испанках женились,И предки мои гордилисьИспанской кровью семьи.Скажи: чего мне страшиться?В чем можно меня обвинить?Кто смеет меня судить?
Магистр
Итак, ты решил жениться?
Король
Хочу ее повидатьСегодня.
Магистр
Предлог — навеститьОтца?
Король
- Собрание сочинений. Том 4 - де Вега Лопе Феликс Карпио - Европейская старинная литература
- Повесть о Сегри и Абенсеррахах - Хинес Перес де Ита - Европейская старинная литература
- Сага о Греттире - Исландские саги - Европейская старинная литература
- История молодой девушки - Бернардин Рибейру - Европейская старинная литература
- Парламент дураков - Сборник - Европейская старинная литература
- Книга об исландцах - Ари Торгильссон - Европейская старинная литература
- Сочинения - Данте Алигьери - Европейская старинная литература
- Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов - Гильем IX - Европейская старинная литература
- Божественная комедия (илл. Доре) - Данте Алигьери - Европейская старинная литература
- Сага о Тидреке из Берна - Автор Неизвестен - Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос