Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Король
Мужчин постоянство проверь!
Мендо
Как женщину определить бы?
Рамиро
Красивый зверь — до женитьбы,А после — свирепый зверь.
Король
Энрике! А я ведь знаю,Что ты в кого-то влюблен.
Дон Энрике
Их вольностями смущен,Я некоторых избегаю.
Король
Скажи мне правду!
Дон Энрике
А честь?
Король
Я жизнью клянусь!
Дон Энрике
Вот я связан,И тайне теперь обязанЯ жизнь твою предпочесть.Есть две любви у меня.Одна доступна желаньям,Другая — нет, но сознаньемИ сердцем ей верен я.
Король
(в сторону)
Ревную я к недоступной.О ревность! Как ты страшна!Порой ты глупа и смешна,А можешь стать и преступной.
(Дону Энрике.)
Не хочешь имя назвать?
Дон Энрике
Прости, мне путь к ней заказан,И, значит, я тайной связанИ, значит, должен молчать.
Король
(в сторону)
То ревностью, то стыдомОн мучит меня и тревожит.
(Дону Энрике.)
Покажешь ты нам, быть может,Доступную?
Дон Энрике
Вот ее дом.
Король
Ну что ж, постучи!
Дон Энрике
Постучи-ка,Рамиро!
Рамиро
Откройте! Эй, кто там!Заснули? Спуститесь к воротам!Ну, я посвищу вместо крика!
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Те же и Хуста.
Хуста
Знакомый свист различила,И вот уж я у дверей.
Рамиро
Скажи Теодоре скорей,Чтоб графа Энрике впустила.
Хуста
У нас кой-какие дела…Мы просим прощенья…
Рамиро
Хуста!Он ждет, а на улице пусто,И полночь уже прошла.Тут пахнет большими деньгами,Не упускай этот случай.
Хуста
Берешь на приманку?
Рамиро
Так лучше,Когда встречаешься с вами.
Хуста уходит.
О вашем приходе теперьУзнает ее сеньора.
Король
Собой хороша Теодора?
Дон Энрике
Не знаю, право. Поверь:Когда гляжу без любви,Я этого не замечаю.
КОМНАТА В ДОМЕ ТЕОДОРЫ.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Теодора, Хуста, потом дон Энрике, Рамиро, король, магистр и Мендо.
Теодора
(Хусте)
Я графа всегда принимаю,Забыв все дела свои.
Входят дон Энрике и Рамиро.
Дон Энрике
Скажи, Теодора…
Теодора
Энрике!Кастилии честь и краса…
Дон Энрике
Не вовремя я ворвался?Пришел я с просьбой великой.
Теодора
Когда могу быть с тобою,Что все остальное значит!
Закрыв лица плащами, входят король, магистр и Мендо.
А кто эти люди, что прячутЛицо под плащом?
Дон Энрике
Эти двоеТебя повидать захотели.
Теодора
Меня?
Дон Энрике
(тихо)
Это братья мои —Король и магистр. ПримиИх так, чтоб потом не жалелиЩедрот королевские руки.А я, чтоб тебе не мешать,Уйду.
Теодора
Всё, что могут мне дать,Не стоит новой разлуки.
Дон Энрике
Ты их задержи немного.Тут ставкою жизнь моя.
Теодора
Все сделаю для тебя,Но только вернись, ради бога!
Дон Энрике
Даю тебе слово. За мной,Рамиро!
Дон Энрике и Рамиро незаметно уходят.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Теодора, Хуста, король, магистр, Мендо.
Король
(магистру, тихо)
В поклоне глубокомСклонилась она. НенарокомУзнала, кто я такой?
Теодора
(магистру)
Лицо, государь, откройте,Как солнце, меня ослепите,К ничтожеству снизойдите,Сияньем меня удостойте!
Магистр
(показывая на короля)
Не я — король. Из-за тучВот солнце выходит могуче.
Теодора
Вы, значит, магистр, вы — лучшийИспанского солнца луч.
(Королю.)
Сеньор! Мне луч говорит,Что солнце — вы.
Король
Теодора!Вы — этого солнца Аврора.[90]
Теодора
От света такого слепитГлаза. Для счастья КастильиПусть бог осчастливит вас!
Король
Что делали вы в этот час?
Теодора
Сказать с добрым утром СевильеХотела я вместе с зарей.
Король
Всю ночь этот праздник длится.
Теодора
Кто спать в эту ночь ложится —Угрюмец или больной.
Король
Вы можете спеть и сыграть?
Теодора
Сеньор! С охотой великой!Присядьте.
Король
А где же Энрике?
Теодора
С рассветом вернется опять.Поблизости он. Для васХотел он позвать людей,Чтоб стало вам веселей.
Король
Нет, пусть вернется тотчас!
Теодора
Но где ж мы его найдем?
Король
(в сторону)
И вот я обманут, оставлен,А он от меня избавлен.
(Громко.)
Довольно, магистр, идем!
(Магистру, тихо.)
Он в этом мальчишеском вздореУже переходит границы.
Магистр
Но что тебе в этом мнится,Что ты опечален?
Король
Горе.
Магистр
У этого горя есть имя?
Король
А ревность — не горе?
Магистр
Нимало,Когда тебя небо взыскалоТак щедро дарами своими.
Король
Что ж, если не смею сердиться,Тогда печаль — мой удел.
(В сторону.)
Но как же Энрике посмелНа дерзкий обман решиться?
Король, магистр и Мендо уходят.
- Собрание сочинений. Том 4 - де Вега Лопе Феликс Карпио - Европейская старинная литература
- Повесть о Сегри и Абенсеррахах - Хинес Перес де Ита - Европейская старинная литература
- Сага о Греттире - Исландские саги - Европейская старинная литература
- История молодой девушки - Бернардин Рибейру - Европейская старинная литература
- Парламент дураков - Сборник - Европейская старинная литература
- Книга об исландцах - Ари Торгильссон - Европейская старинная литература
- Сочинения - Данте Алигьери - Европейская старинная литература
- Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов - Гильем IX - Европейская старинная литература
- Божественная комедия (илл. Доре) - Данте Алигьери - Европейская старинная литература
- Сага о Тидреке из Берна - Автор Неизвестен - Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос