Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Федра
Не буду я молчать отныне!
Флорьяно
Я ниткою зашью вам рот.
Федра
Подарок к свадьбе?
Белардо
Здесь народ,А вы ругаетесь, ворчите…
Флорьяно
Что, плох подарок?
Федра
Замолчите!
Флорьяно
Пустить придется палку в ход,Чтоб укротить ваш нрав горячий.
Федра
Что? Бить жену?
Флорьяно
А вы жена?
Федра
Но был ведь сговор.
Флорьяно
Что он значит!Мне эта свадьба не нужна.
Херардо
Да полно вздор молоть, иначе…
Мордачо
Каландрио, откроем бал!
Херардо
Да, да, сейчас слуга прикажет,Чтоб музыканты вышли в зал,Белардо, в круг!
Белардо
Побоев стражиБоюсь, но пусть никто не скажет,Что я вам в этом отказал.
Хоровод сумасшедших, медленно удаляющийся.
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
Херардо, Верино, Федра, Рейнеро, Леонато, Лаида, Валерьо, Флорьяно, Эрифила.
Валерьо
Как можно так перемениться!Зачем вернулась ты сюда!
Эрифила
Не от тебя бегу — бедаМоя влечет меня в больницу.
Херардо
Что это значит?
Валерьо
Непонятно.Едва ступив на мой порог,Как будто кто-то ей обжегСтупни, пустилась в путь обратный.
Херардо
В обратный? Странное пристрастье.От исцеления уйти!
Эрифила
Там горе я могла найти,А здесь оставила я счастье.Самонадеянной была,Взять на себя хотела много,Но вот, дойдя с ним до порога,От страха чуть не умерла.
Валерьо
А я теряю, видно, властьНад разумом — пришел за нею!
Эрифила
И я рассудком не владею,Во мне — безумие и страсть.Ах, ревность! В этот страшный часЯ чувствую твои удары,—Нет более тяжелой карыИз тех, что небо шлет на нас.Конец! Я ухожу со сцены!Бельтран — вот кто убийца мой.
Леонато
(в сторону)
Эрифила передо мной?Страшней не видел перемены!
Валерьо
Безумец! Он колдун к тому ж!
Флорьяно
Мой друг! Причины для досадыНе вижу. Горевать не надо.
Эрифила
Бельтран! Скажи: ты Федре муж?
Флорьяно
Ужель со мной не видишь рядомТу, что живет в моей груди?
Эрифила
Так ты женат? Ну, погоди!
Флорьяно
Да, я женат. Ты даже взглядомНе удостоила меня,Когда со мною расставалась.Кто, как не ты, в любви призналасьВалерио средь бела дня?Ступай обратно, в эти двериТебе уже заказан вход.
Эрифила
Женился, негодяй!
Флорьяно
(в сторону).
Ну вот,Теперь-то уж она поверит!Удачна выдумка моя.
Эрифила
Бельтран женился. Ах, создатель!Неужто же тебя, предатель,Навеки потеряла я?
Флорьяно
(в сторону)
Она секрет откроет мой.Напрасно я прибег к обману.
Эрифила
Ты думаешь, хитрец Флорьяно,Что в этом рубище…
Флорьяно
(тихо)
Постой!Тсс, тсс!
Эрифила
В халате этом серомСумеешь утаить от всехСвою вину, свой смертный грех —Убийство подлое Рейнеро?
Херардо
Рейнеро? Вот ты кто, злодей!Так ты и есть беглец Флорьяно,Смертельную нанесший рануРейнеро?
Флорьяно
Нет, не верьте ей!Она безумна. Меркнет свет…Тиран-любовь! Ты хуже зверя.Будь проклят тот, кто свой секретРешится женщине доверить!
Херардо
Нам, право, очень повезло.Хватайте же скорей злодея!Награды я не пожалею.
Писано
Хотел прикрыть обманом зло —И нас под суд упечь, предатель?Не выкрутишься все равно.
Херардо
Валерио с ним заодно.Схватить его!
Валерьо
Он мой приятель,В беде оставить одногоНе мог я…
Рейнеро
Если кавальероЖдет кара лишь из-за Рейнеро,То можно отпустить его.
Херардо
Как?
Рейнеро
О благословенный день!Упала пелена тумана.Ты узнаешь меня, Флорьяно?
Флорьяно
То призрак или чья-то тень?
Рейнеро
Нет, то я сам. Ты удивлен?
Флорьяно
Рейнеро?
Валерьо
Принц, клинком пронзенный?..
Рейнеро
Да, собственной своей персоной,Рейнеро.
Херардо
Верно, это он!
Валерьо
Так жив ты?
Рейнеро
Трудно быть живей.Как видите, живой, здоровый.
Флорьяно
Ты жизнь мне возвращаешь снова,Что смертью отнята твоей.Но я — я правдой дорожу:Все это кажется мне странным…
Рейнеро
Ведь смерть моя была обманом.
Флорьяно
Как?
Рейнеро
Да. Сейчас все расскажу…Селию — венец и славуАрагона, что затмилаКрасотою всех красавиц,Ту, которую, Флорьяно,Ты любил, любил и я.Я устраивал немалоПод ее балконом празднеств,Платья пышные, плюмажиНадевались для нее.Зажигались фейерверкиС цифрами и вензелями,Где сказать умели буквыТо, что ведомо душе.Бой быков сменял турниры.Я не раз скакал навстречуРазъяренному быку,И не раз, рискуя жизнью,Изловчившись, в бычью шеюШпагу острую вонзал.Эти празднества, забавыВсех, конечно, восхищали,Кроме Селии одной.Эта женщина, Флорьяно,Лишь затем живет на свете,Чтобы убивать меня!Если, объезжая лошадь,Я в сердцах даю ей шпоры,Все кричат мне: «Кавальеро!Да поможет тебе бог!»Селия ж с усмешкой злоюТолько ждет того, чтоб стремяВыскользнуло у меня.Несмотря на муки эти,Я коварную любил,Рвался к ней, как рвется к свету,Ослепленная сияньемФонаря иль яркой лампы,Мышь летучая в ночи.Так и я однажды ночьюСторожил ее во тьме.Были щит при мне и шпага;Щит поменьше нес мой паж,Два других пажа рапирыПри себе имели. ВдругЗавязался поединок.Тот, кто шел в моей одежде,Нес мой щит с гербом, тобойВ схватке был смертельно раненИ, не приходя в сознанье,Отдал богу душу. Я жеДал пажам приказ строжайшийНе преследовать тебя,А посеять всюду слухи,Будто бы убитый — я.Я тогда хотел проверить,Может ли моя кончинаОпечалить ту, что в жизниСжалиться еще ни разуНе хотела надо мной.Старый мой отец известьемСтрашным этим был сражен.Тысячу распоряженийОтдал он, чтоб тотчас былиНайдены и ты и я.Я ж распорядился тайноМертвого предать землеИ покинул СарагосуК вечеру другого дня.Только здесь узнал, что был яГорько Селией оплакан.Вот поэтому вернутьсяЯ желаю в СарагосуИ предстать пред ней живым,Чтоб она меня все так жеДонимала, как бывало.А тебя возьму с собою,Чтоб отцу доставить радость.Пусть разумного безумцаПривезет живой мертвец!
Флорьяно
- Собрание сочинений. Том 4 - де Вега Лопе Феликс Карпио - Европейская старинная литература
- Повесть о Сегри и Абенсеррахах - Хинес Перес де Ита - Европейская старинная литература
- Сага о Греттире - Исландские саги - Европейская старинная литература
- История молодой девушки - Бернардин Рибейру - Европейская старинная литература
- Парламент дураков - Сборник - Европейская старинная литература
- Книга об исландцах - Ари Торгильссон - Европейская старинная литература
- Сочинения - Данте Алигьери - Европейская старинная литература
- Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов - Гильем IX - Европейская старинная литература
- Божественная комедия (илл. Доре) - Данте Алигьери - Европейская старинная литература
- Сага о Тидреке из Берна - Автор Неизвестен - Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос