Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Белардо
Два предмета, а точней, две частиСочетать в поэзии должны мы:Пользу и приятность. ЦицеронуМы обязаны благим советом:Чтобы речь оратора не толькоКрасотою отличалась, — важно,Чтобы в речи заключалась польза.[82]
Лаида
Чудны очи моего Бельтрана,Лик прекрасен, голос так приветлив!Счастлив тот, кто долгими часамиМожет наслаждаться его речью.
Томас
Неужели же никто, сеньоры,Не подаст беднягам-сумасшедшим?
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Те же, принц Рейнеро в одежде странника и Леонато, одетый его слугой.
Рейнеро
Этот сумасшедший дом, известныйСреди всех домов ему подобных,Надобно поставить, Леонато,В ряд с другими чудесами, коимУдивлялся я, с лицом закрытымОбходя сей знаменитый город.И хотя больница в СарагосеС этою могла бы потягаться,Все же эта на голову выше.Чудо, удивительное чудоИз числа семи, известных свету![83]
Леонато
Дом известный! Было бы обидно,Если б мы его не осмотрели,Прежде чем покинуть этот город.Кстати, среди здешних сумасшедших,Говорят, та дама, о которойЯ уже рассказывал дорогой.Хорошо бы повидаться с нею.
Рейнеро
Дай мне поглядеть на сумасшедших.
Писано
Эй, сеньор!
Леонато
Что вам угодно?
Писано
Я быЗнать хотел, кто этот кавальеро.
Леонато
К сожалению, я сам не знаю,Хоть служу ему весьма усердно.Лишь два дня тому у стен Асео,Где с такими же, как я, парнямиКоротал я беззаботно время,Он заговорил со мной и тут жеВ услуженье взял. От кавальероЗнаю я, что он из Арагона.Больше ничего мне не известно,Но по облику его заметно,Что сеньор из грандов. Впрочем, этоЧувствуется в обращенье. Я же,Как легко заметить вам, кастилец.
Писано
Если разрешите, я хотел быМилостыню попросить у гранда.
Леонато
О, он очень щедр, вас ждет удача.
Писано
Прикажите, славный кавальеро,Что-нибудь подать беднягам этим.
Рейнеро
Тихие они сейчас, любезный?
Писано
Кое-кто из них впадает в буйство,Но как раз сейчас, сеньор, погодаИм благоприятствует.
Рейнеро
Кто это?
Писано
Музыкант, притом незаурядный.Звать его Мордачо; впрочем, в детствеНаречен он именем Лисандро.
Рейнеро
А вот это кто такой?
Писано
Белардо.Он поэт и «притча во языцех»В силу разных приключений в жизни.Почитателей имеет многих,Но они заслуживают явноМеста здесь с не меньшим основаньем,Чем предмет их пламенных восторгов.А вот эта девушка — Лаида,Нашего начальника служанка.Девушка утратила рассудокИз-за сумасшедшего Бельтрана.Эти здесь поправили здоровье,Но и им рассудка не хватает.
Рейнеро
Кто вот этот юноша?
Писано
О, этоЗнатный португалец из Коимбры!От любви к высокородной дамеТронулся в уме и в этом видеСтранствовать отправился по свету,Как второй Роланд. Здесь бедный малыйСтал как будто более разумным.
Рейнеро
Возблагодарить обязан богаТот, кого безумие минуло.
Белардо
Мало кто хвалу возносит богу,А должны бы все быть благодарны.
Рейнеро
Почему, Белардо?
Белардо
Потому чтоВ наши дни не сыщешь человека,Не свершившего безумств. Вы самиМожете на собственном примереУбедиться в том, что я читаюНа челе у вас.
Рейнеро
О Иисусе!Уж не хиромант ли он?
Писано
УченымБедный был, астрологом известным.
Лаида
А Бельтран теперь, подумать только,Беззаботен! Нету ему делаДо того, что здесь из-за него я.
Каландрьо
Я убит Коимброю! О горы!Вас своей бессмертной красотоюУкрашает плоть, душа которойТак возвышенна и так прекрасна!
Мордачо
Нет мелодии Сусанне равной,Что б о ней подчас ни говорилиВсе певцы и музыканты мира.
Рейнеро
Странные они избрали темы.
Писано
Вам, я вижу, очень интересноНаблюдать их. Если вам угодно,Вечером могли бы насладитьсяЛюбопытным зрелищем, какогоВидеть вам еще не приходилось.
Рейнеро
С величайшим наслажденьем. Кстати,Покажите дом ваш. ОбещаюМилостыню в двадцать пять эскудо.[84]
Писано
Да воздаст вам бог за вашу щедрость!Знайте же, сеньор, что кавальеро,Ведающий сумасшедшим домом,Воспитал девицу — воплощеньеКрасоты и разума. БедняжкаТак влюбилась в одного безумцаИз числа больных, что богу душуЧуть не отдала, клянусь душою!По совету лекаря сегодняЭту пару обвенчают в шутку.Выдумкой такою безусловноДевушку удастся успокоить.Ну и будет вечером потеха!
Рейнеро
Посмеяться буду рад, ей-богу.Ну пойдемте, только не забудьтеПригласить сюда людей побольше.Я вручу обещанное.
Писано
ВашаЩедрость велика. Живей, сеньоры,Проходите в дом, но, чур, без шума,А не то хлыстом вас успокою!
Лаида
Я иду, чтоб повидать Бельтрана.Эй, пажи! Велите, чтоб скорееПодавали ко дворцу карету!
Каландрьо
Знайте же, красавица Лисида:Ради вас сегодня эти рукиЗавоюют берега Гвинеи.
Мордачо
Полутон отнюдь не стоит тона.
Томас
В мире все — безумцы.
Мартин
И в колодках.
Белардо
Музы! О, зачем вас только девять,Коль одних поэтов девять тысяч?[85]Впрочем, ведь талантливых немного,А бездарностям — сюда дорога.
Все уходят.
БОЛЬНИЧНЫЙ ДВОР
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Херардо, Верино.
Херардо
Совет ваш, доктор, данный мне,Настолько оказался мудрым,Что баночки румян и пудрыЕе утешили вполне.Едва ей удалось внушить,Что скоро брак, она воскресла,Пред зеркалом уселась в креслоИ снова стала есть и пить.
Верино
Поскольку бред ее — любовь,То мне, как медику, не странно,Что, услыхав про брак с Бельтраном,Безумная воскресла вновь.Овидий — помню этот стих,—Чтобы сломить любви коварство,Не ведал средств; мое лекарствоСпасительнее всех других.Гален и тот не одолелБолезни, порожденной страстью.Поверьте: я по этой части,Как говорят, собаку съел.
Херардо
- Собрание сочинений. Том 4 - де Вега Лопе Феликс Карпио - Европейская старинная литература
- Повесть о Сегри и Абенсеррахах - Хинес Перес де Ита - Европейская старинная литература
- Сага о Греттире - Исландские саги - Европейская старинная литература
- История молодой девушки - Бернардин Рибейру - Европейская старинная литература
- Парламент дураков - Сборник - Европейская старинная литература
- Книга об исландцах - Ари Торгильссон - Европейская старинная литература
- Сочинения - Данте Алигьери - Европейская старинная литература
- Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов - Гильем IX - Европейская старинная литература
- Божественная комедия (илл. Доре) - Данте Алигьери - Европейская старинная литература
- Сага о Тидреке из Берна - Автор Неизвестен - Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос