Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Херардо
Ну, а с Лаидой как мне быть?Неужто никакой надежды?
Верино
Надежда есть, однако преждеЯ Федру должен исцелить.
Херардо
О да!
Верино
Позвать ее велитеСюда.
Херардо
Я дал уже приказИ, надо думать, что сейчасОна появится.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же, Федра и Писано.
Писано
Идите!Вам надобно пристойной быть,Чтоб понял ваш жених несчастный,Как нежно, преданно и страстноСпособны вы его любить.
Федра
А где Бельтран?
Херардо
Он, вероятно,Идет.
Федра
А свадьба будет тут?
Херардо
Да. Пусть священника зовут.
Писано
Сеньор! Один идальго знатный,Пожертвовавший двадцать пятьЭскудо, просит разрешеньяВойти.
Херардо
Что ж, дай распоряженье.
Верино
Нам он не может помешать.
Писано уходит.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Херардо, Верино, Федра.
Херардо
Ну, дочка, вспомни, дай ответ,Кто ты, к чему весь праздник шумный.
Федра
Да как могу я быть разумной,Когда Бельтрана рядом нет!
Херардо
Надеюсь, после свадьбы вскореПридешь в себя.
Федра
Да, да, да, да!Недуг мой — это ерунда.От шторма взволновалось море,И утлый мой корабль в ненастьеНасилу к берегу пристал,Но по дороге растерялВсе паруса свои и снасти.
Херардо
Надеюсь, он залечит раны,Достигнув наконец земли.
Федра
А почему не привелиНа свадьбу старика Бельтрана?
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Те же, Рейнеро, Леонато и Писано.
Рейнеро
Пусть будет вам во всем удача!Коль скоро разрешенье есть,Я прибыл к вам.
Херардо
Большая честьДля нас. Прошу.
Федра
Кто эта кляча?
Херардо
Не забывай, что ты невеста.А скамьи где?
Писано
Уже несут.
Херардо
Гостям на свадьбе честь и место.
Писано уходит.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Херардо, Верино, Федра, Рейнеро, Леонато.
Федра
Вы правы, дядя, пусть гонцыИ трубадуры, не зевая,Гостей на свадьбу созывая,Отправятся во все концы.Пусть до Парижа слух дойдетПро наше родовое древо.Кто мать Бельтрана? Королева,Отец же — славный Ланселот.[86]
Возвращается Писано с несколькими сумасшедшими, которые вносят и устанавливают скамьи.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Те же и Писано в сопровождении нескольких сумасшедших.
Писано
Сиденья поданы.
Херардо
Кому?Сеньор доволен будет, еслиЕму предложат место в кресле?Эй, кресло!
Рейнеро
Это ни к чему.
Федра
А я должна стоять столбом?Пусть принесут мне трон!
Херардо
Трон будет.Послать за женихом! Эй, люди!
Писано
Иду, иду за женихом.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Херардо, Верино, Федра, Рейнеро, Леонато, сумасшедшие.
Федра
(вслед Писано)
За это я желаю вамНе знать до гроба дня дурного!
Херардо
А вы дадите ли мне словоПрийти в себя?
Федра
Конечно, дам.Едва лишь я законным бракомС Бельтраном здесь соединюсь,Я успокоюсь… Но боюсь,Что эта свадьба — просто враки.Небезопасно, если так,Тревожить мой покой душевный.Ведь может вдруг весьма плачевноЗакончиться счастливый брак!
Херардо
Дитя! Пойми же наконец,Что я тебе добра желаю!
Федра
Да, да, я это понимаю…А посаженый кто отец?Он здесь?
Верино
(к Рейнеро)
Отцом бы стать не худо,Идальго, вашему пажу.
Рейнеро
О нет! Слуге не разрешу,Я лучше сам отцом им буду.
Верино
Слуга нам подойдет, клянусь.
Рейнеро
Эй, Леонато!
Леонато
Нет, не смею.С плеча чужого я ливреюНадеть, признаться вам, боюсь,Мне хочется еще пожить.Болезнь — она, сеньор, заразна.А вдруг заскочит ум за разум,—Кто будет вам тогда служить?
Верино
Кто заболел, того здесь лечат.
Леонато
Но я пока еще здоров.И, хоть устал, служить готов.
Верино
Идет жених!
Херардо
Пойдем навстречу.
Выходят сумасшедшие парами: Томас и Мартин, Белардо и Каландрьо, Лаида и Мордачо; Писано ведет за руку Флорьяно, одетого по-шутовски женихом.
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Те же, Томас, Мартин, Белардо, Каландрьо, Лаида, Мордачо, Писано и Флорьяно.
Херардо
Пускай жених, берущий в женыНевесту, сядет рядом с ней,А матерью им посаженойЛаида будет.
Лаида
Я? СкорейВернусь на кухню, плут прожженный.Измену я твою терплю,Терплю разлучницу-змею,Но получить еще в наградуЗа эту муку муки ада!..
Верино
Стой!
Лаида
Отпустите, я молю,И так глаза на мокром месте!
Херардо
Ну полно, стоит ли кричать!Да успокойся же, мы вместеПодыщем ей другую мать!
Федра
Нахалка! Надерзить невесте!
Лаида
Эй, помолчите, Амалтея,[87]Коза рогатая! Ваш рогСтоль изобильный, думать смею,На этот раз вам не помог.Сегодня удалась затеяС Бельтраном, но проститесь с ним,Он завтра может стать моим.
Федра
Я прикажу на вас, графиня,Надеть надежную узду.
Флорьяно
Молчите! Пусть ваш пыл остынет,—Я большего от вас не жду.
Федра
Не буду я молчать отныне!
Флорьяно
Я ниткою зашью вам рот.
Федра
Подарок к свадьбе?
Белардо
- Собрание сочинений. Том 4 - де Вега Лопе Феликс Карпио - Европейская старинная литература
- Повесть о Сегри и Абенсеррахах - Хинес Перес де Ита - Европейская старинная литература
- Сага о Греттире - Исландские саги - Европейская старинная литература
- История молодой девушки - Бернардин Рибейру - Европейская старинная литература
- Парламент дураков - Сборник - Европейская старинная литература
- Книга об исландцах - Ари Торгильссон - Европейская старинная литература
- Сочинения - Данте Алигьери - Европейская старинная литература
- Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов - Гильем IX - Европейская старинная литература
- Божественная комедия (илл. Доре) - Данте Алигьери - Европейская старинная литература
- Сага о Тидреке из Берна - Автор Неизвестен - Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос