Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Флорьяно
Мой принц! Я вижу, в этом делеСудьба замешана сама.
Верино
Есть от чего сойти с умаТому, кто был здоров доселе!А кто ж Эльвира? Как известно,Она Валерио родня…
Леонато
Вопрос касается меня.Я с нею поступил нечестно.Я был слугой ее отца…
Херардо
Но как она сюда попала?
Леонато
Об этом расскажу сначала,Прошу дослушать до конца.Сеньоры! Я ее увлекИз дома столь почтенных предков,Что равных им встречаешь редко.Все, что случилось, мне урок.Я эту девушку привезВ Валенсию, но, убоявшисьОтцовской мести, растерявшись,Покинул, как трусливый пес.Те драгоценности, что мнойНеосторожно были взяты,Ценой в три тысячи дукатов,Все возвращаю до одной.Ее нашли в краю чужом,В слезах, измученной, унылой,Сочли безумною и силойЗабрали в сумасшедший дом.Здесь, как вы знаете, онаК Флорьяно воспылала страстью,Но не познала в этом счастья,Страдание испив до дна.Теперь узнайте: не Эльвирой —Эрифилой ее зовут.Эрифила! Слуга твой тут,Прощенья ждет и жаждет мира.
Херардо
Я удивлен… я потрясен!..Но мне одно хотелось знать бы:Не пахнет ли тут новой свадьбой?
Флорьяно
О да! В Эрифилу влюбленВалерио, мой друг сердечный,Который, не прошло и дня,Как от веревки спас меня.Он женится на ней, конечно.
Валерьо
Я не хочу, чтоб в жертву страстьВы принесли во имя дружбы.Мне зависть и коварство чужды,Так низко не желаю пасть.Уйду. Любовью озаренныхСердец насиловать нельзя.Жестоко поступил бы я,Разъединяя двух влюбленных.
Флорьяно
Ваш дар, Валерио, огромен.Дороже не было и нет.Две жизни даровали мнеВы в этом сумасшедшем доме.Счастливая моя судьба!Дай руку, нежная подруга,Прими в объятия супруга,Или покорного раба!
Эрифила
Стань господином, не рабом.А я… не отниму руки я…
Рейнеро
По справедливости, такиеДела венчают торжеством.
(К Валерьо.)
Нет нужды возвращаться вновьК тому, что обрученье ФедрыВсего лишь шутка. Будьте щедрымИ подарите ей любовь.Хлопот с притворной свадьбой тьма,Но это случай подходящийПопировать на настоящей.Чем Федра не невеста? А?
Валерьо
Сеньор мой! Я женюсь на нейИ счастлив буду с ней, поверьте,А вам готов служить до смерти.
Федра
Валерио! В беде моейВиновен ты. Была обманомБолезнь недолгая моя.Безумной притворилась я,Чтоб выйти замуж за Бельтрана.Но если в жены взять меняТы хочешь, я твоя до гроба!
Херардо
Так ты в своем уме?
Федра
Еще бы!
Валерьо
Я твой с сегодняшнего дня!
Верино
Вот так больные! Ну и хваты!
Валерьо
Жена моя!
Федра
Навек твоя!
Лаида
Не думаете ли, что яБезумная, сеньоры сваты?
Херардо
Еще чего недоставало!
Лаида
Недоставало одного,Сеньор, — признанья моего.Я роль безумной разыграла.
Верино
Как?
Лаида
Нету дыма без огня.Хотела насладиться счастьем,Но не везет мне. В вашей властиНа кухню отпустить меня.
Леонато
Коль я пришелся ко двору,То не спеши к горшкам и ступкам.Ты полюбилась мне, голубка,И в жены я тебя беру.
Лаида
А я тебя в мужья. На светеСчастливей пары не найдешь!
Рейнеро
На трех счастливых свадьбах этихОтцом придется быть мне… Что ж,Теперь вы все моя семья.С отца, известно, больше спросу,Так вот, поедем в Сарагосу,А там уж пир устрою я.
Флорьяно
Поверить не могу: вы живы,Я жив… И вам, спаситель мой,Я благодарен всей душой.История другим на диво.
Рейнеро
Она — отрада упоенныхЛюбовью нежною сердец.Не правда ли?
Флорьяно
Таков конецБезумству лжеумалишенных.
ВЕРНОЕ ВМЕСТО ГАДАТЕЛЬНОГО
Перевод О. САВИЧА
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Король дон Педро.
Граф дон Энрике, Магистр ордена Сантьяго — братья короля.
Рамиро — слуга графа.
Мендо — слуга магистра.
Генерал-капитан.
Донья Хуана — его дочь.
Донья Инес — его племянница.
Теодора.
Хуста — ее служанка.
Эльвира.
Войско.
Свита.
Действие происходит в Севилье и ее окрестностях.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
БЕРЕГ ГУАДАЛКИВИРА. С ОДНОЙ СТОРОНЫ ДОМА. НОЧЬ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Граф дон Энрике, Рамиро, закутаны в плащи.
Дон Энрике
О дивный край изобилья!
Рамиро
Здесь женщины — нимфы точь-в-точь!
Дон Энрике
Сегодня Иванова ночь,И празднует вся Севилья.Все в городе этом большомПохоже на совершенство.
Рамиро
Но ваш восторг и блаженствоРодились в вас же самом.Любовь — это высшее счастье,И рядом оно живет.
Дон Энрике
А ту, что мне счастье дает,Ты в этом лишишь участья?
За сценой поют, играют и танцуют.
Рамиро
Поют?
Дон Энрике
То песня и танецМулаток. Чем ночь светлей,Чем песня их веселей,Тем траурней черный глянец.
За сценой поют под звуки тамбуринов:
Река СевильиКак разодета!Вся в белых лодках,В зеленых ветках!
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же, король, магистр и Мендо, закутаны в плащи.
Король
Не видел я лучшей картины!
Магистр
Здесь вкус иногда оскорбляютИ шутками честь унижают,—Они не так уж невинны.
Король
Магистр! Когда ночь наступает,Все кошки серы; от насВсе то, что доступно для глаз,Она под плащом скрывает.Но можно цветы узнатьПо запаху, не по окраске,—Так мы узнаём и под маскойВ толпе настоящую знать.
Дон Энрике
(к Рамиро, тихо)
Король!
Рамиро
С ним ваш брат.
Дон Энрике
Прекрасно!Уйдем. Довольно того,Что в милости брат у него.
Рамиро
- Собрание сочинений. Том 4 - де Вега Лопе Феликс Карпио - Европейская старинная литература
- Повесть о Сегри и Абенсеррахах - Хинес Перес де Ита - Европейская старинная литература
- Сага о Греттире - Исландские саги - Европейская старинная литература
- История молодой девушки - Бернардин Рибейру - Европейская старинная литература
- Парламент дураков - Сборник - Европейская старинная литература
- Книга об исландцах - Ари Торгильссон - Европейская старинная литература
- Сочинения - Данте Алигьери - Европейская старинная литература
- Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов - Гильем IX - Европейская старинная литература
- Божественная комедия (илл. Доре) - Данте Алигьери - Европейская старинная литература
- Сага о Тидреке из Берна - Автор Неизвестен - Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос