Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Флорьяно
О сеньор лисенсиат! Как рад яВидеть столь почтенную особу!Издавна я друг людей ученых,Познающих душу всякой вещи,Но не ту, что здесь в груди.
Верино
А знаешь,Что у нас душой зовется?
Флорьяно
Знаю:Первый признак совершенства тела.
Верино
Ну, а как ты думаешь, что значитСтрасть иметь в ней?
Флорьяно
Это испытал я.У меня в душе живет другая.
Верино
Как? Душа в душе?
Флорьяно
Внутри, представьте.
Верино
Знаешь ли, где обитают души?
Флорьяно
Знаю. В сердце — утверждают людиВслед за мудрецом из Поговорок.Сказано же: «Берегите сердце,Ибо в нем живет источник жизни!»Но великие врачи, к которымВы принадлежите, полагают,Что душа живет в мозгу, откудаДействия ее проистекают.Эта сила движется по телу,Животворно согревая члены…
Херардо
Правильно он говорит?
Верино
Еще бы!Безусловно, он большой ученый.Даже будучи умалишенным,Рассуждает он вполне логично.Ну, Бельтран…
Флорьяно
Я слушаю.
Верино
ПосколькуО душе немало вам известноИ пришлось вам пережить страданьяИз-за той, которая, возможно,В ней живет теперь, ее спасеньеВ ваших же руках.
Флорьяно
Что с ней случилось?
Верино
Из-за вас ума лишилась Федра.Бедная неистовствует. ЕслиВы на ней не женитесь, девицаМожет умереть. Мы тут с ХерардоОбо всем договорились. БудьтеНаготове, ваша свадьба можетСостояться вечером сегодня.
Флорьяно
В шутку иль взаправду?
Верино
(к Херардо, тихо)
Что мы скажем?
Херардо
Говорите — в шутку.
Верино
(к Флорьяно)
Ясно, в шутку.Мы хотим больной доставить радость.
Флорьяно
Ладно. Я достаточно разумен,Чтобы притвориться новобрачным.
Херардо
(к Верино, тихо)
Он настолько здраво рассуждает,Что затея, думаю, удастся.
(К Флорьяно.)
Оставайтесь здесь. Настанет время,Я вас позову. Идем, Верино.
Флорьяно
Буду ждать на этом самом месте.
Верино
А теперь отправимся к невесте.
Верино и Херардо уходят.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Флорьяно один.
Флорьяно
Сегодня день такой, что яБоюсь быть узнанным, — ведь скороСюда, как водится, весь городГлазеть сойдется на меня.Где спрятаться? Куда уйти?Сегодня сняли с нас оковы,Но я готов надеть их сноваИ оказаться взаперти.Свободен я, но червь боязниЖжет сердце горячей огня.Им не понять, что для меняСвобода равносильна казни!
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Флорьяно, Эрифила.
Эрифила
Я вас искала, чтоб поздравить,Хоть это ваше торжество,Помимо горя, ничегоНе может мне уже доставить.Мне соболезнуют, увы…Век наслаждайтесь вашей Федрой!
Флорьяно
Но это шутка.
Эрифила
Слишком щедроЗа шутку заплатили вы.
Флорьяно
Не надо. Погоди минутку.Какая Федра мне жена?Не притворяйся, ты должнаПонять, что это только шутка.
Эрифила
Ах, шутка! Я таким предметомШутить не стала б. Ты женат.
Флорьяно
Кто, я? Неправда!
Эрифила
ГоворятВесьма настойчиво об этом.
Флорьяно
Как можно слушать чушь такую?
Эрифила
А сговор был?
Флорьяно
Чтоб уберечь,Чтобы венчанием отвлечьОт меланхолии больную.Она помешана на том,Что влюблена в меня, а шуткаВернет покой ее рассудку,И все забудется потом.
Эрифила
Нет, это шутка надо мной,Насмешка. Но душа не шутит.
Флорьяно
Когда я лгу, пускай осудитМеня весь свет, пускай войнойМой мир душевный обернется,Пусть ветра бурного порывНадежду ту, которой жив,Развеет в прах, пусть разорветсяНа части сердце в тот же час,Пусть больше мне небес лазуриНе видеть, бедствий злая буряПусть разлучит навеки нас!Тебя любить я обречен,А ты — ты веришь слухам вздорным.
Эрифила
Да, буду утверждать упорно,Что с Федрой был ты обручен.Кто прибегает к оправданью,Дав волю пышным словесам,Себя же уличает сам.Коль шуткой было бы венчанье,Ты б меньше клялся в правоте,А то уж очень неумелоХитришь, стремясь поправить дело,Клянешься, а слова не те.А впрочем, чем ты мне обязан?Что значу я в твоей судьбе?Скажи: что в женщине тебе,С которой днем знакомства связан?С тобою не делила ложе,Не убегала от родных,Нет писем у тебя моихИ ты мне не писал их тоже.К чему зову тебя лжецом,Препятствую тебе жениться?Зачем посмела усомнитьсяНа миг в безумии своем?Теперь конец всему. Любя,Я ухожу, здесь есть другая.Спеши на свадьбу!
Флорьяно
Дорогая,Пусть небо мне вернет тебя!Молю! Прошло немного дней,Как нас любовь соединила,Но голос твой, твой образ милыйДавно живут в душе моей.Бывает в жизни так, что двоеДруг друга знают много лет,И вдруг любовь, как яркий свет,Зажегшись, озарит обоих.И если нам в любви двоимБлагоприятствуют планеты,То удивительно ли это,Что мы во всем подобны им?И если в двух коротких дняхОтражено тысячелетье,То, значит, столько же на светеЖивет моя любовь. В веках…
Эрифила
Софистика, сплошная скука.Не стоит дальше продолжать.Меня сейчас завоеватьЛюбовью легче, чем наукой.Знай: невиновность — это доводСильней, чем слов красивых звон.
Флорьяно
О, если так, мой небосклонТы озари любовью снова!В душе моей темно и пусто,Она — очаг, но без огня.Ты рассердилась на меня,И тем мои живые чувстваЗамуровала ты. Взгляни:Мертва душа, хладеет тело,Я как мертвец оледенелыйПеред тобой. О, протяниСкорее же супругу руки,Избавленные от оков,Верни мне счастье! Я готовЗабыть страдания и муки.Будь милостива!
Эрифила
А немилостьМою не хочешь ли узнать?Тебя, предателя, обнять?Так низко я не опустилась.
Флорьяно
- Собрание сочинений. Том 4 - де Вега Лопе Феликс Карпио - Европейская старинная литература
- Повесть о Сегри и Абенсеррахах - Хинес Перес де Ита - Европейская старинная литература
- Сага о Греттире - Исландские саги - Европейская старинная литература
- История молодой девушки - Бернардин Рибейру - Европейская старинная литература
- Парламент дураков - Сборник - Европейская старинная литература
- Книга об исландцах - Ари Торгильссон - Европейская старинная литература
- Сочинения - Данте Алигьери - Европейская старинная литература
- Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов - Гильем IX - Европейская старинная литература
- Божественная комедия (илл. Доре) - Данте Алигьери - Европейская старинная литература
- Сага о Тидреке из Берна - Автор Неизвестен - Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос