Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Эрифила
Ах старый сводник, ах болтун!С хорошей новостью явился!
Писано
Бог знает, как я огорчен.Бух в колокол, не глядя в святцы!Домашним средством, может статься,Вас вылечить намерен он.
Эрифила
Ах, вот куда теперь мы метим!Нет, мне не нужен дом иной.Предпочитаю быть больной,Чем вылеченной средством этим.Мне по душе болезнь моя,—Она порождена любовью.Как жаждет страждущий здоровья,Болезни этой жажду я.
Либерто
Ну мне пора, пришли за мною.Я навещу вас на дому.
Флорьяно
Постойте! Грош цена тому,Кто оставляет поле боя.У вас, я слышал, ваша милость,Есть мавра одного портрет…
Эрифила
Как жаль: оригинала нет!Я б досыта им насладилась.
Либерто
Портрет убийцы мне вручен.Хотите увидать злодея?
Флорьяно
Еще бы!
Либерто
Отказать не смею.Глядите: на портрете он,Непойманный.
(Показывает портрет.)
Флорьяно
Похож отчасти…Хотя, конечно, не на вас…А я ведь знаю, где сейчасОригинал и в чьей он власти.
Либерто
Замешкался, карета ждет.
Флорьяно
Коль ваша честь не поскупится,Я укажу вам, где убийца.
Писано
Я провожу вас до ворот.
Либерто
К чему?
Писано
Позвольте уж…
Либерто
Напрасно!
Писано и Либерто уходят.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТНАДЦАТОЕ
Эрифила, Флорьяно.
Эрифила
Ну знаешь, впрямь безумец ты!
Флорьяно
О страх! Не омрачай чертыМоей возлюбленной прекрасной!К тебе с твоей душой, умомНесчастью не подкрасться, где там!Хоть твой наряд по всем приметамСвидетельствует об ином.
Эрифила
Ты страшно напугал меня.
Флорьяно
Я это знаю, ведь с тобоюСлились мы телом и душою,И боль твоя теперь моя.Коль я — материя, то ты,Ты — форма, как гласит преданье,Дающая при созиданьеДля совершенства все черты.
Эрифила
Ты шел на риск.
Флорьяно
Оставь, не надо!Я жажду, ангел, быть с тобой.
Эрифила
Твои объятья, дорогой,Мне лучшей были бы наградой.
Флорьяно
Любовь! Ты нам и впредь поможешьВсе с полуслова понимать.Придется мне тебя обнять,Раз ты меня обнять не можешь.
ЯВЛЕНИЕ СЕМНАДЦАТОЕ
Те же и Лаида.
Лаида
Целуются напропалую!С умалишенными — беда.Я вовремя пришла сюда.Разбойник! Отпусти дурную!
Эрифила
Меня насиловать? Подлец!
Лаида
Как? Значит, он прибег к насилью!
Эрифила
Да.
Флорьяно
Вы свидетельницей былиБеседы мирной двух сердец.
Лаида
Ну и беседа! Вот затейник!Ты кто, студент иль сатана?Что сделала тебе она,Что ты пристал к ней, как репейник?
Флорьяно
Украла сердце. Посмотри:Здесь пусто. Буду мстить бесстыжей,Пока воочью не увижу,Что спрятано у ней внутри.
Эрифила
Уже он видел, что хотел,А я хочу немного — мира.
Лаида
Бельтран! Не пялься на Эльвиру,Ты на меня бы поглядел.
Флорьяно
Гляжу я, не сводя очей,Но что-то хочется пока мнеПустить в тебя здоровым камнем.
Лаида
Дай руку, не ходи за ней.
Флорьяно
Ого, решительный приказ!Такие женщины, как эта,Рожают и зимой и летом.А часом, жара нет у вас?
Лаида
Взгляни же на меня, прошу!
Эрифила
Девица путает мне карты.Бог с вами, бедный Мандрикардо,Я ревности не выношу.
Флорьяно
Затмила туча небосклон,Ни проблеска на горизонте.О ненавистный Родамонте!Уводит Дораличе он.Какою мерою измеритьМой гнев, клокочущий в груди?
Эрифила
Злодея я запру в пещере.
Флорьяно
Запри и в горы уходи.
Эрифила и Флорьяно уходят.
ЯВЛЕНИЕ ВОСЕМНАДЦАТОЕ
Лаида одна.
Лаида
Подумать только, как силенДух ревности, в меня вошедший!Мне ранил сердце сумасшедший,Который в дурочку влюблен.По-моему, слепому ясно,Чем их любовь подкреплена.Все время вместе: он, она,—То нежный взгляд, то шепот страстный.Нет, я вмешаюсь в это дело.Бельтрана, как того хочу,От глупой страсти излечу,Лекарство применив умело.Схитрю наперекор судьбе,Прибегнув к ловкому обману:Начну кричать, буянить стану,Порву одежды на себе.Конечно же, в подобном видеМеня оставят рядом с ним,С тем, кто так страстно мной любим.О чем еще мечтать Лаиде?Да, решено. Чего я жду?
(Вопит как сумасшедшая.)
Эй, царедворцы, слуги! Где вы?Явилась ваша королева,Готовьтесь к встрече, я иду!Вина и яблок! Страшный зной…Мой герцог! Мы пройдем по залам.Пусть карлик машет опахалом.Мой бог! Он обладает мной!..
(Обычным тоном.)
Как будто все идет как надо…
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТНАДЦАТОЕ
Лаида, Федра.
Федра
Эй, эй! Лаида! Вот ты где!
Лаида
Я королева.
Федра
Быть беде,Плохая весть…
Лаида
Моя армада,Мой флот погиб?
Федра
Мне не до смеха.
Лаида
Так, может быть, моя странаНашествием разорена?
Федра
Отец домой велит мне ехать.Ослушаться его не смеюИ отговорки не найду,И дядя, на мою беду,Торопит выехать скорее.
Лаида
Для царства это не урон.
Федра
Что, что? Для царства? Для какого?
Лаида
В котором я, пока здорова,По праву занимаю трон.
Федра
О боже! Ты с ума сошла!
Лаида
Я зятя матери добуду!
Федра
Она утратила рассудок!
Лаида
- Собрание сочинений. Том 4 - де Вега Лопе Феликс Карпио - Европейская старинная литература
- Повесть о Сегри и Абенсеррахах - Хинес Перес де Ита - Европейская старинная литература
- Сага о Греттире - Исландские саги - Европейская старинная литература
- История молодой девушки - Бернардин Рибейру - Европейская старинная литература
- Парламент дураков - Сборник - Европейская старинная литература
- Книга об исландцах - Ари Торгильссон - Европейская старинная литература
- Сочинения - Данте Алигьери - Европейская старинная литература
- Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов - Гильем IX - Европейская старинная литература
- Божественная комедия (илл. Доре) - Данте Алигьери - Европейская старинная литература
- Сага о Тидреке из Берна - Автор Неизвестен - Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос