Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Лаида
Я зятя матери добуду!
Федра
Она утратила рассудок!
Лаида
Зато любовь приобрела.
Федра
Мой бог! Чем ты опоена?
Лаида
Лучами взгляда.
Федра
Что ты, что ты!Приди в себя.
Лаида
Иди в болото!
Федра
Я ей завидую, онаМоим богатством насладитсяИ будет счастлива вполне.
Лаида
Дуэньи, фрейлины! Ко мне!
Федра
Хотела б я ума лишиться!
Лаида
Эй вы! Накройте стол к обеду,Несите фрукты и питье…
Федра
Завидую…
Лаида
Живей!
Федра
…ееГастрономическому бреду.Мне очень хочется, клянусь,Последовать ее примеру.Пожалуй, что таким манеромЯ сразу двух вещей добьюсь.Став сумасшедшею, смогуКак пациентка здесь остатьсяИ, что важнее, с тем общаться,Чей образ в сердце берегу.Придется покривляться, — пусть.Бельтрана не отдам Лаиде.Конечно, нас поженят, видя,Как я из-за него бешусь,А я страшна в припадке гнева…Итак, прощайте, ум и честь!
Лаида
Дуэньи, слуги! Кто тут есть?
Федра
К услугам вашим, королева.
Лаида
Такая жажда — сущий ад!Час жду настоя розы чайной.
Федра
Споткнулся мажордом случайно,И расплескался лимонад.
Лаида
Пусть влепят ему пулю в грудь!
(В сторону.)
Но что с хозяйкою моею?Так подхватить мою затею…
Федра
(в сторону)
Я стала на опасный путь,Но я не жажду исцеленья.Пусть исступленье мутит кровьИ душу. Разве мы любовьНе называем исступленьем?
Лаида
(в сторону)
Как это надо понимать?Боюсь я, что безумье — маска.
Федра
О королева! Жаждет сказкуВам паж влюбленный рассказать.
Лаида
Что ж, если это паж Бельтрана,Пускай войдет, препятствий нет.
Федра
Кто смеет поминать при мнеОтъявленного грубияна?
Лаида
Бельтран — предмет моей любви.
Федра
Твоей? Ну это просто враки!Он состоит в законном браке…
Лаида
С кем, негодяйка? Назови.
Федра
Со мной.
Лаида
С тобою? Врет безбожно.Кто освятить посмел ваш брак?
Федра
Сам папа римский.
Лаида
Как не так!Не папа — попугай, возможно.
Федра
Ужели судомойка этаБельтрана выбрала в мужья?
Лаида
Ах тварь бесстыжая! Уж яНегодницу сживу со света!Оранской королеве, мнеПеречит старая ворона!Пусть флот, подняв мои знамена,Готовится скорей к войне!
Федра
Ну, если так, ты без зубовОстанешься.
Лаида
Кто, я? Не ты ли?Велите, чтобы притащилиСюда топор для колки дров!
Федра
Ты — королева? Врешь, мерзавка!
Лаида
Вру? Получай-ка плюху, дрянь!
Федра
Мне? Оплеуху? Ах ты рвань!Я проколю тебя булавкой!
Вцепляются друг в друга.
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТОЕ
Те же, Херардо и Валерьо.
Херардо
Проходите. Я по долгу службыРазберусь, что тут за шум, а позжеМы обсудим более подробноВашу просьбу…
Валерьо
Эй, сюда, скорее!Тут одна из ваших сумасшедшихБьет вашу племянницу.
Херардо
В чем дело?Отпусти ее немедля, ну же!Федра! Ты зачем сюда спустилась?Где же надзиратель? Эй, возьмитеЭту сумасшедшую! Для буйныхСуществуют одиночки.
Лаида
Брат мой!Разве вы меня не узнаете?
Херардо
Это ты, Лаида?
Лаида
Я.
Федра
МерзавкаВздумала назваться королевойИ женой… кого же? Дон Бельтрана!Между тем, давно известно богу,Да и людям всем, что шельма эта,Дон Бельтран, — мой муж.
Херардо
Бельтран! О небо!Что ты мелешь?
Валерьо
Видит бог, Херардо,Обе женщины ума лишились.
Херардо
Боже правый! Как это случилось?Может, ими овладели чары,Колдовство бесовское?
Федра
Да полно!Колдовство — любовь, а чары — этоКрасота и грация. ХотитеЗнать, какие чары мной владеют?Посмотрите на Бельтрана — сразуВы мою болезнь сочтете счастьем.
Лаида
И меня околдовал он тоже.Грудь мою любовь со страшной силойНа своем костре испепелила.
Херардо
Валерио! Я, как мужчина,Беду обязан стойко снесть.Однако тайная причина,Должно быть, в этом деле есть.
Лаида
Я королева сарацинов,[78]Хотя империя мояТут.
Валерьо
Да, престранные приметы.Признáюсь, правды не тая:Пожалуй, колдовство все это.
Херардо
Такого мнения и я.Но если тут Амур резвится,С ним трудно совладать, увы!В недобрый час в мою больницуДоставили Бельтрана вы.
Валерьо
Чтоб в столь короткий срок влюбиться!
Федра
Зачем грустить? Станцуем, что ли?
Херардо
Усугубляется болезнь.
Лаида
Делиго, делиго, деоли!
Херардо
Сейчас начнет на стенку лезть!
Федра
Ке делиго де кандеоли!
Херардо
Какой колдун все это сделал?
Федра
Бельтран, Бельтран. Понятно вам?
Xepaрдо
Мне это имя надоело!Везде Бельтран, и тут и там.
Валерьо
Зажечь в них страсть, и так умело!
Херардо
Племянница!
Федра
Кукареку!
Валерьо
- Собрание сочинений. Том 4 - де Вега Лопе Феликс Карпио - Европейская старинная литература
- Повесть о Сегри и Абенсеррахах - Хинес Перес де Ита - Европейская старинная литература
- Сага о Греттире - Исландские саги - Европейская старинная литература
- История молодой девушки - Бернардин Рибейру - Европейская старинная литература
- Парламент дураков - Сборник - Европейская старинная литература
- Книга об исландцах - Ари Торгильссон - Европейская старинная литература
- Сочинения - Данте Алигьери - Европейская старинная литература
- Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов - Гильем IX - Европейская старинная литература
- Божественная комедия (илл. Доре) - Данте Алигьери - Европейская старинная литература
- Сага о Тидреке из Берна - Автор Неизвестен - Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос