Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Эльмира
(Оргону)
Все, что я слышу здесь, приводит в изумленье:Как можно пребывать в подобном ослепленье?Вы слишком верите любимцу своему,И случай давешний — свидетельство тому.
Оргон
Э, нет! Не провести меня вам на мякине.Известно мне, что вы в моем беспутном сынеДуши не чаете. Негодный лоботрясРешил оклеветать беднягу, а у васЛжеца изобличить язык не повернулся.Да будь и вправду что — уж я б не обманулся,Уж я увидел бы, что вы возмущены.
Эльмира
Вы полагаете, что женщины должны,Услыша вздорные любовные признанья,Излить всем напоказ свое негодованьеС закатываньем глаз, заламываньем рук?Такие выходки меня смешат, мой друг.Мы разом можем быть и строги и учтивы,И, признаюсь, претят мне пылкие порывы:Иная женщина так свято честь блюдет,Чуть что — и ноготки и зубы пустит в ход.Я мерю нравственность совсем иною мерой:Быть честною женой не значит быть мегерой.Холодной строгостью, не тратя лишних сил,Скорее остужу я неуместный пыл.
Оргон
Я знаю все, и нет причин менять решенье.
Эльмира
Могу лишь повторить: вы в полном ослепленье.Но если доказать удастся все же мне,Что правда как-никак на нашей стороне?
Оргон
На вашей?
Эльмира
Да.
Оргон
Вот вздор!
Эльмира
Но если станет ясенВам злостный умысел?
Оргон
Я не любитель басен.
Эльмира
Упрямец! Я склонять вас не хочу к тому,Чтоб доверяли нам вы больше, чем ему.Но если бы сейчас устроить так могли мы,Чтоб, сами для него неслышимы, незримы,Вы слышали бы, как вас предает ваш друг,Что вы сказали бы на это, мой супруг?
Оргон
Что я сказал бы?.. Гм!.. Что это невозможно.
Эльмира
Пора нам выяснить, что истинно, что ложно.Коль убежденьем вас не сдвинуть ни на пядь,Вам все воочию придется показать.
Оргон
Ловлю вас на слове. Идет!.. Что, присмирели?Посмотрим, как-то вы своей добьетесь цели.
Эльмира
(Дорине)
Зови его сюда.
Дорина
(Эльмире)
У этаких пройдохНюх, словно у борзой, — учует он подвох.
Эльмира
О нет! Поддался он любовному дурмануИ ноли собой, — таких влечет к самообману…Скажи, чтобы Тартюф тотчас сюда пришел.
(Клеанту и Мариане.)
Оставьте нас.
Дорина, Клеант и Мариана уходят.
Явление четвертое
Эльмира, Оргон.
Эльмира
А вы пожалуйте под стол.
Оргон
Что?
Эльмира
Спрятаться должны вы от чужого взгляда.
Оргон
Зачем же вдруг под стол?
Эльмира
Ах, боже мой! Так надо!Сейчас хозяйка — я, свой у меня расчет;Когда все кончится, настанет ваш черед.Сидите под столом и до поры — ни звука!
Оргон
Боюсь, что больно я покладист, вот в чем штука.Однако ж я теперь вошел в азарт и сам:Как вывернетесь вы?
Эльмира
Судить об этом — вам.
(Оргону, сидящему под столом.)
Итак, должны быть здесь вы недвижимы, немы.Еще одно… Коснусь я щекотливой темы:Не попрекайте уж свою жену потом,Коль в поведении проявится моемНесвойственная мне развязная манера —Так проще нам сорвать личину с лицемера.Пущусь с ним в нежности, приободрю чуть-чуть,Чтоб к дерзким выходкам злодея подстрекнуть.Но соглашусь внимать признаниям слащавымЯ только ради вас, дабы открыть глаза вам,Чтоб виден стал он вам до самого нутра;Лишь вы прозреете — вмиг кончится игра.Пускай же мой супруг, когда сочтет уместным,Положит сам конец исканиям бесчестнымИ защитит жену, которая — увы! —Должна унизиться, чтоб верили ей вы.Запомните, что вы — хранитель нашей чести…Но чу! Сюда идут. Застыньте же на месте.
Явление пятое
Те же и Тартюф.
Тартюф
(Эльмире)
Мне было сказано, чтоб я пришел сюда,Что вам поговорить со мной угодно.
Эльмира
Да,Мне нужно кое-что сказать вам по секрету.Взгляните: никого поблизости там нету?Да затворите-ка плотнее эту дверь!
Тартюф затворяет дверь и возвращается.
Не дай бог, как тогда, застанут нас теперь!Поосторожнее держаться б не мешало:Дамис и так хлопот доставил нам немало.Боялась я за вас и не жалела сил,Стараясь остудить его ревнивый пыл,Но с ним не удалось достичь единогласья.По правде говоря, в смущенье не нашлась я,Когда стал обличать он вас перед отцом,И не смогла в глаза назвать его лжецом.Все обошлось, хоть в том и не моя заслуга:Вне подозрений вы для моего супруга.Вдобавок хочет он, чтоб чаще с этих порМы с вами виделись молве наперекор.Вот почему сейчас могу без опасеньяЯ с вами говорить в тиши уединенья,Поведать, сердце вам доверчиво раскрыв:Откликнулось оно на жаркий ваш призыв.
Тартюф
Не шутите ли вы, сударыня, со мною?Давно ли ваша речь была совсем иною?
Эльмира
Ужели мой ответ вас в заблужденье ввел?Как мало знаете еще вы женский пол!Могли бы отличить — вы не юнец зеленый —Решительное «нет» от слабой обороны.В подобных случаях всегда между собойСтыдливость с нежностью ведут жестокий бой.Когда веленью чувств готовы мы поддаться,Стыдливость нам всегда мешает в том признаться.Умейте ж распознать за холодностью словВолнение души и сердца нежный зов.Наш долг советует нам так, любовь — иначе,И часто наш отказ — лишь предисловье к сдаче.Но вы не поняли. Вот почему сейчасСтыдливость превозмочь должна я ради вас.Припомните, прошу, все с самого начала.Да разве пасынка я укрощать бы стала,А прежде разве бы я разрешила вамДать волю искренним, несдержанным словам,В которых жар пылал, для вас столь необычный,Когда бы для меня вы были безразличны?И если не могла ваш с Марианой бракОдобрить я, — и в том для вас был добрый знак:Будь вы внимательней, вам тут и угадать бы,Что вас отговорить хотела я от свадьбыЗатем, чтоб не пришлось сердечный пламень свойВам надвое делить — меж мною и другой.
Тартюф
Я ощутил в душе восторг неизъяснимый:Рекли благую весть уста моей любимой.Мне ваша речь была как сладостный нектар:Блаженство без границ обещано мне в дар.Приятным быть для вас — предел моих мечтаний,И сердце радостью полно от сих признаний.Но утаить от вас почел бы я за стыд,Что это сердце червь сомнения сверлит.Вы не лукавите ль — как было б это больно! —Чтоб я от брачных уз отрекся добровольно?Так не посетуйте, я с вами буду прям:Поверю до конца я ласковым словамИ вашу прежнюю забуду отчужденность,Когда проявите ко мне вы благосклонностьНе только на словах; чтоб счастлив быть я мог,Мне нужен ваших чувств вещественный залог.
Эльмира
- Санкт-Петербургский бал-маскарад. Драматическая поэма (СИ) - Киле Петр Александрович - Драматургия
- Красивая жизнь - Жан Ануй - Драматургия
- Ladies Night [=Только для женщин] - Антони МакКартен - Драматургия
- LUV - Мюррэй Жизгел - Драматургия
- Французская одноактная драматургия - Жан Ануй - Драматургия
- Аншлаг (История одного покушения) - Александр Мардань - Драматургия
- Несравненная! [Невероятная, но правдивая история ожизни Флоренс Фостер Дженкинс -- самой плохой певицы в мире] - Питер Куилтер - Драматургия
- Директора - Даниель Бесс - Драматургия
- Совиновники - Иоганн Гете - Драматургия
- Розенкранц и Гильденстерн мертвы - Стоппард Том - Драматургия