Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Эльмира
(кашляет, чтобы привлечь внимание мужа)
Как вы торопитесь! Ужель еще вам мало,Что я свою приязнь от вас таить не стала?Мне эта исповедь далась не без труда,Но благодарность вам, как вижу я, чужда,И чересчур у вас практическая складка:Вам нужно получить все сразу, без остатка.
Тартюф
Чем недостойней мы, тем тяжелее намМечтать о счастии, доверясь лишь словам,И приглашению в заоблачные сферы,Не очутившись в них, мы дать не смеем веры.И я в сомнении, прослушав вашу речь:В ничтожестве своем чем мог я вас привлечь?Мне верить нелегко в успех моих искательств,Не получив тому весомых доказательств.
Эльмира
О, как у вас любовь безжалостна! ОнаНе знает удержу. Я, право, смущена.Ах, боже мой! Да с ней нет никакого сладу!Однако не пора ль ей положить преграду?Но вы не слышите? Порыв ваш слеп и глух!..Постойте!.. Дайте же перевести мне дух!Вы, сударь, чересчур настойчивы! Как можно?Вы домогаетесь всего — и неотложно!Ужели, пользуясь приязнью к вам моей,Вы отдали себя на произвол страстей?
Тартюф
Коль преданность мою и впрямь вы не презрели,Зачем весь пламень чувств не проявить на деле?
Эльмира
Однако, если бы я уступила вам,Не бросила ли бы я вызов небесам,Чьи заповеди чтить велите вы так строго?
Тартюф
Страшат вас небеса? Напрасная тревога!Тут я улажу все, ручаюсь за успех.
Эльмира
Нарушить заповедь — ведь это смертный грех!
Тартюф
О, вас избавлю я от самой малой тениСтоль мучающих вас наивных опасений!Да, нам запрещены иные из услад,Но люди умные, когда они хотят,Всегда столкуются и с промыслом небесным.Круг совести, когда становится он тесным,Расширить можем мы: ведь для грехов любыхЕсть оправдание в намереньях благих.Я тайным сим путем вас поведу умело,Не бойтесь ничего, доверьтесь мне всецело,Без страха можете вы внять моим мольбам:За все последствия в ответе лишь я сам.
Эльмира кашляет громче.
А вы изволили, я вижу, простудиться?
Эльмира
Да, кашель мучает.
Тартюф
Есть у меня лакрица,Позвольте предложить.
Эльмира
Нет, знаю наперед:Ни от каких лекарств мой кашель не пройдет.
Тартюф
Сколь это горестно!
Эльмира
Представить даже трудно!
Тартюф
Итак, сия боязнь, поверьте, безрассудна.Подумайте: ну кто раскроет наш секрет?В проступке нет вреда, в огласке только вред.Смущать соблазном мир — вот грех, и чрезвычайный,Но не грешно грешить, коль грех окутан тайной.
Эльмира
(снова кашляет и стучит по столу)
Боюсь, что для меня иного нет пути,Как все позволить вам и до конца идти.Лишь этою ценой — убеждена теперь я —Смогу обидное сломить я недоверье.Конечно, тягостно мне сделать этот шаг,Но, видно, иначе не убедить никакТого, кому всего услышанного мало;Он добивается во что бы то ни сталоСвидетельств явственных, уже не слов, но дел, —Что ж, если так, пускай получит, что хотел.И если тяжкий грех содеян будет мною,Тем хуже для того, кто этому виною.Сама я, видит бог, тут буду ни при чем.
Тартюф
О да, за все лишь я ответствен целиком!..
Эльмира
Но мне сперва от вас нужна одна услуга.Взгляните: за дверьми нет моего супруга?
Тартюф
Его-то мы всегда вкруг пальца обведем.Как сам он пожелал, мы видимся вдвоем,Он этим горд весьма, спесь взор его туманит,И если даже вдруг он нас врасплох застанет,Скорей поверит мне, чем собственным глазам.
Эльмира
Взгляните все-таки, спокойней будет нам.
Тартюф уходит.
Явление шестое
Эльмира, Оргон.
Оргон
(вылезает из-под стола)
Ну, я вам доложу… Вот негодяй отпетый!..Все не приду в себя. Сражен я сценой этой.
Эльмира
Вы вылезли? Уже? Не рано ли, мой друг?А может, вновь под стол — там скоротать досуг?Мне кажется, что вы торопитесь чрезмерно.Боюсь, что будет все для вас недостоверно,Пока не доведет он дела до конца.
Оргон
Еще не видел мир такого подлеца!
Эльмира
Неужто вы сдались? Не чересчур ли скоро?Довольно ли у вас улик для приговора?Все ль вами взвешено? Все ль вами решено?
(Заслоняет собой Оргона.)
Явление седьмое
Те же и Тартюф.
Тартюф
(не замечая Оргона)
Ну вот! Сама судьба со мною заодно:Нет ни души. Я жду счастливейшего мига…
Тартюф приближается, раскрыв объятия, к Эльмире, но она ускользает, и Тартюф оказывается лицом к лицу с Оргоном.
Оргон
Полегче, сударь мой! Какой вы торопыга!Позвольте-ка чуть-чуть поохладить ваш пыл.Вот это праведник! Уважил! Удружил!Возвышенный ваш дух поддался искушенью,И вы тогда пришли к похвальному решенью:Взять замуж дочь мою и соблазнить жену.Признаться, я ушам не верил. Ну и ну!Я сомневался, ждал, надеялся… Ох, стыдно!Теперь уж я прозрел и все мне очевидно.
Эльмира
(Тартюфу)
Окольные пути мне, право же, чужды,На хитрость я пошла от крайней лишь нужды.
Тартюф
(Оргону)
Как! Вы поверили?..
Оргон
Довольно пустословья!Вон! Живо! А уж там кривляйтесь на здоровье!
Тартюф
Хотел я…
Оргон
Разговор мы прекратим на сем.Извольте сей же час покинуть этот дом!
Тартюф
Смотрите, как бы вас не выгнали из дому!Нельзя по-доброму, так будет по-худому:Дом — мой, и на него я заявлю права.Вы мне ответите за бранные слова,Вы пожалеете об этих мерзких кознях,Замучите себя вы в сокрушеньях позднихО том, что нанесли обиду небесам,Мне указав на дверь. Я вам за все воздам!
(Уходит.)
Явление восьмое
Эльмира, Оргон.
Эльмира
О чем он говорил? Что это за угрозы?
Оргон
Да, дело скверное. Уж тут не смех, а слезы.
Эльмира
Прошу, скажите мне…
Оргон
Ну и попал впросакЯ с этой дарственной! Не зря грозился враг.
Эльмира
Как! С дарственной?
Оргон
Увы! Но есть еще другое,И подозрение гнетет меня…
Эльмира
Какое?
Оргон
Все после расскажу. Какой я был слепец!Взглянуть, на месте ли заветный тот ларец?
Действие пятое
- Санкт-Петербургский бал-маскарад. Драматическая поэма (СИ) - Киле Петр Александрович - Драматургия
- Красивая жизнь - Жан Ануй - Драматургия
- Ladies Night [=Только для женщин] - Антони МакКартен - Драматургия
- LUV - Мюррэй Жизгел - Драматургия
- Французская одноактная драматургия - Жан Ануй - Драматургия
- Аншлаг (История одного покушения) - Александр Мардань - Драматургия
- Несравненная! [Невероятная, но правдивая история ожизни Флоренс Фостер Дженкинс -- самой плохой певицы в мире] - Питер Куилтер - Драматургия
- Директора - Даниель Бесс - Драматургия
- Совиновники - Иоганн Гете - Драматургия
- Розенкранц и Гильденстерн мертвы - Стоппард Том - Драматургия