Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Тартюф
Ну хорошо, сдаюсь…Однако же, дабы не вызывать злоречья,Намерен избегать с женою вашей встреч я.
Оргон
Да нет, наоборот: я в долг вменяю вамНе расставаться с ней назло клеветникам.Признаться, для меня милее нет занятья,Чем злить глупцов… Легко могу их доконать яСозревшим только что решением одним:Я назначаю вас наследником своим.Помимо всех других! Единственным! Вот так-то!Немедленно займусь я составленьем акта:Свое именье в дар хочу вам отписать.Милей мне верный друг и будущий мой зять,Чем сын, жена и все… Вы примете даренье?
Тартюф
Могу ль противиться я воле провиденья?
Оргон
Бедняга!.. Ну, идем! Сей акт я сочиню —И пусть хоть разорвет с досады всю родню!
Действие четвертое
Явление первое
Клеант, Тартюф.
Клеант
О происшествии распространились вести,И этот шум отнюдь не служит к вашей чести.Я, сударь, очень рад, что встретились вы мне:Хочу вам кое-что сказать наедине.Поверьте, что совсем нет у меня желаньяВникать в подробности и учинять дознанье.Допустим, что Дамис неправ, что без причинОн стал вас обвинять. Вы, как христианин,Казалось бы, должны простить ему обидуИ впавшего во грех взять под свою эгиду?Как допустили вы, смиренья образец,Чтоб сына из дому прогнал родной отец?Я повторяю вам: настолько это дико,Что все возмущены — от мала до велика.Я вам советую уладить все добром,Дамису вновь открыть дорогу в отчий дом.Давайте кончим-ка все чинно-благородно.К тому ж прощать врагов весьма богоугодно.
Тартюф
Ах, если бы я мог так дело повернуть!Поверьте: на него я не сержусь ничуть,Я все ему простил и с радостью душевнойНа помощь бы пришел в судьбе его плачевной,Но замыслам небес тем причинил бы вред,Вот почему — увы! — вам говорю я «нет».Ведь если бы сюда он возвратился снова,Я сам бы должен был сего лишиться крова:Проступки юноши, к несчастью, таковы,Что я, с ним примирясь, дам пищу для молвы,Весьма злокозненных суждений не миную.Все скажут: раз пошел я с ним на мировую,То сам не без греха; прощаю для того,Чтоб этим-де купить молчание его.
Клеант
Я вижу, сударь мой, вы ритор прирожденный —Столь ваши доводы тонки и изощренны.Так вы взялись помочь в отмщенье небесам?Небесный промысел свершит свой суд и сам,И грешникам без вас пошлет он воздаянье.Не заповедано ль нам свыше состраданье,Прощение грехов? И что вам до молвы,Коль поступаете по заповедям вы?Ужель воздержитесь вы от благого делаИз страха, чтобы вас вдруг сплетня не задела?Для тех, кто следует велениям небес,Резоны прочие имеют малый вес.
Тартюф
Я вам сказал, что, вняв заветам провиденья,Простил я клевету, простил и оскорбленья.Но столь я претерпел от этих злобных ков,Что небо не велит мне с ним делить сей кров.
Клеант
Но вам оно велит принять без колебанья,В обход наследников, чужое достоянье?Отвергнуть этот дар — не в том ли долг был ваш?Отец рубил сплеча, но как такая блажьОтпора не нашла в столь строгом моралисте?
Тартюф
Поверьте, сударь: чужд я низменной корысти, —Вам это подтвердят все, кто со мной знаком.Богатство — прах, и я не думаю о нем.И тем не менее внушил мне высший разум,Что встретить не могу надменным я отказомТот доброхотный дар, что преподносит друг:Мой долг — спасти добро от недостойных рук;В противном случае наследники именьяМогли бы дать ему дурное примененье.Я ж деньгам оборот весьма похвальный дамНа благо ближнему, во славу небесам.
Клеант
Как вы находчивы! Что значит проповедник!А все ж не лучше ли, чтоб сам прямой наследник,Не беспокоя вас, на собственный свой страх,Подумал о своих владеньях и деньгах?Тогда, окажется он скрягой или мотом,Уж вас не назовут бесчестным живоглотом.Итак, вы приняли, не совестясь ничуть,Подарок? Может быть, попался где-нибудьВам в текстах, мудростью глубокой освященных,Предлог для грабежа наследников законных?И если промысел небесный так суров,Что возбраняет вам делить с Дамисом кров,То для такой, как вы, возвышенной особыДостойней было бы и натуральней, чтобыНе сын хозяина покинул отчий дом,А вы, откланявшись, ушли своим путем.Мне тягостно сказать, что потеряли стыд вы,Но…
Тартюф
Сударь! Три часа. То час моей молитвы.Прошу меня простить, что вас оставлю яИ поднимусь к себе.
(Уходит.)
Клеант
Уф! Скользкая змея.
Явление второе
Клеант, Эльмира, Мариана, Дорина.
Дорина
(Клеанту)
Наш, сударь, долг — помочь бедняжке Мариане.Зачахнуть долго ли от этаких страданий?Так дочку женихом порадовал отец,Что после свадебки ей сразу и конец.Сейчас он будет здесь. К нему приступим разом,А если на мольбы ответит нам отказом,На хитрость пустимся, лишь бы он взял назадСвою угрозу…
Явление третье
Те же и Оргон.
Оргон
А! Все в сборе? Очень рад.
(Мариане.)
Такую, дочь моя, составил я бумагу!..Не бойся ничего — все к твоему же благу.
Мариана
(бросаясь на колени перед Оргоном)
Отец! Я вас молю! Я заклинаю васВсем, что вам дорого! Пускай на этот разОтцовские права уступят состраданью:Впервые вашему противлюсь я желанью.Ужели я должна в расцвете юных летКорить судьбу за то, что рождена на свет?Ужели эту жизнь, дарованную вами,Оплакать суждено мне горькими слезами?О, если, вопреки мечтаниям моим,Отвергли вы, отец, того, кто мной любим,То я молю у вас хотя бы избавленьяОт рук того, кто мне внушает омерзенье!Не позволяйте же в отчаянье мне впасть,Смирите жалостью отеческую власть!
Оргон
(растроган; про себя)
Ну-ну, не раскисать! Нужна тут непреклонность.
Мариана
Мне ваша ведома к Тартюфу благосклонность.Но я вас упрекать не собираюсь в том.Отдайте все ему: имущество и дом,Мое приданое пускай берет он тоже,Коль так угодно вам, но только, правый боже,Не самое меня! Позвольте мне взаменОкончить дни мои средь монастырских стен.
Оргон
В монахини? Так-так! Вот их прием всегдашний,Лишь только мы, отцы, вмешаемся в их шашни.Довольно! Встань с колен! Все это бредни, чушь!А если все-таки противен будет муж,Считай, что польза есть и в этом обороте:Ниспослан он тебе для умерщвленья плоти.Не хнычь, дай мне покой!
Дорина
Но как же…
Оргон
Ты опять?Забыла, что тебе приказано молчать?
Клеант
Позволите ли мне подать совет смиренный?
Оргон
Дражайший шурин мой! Советчик вы отменный,И высоко ценю я каждый ваш совет,Но у меня сейчас нужды в советах нет.
Эльмира
- Санкт-Петербургский бал-маскарад. Драматическая поэма (СИ) - Киле Петр Александрович - Драматургия
- Красивая жизнь - Жан Ануй - Драматургия
- Ladies Night [=Только для женщин] - Антони МакКартен - Драматургия
- LUV - Мюррэй Жизгел - Драматургия
- Французская одноактная драматургия - Жан Ануй - Драматургия
- Аншлаг (История одного покушения) - Александр Мардань - Драматургия
- Несравненная! [Невероятная, но правдивая история ожизни Флоренс Фостер Дженкинс -- самой плохой певицы в мире] - Питер Куилтер - Драматургия
- Директора - Даниель Бесс - Драматургия
- Совиновники - Иоганн Гете - Драматургия
- Розенкранц и Гильденстерн мертвы - Стоппард Том - Драматургия