Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Оргон
Ну, знаете, не будь вы матерью моею,Уж я бы вам сказал… Я просто сатанею!
Дорина
(Оргону)
Возмездие идет за нами, сударь, вслед:Вы нам не верили, теперь вам веры нет.
Клеант
Мы время попусту проводим в разговорах,Не обсуждая мер, при помощи которыхМогли бы вырваться мы из его когтей.
Дамис
Ужель и впрямь вредить осмелится злодей?
Эльмира
Не верю. Если в суд придет он с челобитной,Сам обличит себя как хищник ненасытный.
Клеант
Не обольщайтесь. Он везде найдет ходы.
(Оргону.)
Не обобраться с ним вам, милый зять, беды.При меньших козырях бессовестным пролазамВершить случалось то, с чем не мирится разум.Он столь вооружен, что вам — скажу опять —Не следовало с ним так круто поступать.
Оргон
И то. Но, увидав всю наглость негодяя,Как мог я действовать? Крушил, не рассуждая.
Клеант
Ах, если бы связать разорванную нить!Иного нет пути: вас нужно помирить.
Эльмира
Когда бы знала я, как велика опасность,Не получили бы его поступки гласность,Не стала б я…
Оргон
(Дорине, видя, что входит г-н Лояль{74})
Кто там? Узнай-ка поскорей!Вот только мне сейчас недостает гостей!
Явление четвертое
Те же и г-н Лояль.
Г-н Лояль
(Дорине, в глубине сцены)
Сестрица, добрый день! Сведи-ка, сделай милость,Меня к хозяину.
Дорина
А что вдруг приключилось?Он занят. Никого не велено пускать.
Г-н Лояль
Не собираюсь я вам долго докучать.Явился я к нему с весьма приятной вестью,И примет он меня, я думаю, честь честью.
Дорина
Как звать вас?
Г-н Лояль
Доложи ему лишь об одном:Что господин Тартюф прислал меня в ваш домДля блага общего.
Дорина
(Оргону)
Видать, что он плутяга —Уж так сладкоречив! Для вашего, мол, благаЕго сюда прислал сам господин Тартюф.
Клеант
(Оргону)
Советую принять. Посланца оттолкнув,Вы совершили бы оплошность пребольшую.
Оргон
(Клеанту)
Быть может, хочет он пойти на мировую?Что делать мне?
Клеант
Свой гнев смирить вам надлежитИ выслушать его, приняв любезный вид.
Г-н Лояль
(Оргону)
Желаю здравствовать вам, сударь! ПровиденьеПускай вам ниспошлет свое благоволеньеИ с вашего пути всех недругов сметет.
Оргон
(Клеанту, тихо)
Начало впрямь сулит спасительный исход.
Г-н Лояль
Я связан узами приязни с этим домом:Ваш, сударь, батюшка мне добрым был знакомым.
Оргон
Мне, сударь, совестно, и я готов принестьВам извинения, но с кем имею честь?..
Г-н Лояль
Меня зовут Лояль. Нормандец по рожденью,Себя с младых ногтей я посвятил служеньюЗаконности. И вот уж добрых сорок лет,Как, правосудию на пользу, злу во вред,В палате состою я приставом судебным.К вам с предписанием явился я служебным.Когда позволите…
Оргон
Как! Вы пришли сюда…
Г-н Лояль
Тсс!.. Так, с безделицей — с решением суда.Имею, сударь, честь вручить вам предписанье:Незамедлительно очистить это зданье.Всю вашу движимость, всех домочадцев — вон.
Оргон
Что? Выселить? Меня?
Г-н Лояль
Я крайне огорчен,Но ныне — и со мной, конечно, вы согласны —Здесь господин Тартюф владелец полновластныйПо смыслу дарственной, которая при мне.Законность на его, истцовой, стороне.Все правильно. Комар тут носа не подточит.
Дамис
Да что этот наглец нам голову морочит?
Г-н Лояль
(Дамису)
Ведь дело, сударь мой, касается не вас.
(Оргону.)
Я смею уповать, благоразумья глас,Глас осторожности подскажет вам любезно,Что правосудию перечить бесполезно.
Оргон
Но, сударь…
Г-н Лояль
Сколько бы ни стоил этот дом,Дороже было б вам прослыть бунтовщиком,И вы исполните свой долг перед законом,Как людям надлежит почтенным и смышленым.
Дамис
Уж больно ревностно блюдете вы закон!А если черный ваш судейский балахонЯ выбью палкою, чтоб было меньше пыли?
Г-н Лояль
(Оргону)
Вы лучше бы сынку язык укоротили.Печально было бы, коль в довершенье золЯ оскорбление занес бы в протокол.Его слова к тому дают мне веский повод.
Дорина
(в сторону)
Да, пристав к нам пристал, как неотвязный овод!
Г-н Лояль
Я высоко ценю порядочных людейИ дельце это взял затем лишь, ей-же-ей,Что быть полезным вам мне подвернулся случай.Явись к вам кто другой, он поступил бы круче.
Оргон
Чего уж круче-тο, как честную семьюГнать из дому?
Г-н Лояль
Но я отсрочку вам даю.Хоть мог бы действовать суровей по закону,До завтрашнего дня и пальцем вас не трону.Но не прогневайтесь: ночь проведу я тут.Со мною и мои подручные придут —С десяток молодцов. По форме всё, чин чином.Сдадите перед сном вы от дверей ключи нам,И будем мы нести охрану до утраПокоя вашего и вашего добра.Зато уж поутру должны свои пожиткиОтсюда вы забрать, все до последней нитки.Стараясь вам помочь по доброте души,Молодчиков набрал я дюжих. Крепыши!Они вам вынесут домашний скарб за двери.Все делаю для вас, ведь люди мы, не звери.Покорнейше прошу взять это, сударь, в толкИ не препятствовать мне выполнять мой долг.
Оргон
(Клеанту, тихо)
Хотя почти совсем лишен я достоянья,Но все же из того, что есть, без колебаньяЯ сотню золотых сейчас бы отвалил,Когда б такой ценой мог, не жалея сил,Шарахнуть чем-нибудь по этой гнусной харе.
Клеант
(Оргону, тихо)
Сдержитесь.
Дамис
Нет границ нахальству этой твари.Эх, руки чешутся воздать ему сполна!
Дорина
(г-ну Лоялю)
У вас, почтеннейший, отличная спина;Мне кажется, давно по ней скучает палка.
Г-н Лояль
- Санкт-Петербургский бал-маскарад. Драматическая поэма (СИ) - Киле Петр Александрович - Драматургия
- Красивая жизнь - Жан Ануй - Драматургия
- Ladies Night [=Только для женщин] - Антони МакКартен - Драматургия
- LUV - Мюррэй Жизгел - Драматургия
- Французская одноактная драматургия - Жан Ануй - Драматургия
- Аншлаг (История одного покушения) - Александр Мардань - Драматургия
- Несравненная! [Невероятная, но правдивая история ожизни Флоренс Фостер Дженкинс -- самой плохой певицы в мире] - Питер Куилтер - Драматургия
- Директора - Даниель Бесс - Драматургия
- Совиновники - Иоганн Гете - Драматургия
- Розенкранц и Гильденстерн мертвы - Стоппард Том - Драматургия