Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Г-н Лояль
Дерзка, голубушка. Тебе себя не жалко?К ответу можно ведь и женщину привлечь.
Клеант
(г-н Лоялю)
Ну, будет! Мы хотим обдумать вашу речь.Прошу, оставьте нам судебное решенье.
Г-н Лояль
До вечера! И пусть хранит вас провиденье!
Оргон
(ему вслед)
И разразит тебя с Тартюфом заодно!
Явление пятое
Оргон, Клеант, Дамис, г-жа Пернель, Эльмира, Мариана, Дорина.
Оргон
Кто ж, матушка, был прав? Вот то-то и оно:Каналья ваш Тартюф! Или еще вам мало?
Г-жа Пернель
Все не очнусь. И впрямь, как с облаков упала.
Дорина
(Оргону)
Чем недовольны вы? Чем рассердил он вас?Нам праведность свою явил он лишний раз:Ведь пуще, чем себя, своих он ближних любит,И, помня, что людей богатство только губит,Из сострадания он разорил вас в пух,Дабы верней спасти от гибели ваш дух.
Оргон
Я об одном прошу: молчи! Вот наказанье!
Клеант
Сейчас нам надобно объединить старанья,Чтоб выход отыскать.
Эльмира
Пути иного нет,Как о его делах оповестить весь свет.Не может этот плут не вызвать отвращенья,И дарственной тогда не придадут значенья.
Явление шестое
Те же и Валер.
Валер
(Оргону)
Мне, сударь, очень жаль, что приношу сюдаЯ горестную весть, но вам грозит беда.Один мой близкий друг во имя давней дружбыОткрыл мне то, о чем узнал по долгу службы.О государственной здесь тайне речь идет,Но, преданность мою к вам, сударь, взяв в расчет,Мой друг решился мне послать уведомленье:Вам надобно бежать, не медля ни мгновенья.Бесстыдный негодяй, что втерся в милость к вам,Отважился донос подать на вас властям.Проникнув к королю, ему вручил мошенникЛарец с бумагами: бежавший, мол, изменникНа сохраненье вам ларец оставил сей,Вы ж дерзостно его скрывали от властей.Короче говоря, указ есть об аресте,И стража послана за вами. С нею вместеСюда пожалует и сам ваш злобный враг,А он-то уж не даст вам ускользнуть никак.
Клеант
Он с хладнокровием отпетого злодеяВсе средства в ход пустил. Таким путем вернееУ вас имущество отнимет он теперь.
Оргон
Я вижу — человек страшней, чем лютый зверь.
Валер
Нам дорог каждый миг. Послушайтесь совета:Бегите. У крыльца нас ждет моя карета.А здесь вот — тысяча червонцев. Грянул гром,Спасение теперь лишь в бегстве мы найдем.Итак, не медлите. Хочу вас проводить яИ сам доставлю вас в надежное укрытье.
Оргон
Заботой вашей я растроган и смущен.Отложим наш расчет до лучших мы времен,Но буду я о том от сей поры молиться,Чтоб счастье выпало мне с вами расплатиться…Прощайте! Может быть, удастся повернуть…
Клеант
Мы все возможное предпримем. Добрый путь!
Явление седьмое
Те же, Тартюф и офицер.
Тартюф
(останавливает Оргона)
Ну-ну, зачем спешить? Повременим немного:До нового жилья недальняя дорога.Вы арестованы указом короля.
Оргон
Как терпит этого предателя земля?За то, что я посмел сорвать с тебя личину,Ты, подлая душа, мне нож вонзаешь в спину!
Тартюф
Мой слух неуязвим для ваших бранных слов:Во славу небесам я все снести готов.
Клеант
Да, отрицать нельзя: вы редкостный смиренник.
Дамис
И небеса еще приплел сюда, мошенник!
Тартюф
Меня не трогают ни брань, ни ярый пыл.Я выполняю здесь мой долг по мере сил.
Мариана
О да, почетный долг! Есть чем гордиться, право!На этом поприще вас ожидает слава.
Тартюф
Славней всего служить на поприще любомТому, чьей волею я послан в этот дом.
Оргон
Забыл ты, кто тебя от нищеты избавил?Ни благодарности, ни совести, ни правил!
Тартюф
Служенье королю есть мой первейший долг.Да, я обязан вам кой-чем, и если смолкПризнательности глас в душе моей смиренной,Причина в том, что так велел мне долг священный.Тут я не пощажу, все чувства истребя,Ни друга, ни жены, ни самого себя.
Эльмира
О лицемер!
Дорина
Таких еще и не бывало:На грязь чистейшее накинул покрывало.
Клеант
Коль вы предприняли столь тяжкие трудыС похвальным рвением, которым так горды,То почему ж оно дремало в вас, покудаВас оскорбленный муж не выдворил отсюда?Когда он выгнал вас, вы подали донос.Покамест в стороне оставлю я вопросОб этой дарственной на все его именья.Однако же и то примите в рассужденье,Что, коль, по-вашему, преступен так мой зять,Не след бы от него подарки принимать.
Тартюф
(офицеру)
Я вас прошу меня избавить от нападок.Пора, мне кажется, тут навести порядок.Так исполняйте же вам отданный приказ!
Офицер
Да, медлить незачем, совет ваш в самый раз.Я предлагаю вам последовать за мноюВ тюрьму, и там я вас на жительство устрою.
Тартюф
Кого? Меня?
Офицер
Да, вас.
Тартюф
За что меня в тюрьму?Извольте объяснить.
Офицер
Да уж кому-кому,А вам не стану я давать тут объясненья.
(Оргону.)
Вам, сударь, следует отбросить опасенья.Наш государь — враг лжи. От зоркости егоНе могут спрятаться обман и плутовство.Он неусыпную являет прозорливостьИ, видя суть вещей, казнит несправедливость.Не подчиняется он голосу страстей,Не знает крайностей великий разум сей.Бессмертной славою достойных он венчает,Но их усердие его не ослепляет,И, воздавая им за добрые дела,Сурово он следит за происками зла.Могли ль коварные уловки этой твариНе вызвать тотчас же сомнений в государе,Раскрывшем множество и не таких интриг?В извилины души злодейской он проник.Доносчик, выдав вас, попал в свои же сети.Есть правда и закон. Увидев плутни эти,Под новым именем узнал в нем государьЗлодея дерзкого, о коем слышал встарь.Давно уж королю дела его знакомы:Их грязный перечень заполнить мог бы томы.Неблагодарностью, что выказал он тут,Монарха прогневил закоренелый плут,И переполнилась от этой капли чаша.Был послан для того я с ним в жилище ваше,Чтоб дать ему дойти в бесстыдстве до концаИ вслед за тем при вас унизить наглеца.Бумаги, что к сему попали негодяю,По воле короля вам, сударь, возвращаю.Соизволяет он расторгнуть договор,Согласно коему задумал дерзкий ворПрисвоить этот дом и ваше все именье.И, сверх того, король дарует вам прощенье,Хоть помощь получил от вас мятежный друг.Все эти милости вам в честь былых заслугОказаны теперь, когда вы их не ждете, —Пусть знают все, в каком у короля почетеБлагое рвение. Душа его щедра.И в правилах его — не забывать добра.
Дорина
- Санкт-Петербургский бал-маскарад. Драматическая поэма (СИ) - Киле Петр Александрович - Драматургия
- Красивая жизнь - Жан Ануй - Драматургия
- Ladies Night [=Только для женщин] - Антони МакКартен - Драматургия
- LUV - Мюррэй Жизгел - Драматургия
- Французская одноактная драматургия - Жан Ануй - Драматургия
- Аншлаг (История одного покушения) - Александр Мардань - Драматургия
- Несравненная! [Невероятная, но правдивая история ожизни Флоренс Фостер Дженкинс -- самой плохой певицы в мире] - Питер Куилтер - Драматургия
- Директора - Даниель Бесс - Драматургия
- Совиновники - Иоганн Гете - Драматургия
- Розенкранц и Гильденстерн мертвы - Стоппард Том - Драматургия