Шрифт:
Интервал:
Закладка:
На самом деле тот человек, что стоял с лошадью на рынке, был мусульманином, соплеменником Хуо Цинтун. Они пришли на эти земли, чтобы вернуть Коран, поэтому мужчина, увидев старика, спешащего на запад и обладающего клинком Хуо Цинтун, а также называющего себя другом девушки в желтом, решил, что Лу Фэйцин – тоже член племени, который выполняет особое поручение госпожи, поэтому решил обменять его лошадь на свою. В следующем городе Лу Фэйцин вновь встретил мусульман-членов племени: показав клинок и упомянув имя Хуо Цинтун, он без проблем обменял лошадь, тем более теперь это было куда проще: у лошадей, принадлежавших членам племени, на задних ногах были особые отметки, которые позволяли определить, кому эта лошадь принадлежит. Так Лу Фэйцин раз за разом менял племенных лошадей, не вызывая никаких подозрений у мусульман.
На протяжении всего своего пути Лу Фэйцин без конца менял лошадей, не останавливаясь ни на минуту. Даже решив подкрепиться, он продолжал скакать верхом на лошади. Так за сутки он преодолел шестьсот ли и к вечеру второго дня добрался до уезда Аньси. Боевые навыки Лу Фэйцина поистине великолепны, внутренняя сила этого человека огромна, но он уже не был молод, поэтому в конце пути учитель чувствовал себя ужасно уставшим, дорога сильно измотала его. Как только он въехал в город, то тут же достал красный цветок, подаренный ему Вэнь Тайлаем, и закрепил его у себя на груди. Когда он сделал несколько шагов, к нему подошли двое мужчин в коротких одеждах, поклонились и предложили поужинать в трактире. Лу Фэйцин не стал отказываться. Когда они зашли в трактир, то один из сопровождавших его мужчин остался с ним, а другой извинился и ушел. Спутник Лу Фэйцина был весьма вежлив: он без лишних слов заказал ему рис и вино.
Как только они выпили по три стакана вина, в трактир зашел еще один мужчина, подошел к Лу Фэйцину и поклонился. Лу Фэйцин поспешно встал, чтобы поприветствовать его в ответ, и увидел, что мужчина был одет в черный халат, на вид ему было около тридцати, у него были светлые глаза, и держался он очень уверенно. Мужчина спросил имя Лу Фэйцина.
– Оказывается, вы и есть тот самый Лу из школы Удан, я часто слышал, как наш Третий брат Чжао Баньшань говорил о вас. Я восхищаюсь вами, и видеть вас сегодня для меня большая честь, – сказал мужчина.
– Позвольте узнать и ваше имя, – сказал Лу Фэйцин.
– Я – Вэй Чуньхуа Младший.
Сопровождающий Лу Фэйцина мужчина вдруг сказал:
– Почтенный герой, присядьте, пожалуйста.
После этих слов он поклонился обоим и ушел.
– Здесь, в Аньси, очень много наших братьев – сторонников мира, и существуем мы под предводительством Юного Главы, – сказал Вэй Чуньхуа. – Если бы мы знали, что вы приедете, мы бы все вышли встречать вас. Если вы не против, скоро мы покинем трактир и встретимся с остальными, чтобы они также смогли поприветствовать вас.
Лу Фэйцин ответил:
– Хорошо, но я прибыл сюда, чтобы сообщить вам кое-что.
Вэй Чуньхуа хотел предложить ему выпить еще вина, но Лу Фэйцин остановил его:
– Дело очень срочное, выпить мы успеем и после встречи с вашими людьми.
Лу Фэйцин заметил, что, уходя, Вэй Чуньхуа не расплатился за съеденный рис и выпитое вино. Видимо, этот трактир был местом встречи членов ордена Красного цветка. Они вдвоем сели на лошадей и покинули город. Вэй Чуньхуа спросил:
– Лу Фэйцин, наш старший товарищ, вы ведь уже видели Четвертого мастера, нашего брата, и его жену?
Лу Фэйцин удивленно ответил:
– Да, но откуда ты знаешь?
– На вашей груди висит цветок. У этого цветка четыре лепестка, а это знак Четвертого брата.
Лу Фэйцин подумал про себя: «Ничего себе! Этот человек открыл мне тайную информацию, которая доступна только членам Ордена, очевидно, для них я уже свой человек».
Через время они добрались до даосского храма. Многовековые деревья, окружавшие храм, достигали своими верхушками неба, пейзаж был завораживающим. На табличке было написано «Даосский храм Юйсюй». Перед храмом стояли два даоса, которые почтительно поприветствовали Вэй Чуньхуа. Лу Фэйцин и его спутник вошли в храм, маленький мальчик-даос подал пришедшим чай. Вэй Чуньхуа обменялся с ним несколькими фразами, и мальчик, кланяясь, удалился. Лу Фэйцин только хотел отпить чай, как вдруг раздался голос:
– Лу, старик, ты, наверное, до смерти соскучился по своему младшему братику?
Это был старый друг Лу Фэйцина – Чжао Баньшань.
Оба мужчины были вне себя от радости, встретившись через столько лет. Чжао Баньшань без конца интересовался:
– Где ты был все эти годы? Что тебя сюда привело?
Но Лу Фэйцин ответил:
– Чжао, милый брат, давай сначала обсудим самый важный вопрос. Достопочтенный член вашего Ордена, Четвертый мастер, попал в беду.
Лу Фэйцин описал положение Вэнь Тайлая и его жены Ло Бин, Чжао Баньшань и Вэй Чуньхуа были ошеломлены услышанным. Тут Вэй ненадолго отвлекся и отошел, Чжао продолжил спрашивать о травмах, которые получила Ло Бин.
– Почему ты меня останавливаешь? Я должен немедленно отправляться на помощь к Четвертому брату! – донеслось до Фэйцина.
Вэй Чуньхуа ответил:
– Не торопись. Сначала мы должны посовещаться, а потом Юный Глава даст приказ и решит, кто должен ехать на помощь Четвертому мастеру.
Но мужчина продолжал кричать и спорить. Чжао Баньшань, взяв Лу Фэйцина за руку, вышел на улицу. Лу Фэйцин увидел, что человек, так яростно споривший с Вэй Чуньхуа, был тем самым горбуном, который отрубил часть хвоста лошади Ли Юаньчжи. Вэй Чуньхуа подтолкнул горбуна и сказал:
– Подойди поприветствуй Лу, нашего старшего товарища.
Горбун подошел к Лу и долго просто стоял, молча смотрев на него. Лу Фэйцин сказал ему, что помнит его и что все еще недоволен тем, что его ученица, Ли Юаньчжи, так некрасиво повела себя. Лу Фэйцин хотел извиниться за это происшествие, но тут горбун заговорил:
– Вы ехали день и ночь, преодолели шестьсот ли пути только для того, чтобы сообщить новости о Четвертом мастере, брате нашем, и его жене. Я, горбун Чжан, безмерно благодарю вас!
Как только он закончил говорить, то внезапно опустился на колени и четыре раза ударился головой о каменные ступени. Было слишком поздно, чтобы Лу Фэйцин смог остановить горбуна, поэтому он тоже опустился на колени и поприветствовал его в ответ. Горбун встал и сказал:
– Третий брат Чжао, Девятый брат Вэй, я ухожу.
Чжао Баньшань хотел было остановить горбуна, но тот уже без оглядки убежал прочь; человек, стоявший у входной арки, схватил горбуна и спросил его:
– Куда направляешься?
– За Четвертым братом и его женой. Пошли со мной, – и невольно потянул его за руку.
Чжао Баньшань крикнул:
– Седьмой брат, сопроводи его в пути!
Горбун Чжан был очень прямолинейным человеком. Его физический недостаток – врожденный, но, несмотря на это, силой он обладал поистине нечеловеческой. Он физически неполноценный человек, и его злит, когда другие высмеивают его недостаток. Во время знакомства он может представиться горбуном Чжаном, но стоит хоть кому-то обратиться к нему словом «горбун» или просто усмехнуться в его адрес, то, без сомнений, у этого человека будут большие неприятности. На насмешки обычных людей он не обращал внимания, но тем людям, которые издевались над ним и при этом владели боевыми искусствами, он мстил беспощадно. В ордене Красного цветка он больше всех уважал Ло Бин – остальные сторонились его из-за его недостатка и грозного нрава, но Ло Бин жалела его и заботилась о нем как о младшем брате. Поэтому, когда горбун услышал,
- Стажёр - Владимир Лошаченко - Фэнтези
- Павший ангел - Александра Смирнова - Фэнтези
- Меч Кайгена - М. Л. Вонг - Фэнтези
- Житие мое - Ирина Сыромятникова - Фэнтези
- Невоспетый герой - Максат Сатылганов - Попаданцы / Периодические издания / Фэнтези
- Академия Тьмы "Полная версия" Samizdat - Александр Ходаковский - Фэнтези
- Я возьму сам - Генри Олди - Фэнтези
- Помолодевший мастер войны 3 (СИ) - Кирилл Неумытов - Альтернативная история / Фэнтези
- Далекие странники (перевод новеллы) - Тяньтянь Сяо - Фэнтези
- Все волки Канорры - Виктория Угрюмова - Фэнтези