Шрифт:
Интервал:
Закладка:
О доне Буэсо
Перевод Э. Линецкой
В пасху это было,В первый день недели:На поля ОливыМавры налетели.Ай, поля Оливы,Ай, просторы Граны!Полонили маврыХристиан немало;Юная инфантаС ними в плен попала.К королеве мавровПривели инфантуВ жемчугах, в атласе,В ожерельях, в бантах.«Эта полонянкаВсех испанок краше:В дар ее примите,Королева наша.Нет ни щек румяней,Ни темнее взора:В дар от нас примитеПленницу, сеньора».«Мне подарок этот,Мавры, не годится:Наш король так молод —Может он влюбиться.Прочь ее ведите,Мне таких не надо:Он ее полюбитС первого взгляда».«Пусть она, сеньора,Хлеб печет до ночи:Станут щеки желты,Потускнеют очи.Пусть стирает платьяВ ледяном потоке:Тусклы станут очи,Пожелтеют щеки».Вот она стираетВ холода и в грозы;Побледнел румянец,Облетели розы,Растеряла розы,До свету вставая,Платья королевыДень-деньской стирая.Едет дон БуэсоНа заре по лугу:В землях мавританскихИщет он подругу.К речке подъезжает,Говорит девице:«Отойди, дочь мавра,Дай коню напиться,Пусть воды напьетсяЧистой и студеной».«Будь ты трижды проклят,Идол прокаженный!Кто перед тобою,Ты не видишь, что ли?Я Христовой веры,Здесь томлюсь в неволе».«Белы твои рукиВ серебряных струях.Если хочешь, девушка,Тебя увезу я.Нежны твои руки,Вода — ледяная.Если хочешь, девушка,Увезу тебя я».«Путь в горах не близкий,Путь в горах пустынный:Страшно будет ехатьМне вдвоем с мужчиной».«На мече клянусь яОстром, золоченом —Буду тебе братом,Братом нареченным».«Верь, с тобой уехатьЯ была бы рада,Только что мне делатьС этими нарядами?»«И парчу и бархатТы возьми с собою,Ну, а полотняныеБрось на дно речное.Отвечай мне, девушка,Темные очи,Сядешь ли в седло ты,Сзади ль ехать хочешь?»«Девушке присталоСзади ехать, рыцарь».Поднял, посадил онНа коня девицу.Вот поля и рощиЗнакомого края:Узнает их девушка,Слезы утирает.«Жизнь моя, что плачешь,Слезы льешь рекою?Лучше умереть мне,Если я виною».«Ай, просторы Граны,Ай, поля Оливы!В том дворце росла я,Вольная, счастливая!С королем, отцом моим,Здесь мы проходили,Вместе ту оливуВ землю посадили.Королева-матушкаШелком вышивала,Я мотки держала,Нить в иглу вдевала.Дон Буэсо, брат мой,На быка шел смело,Объезжал коней онЛовко и умело.Я жила, не знаяГоря и заботы…»«Пусть откроют, матушка,Радости ворота!Не себе подругу —Дочь тебе везу я».«Дочь была румяная,Дочь не признаю я,А везешь невестку —Встречу, как родную».«Потому, о матушка,Побледнела дочка,Что семь лет не елаХлеба ни кусочка.Ела только травы,Где река синеет,Где пасутся кони,Тихо свищут змеи.Только травы ела,Жесткие и горькие,Там, где свищут змеи,Кони пьют на зорьке…»Сжалься, матерь божья,Залечи нам раны!..Ай, поля Оливы,Ай, просторы Граны!
Осада Алоры[512]
Перевод Р. Морана
Алора, над рекоюВздымающаяся круто.Тебя осадил губернаторВ одно воскресное утро:Пешим и конным войскомВсе поле занято было,Мощная артиллерияВ стене твоей брешь пробила.Видно было, как маврыУкрыться в замке спешили:Женщины — скарб и платье,Мужчины — муку тащили,Юные мавританкиНесли червонное злато,Сушеный инжир с изюмомНесли мальцы-мавритята.Над окруженным замкомСтяг поднялся крылатый.А на стене высокойЗа толстым зубцом замшелымСтоял мавританский мальчикС натянутым самострелом.Вдруг перед самым штурмомГолос его раздается:«Труби отбой, губернатор,Крепость тебе сдается!»И тот, чтоб узреть герольда,Забрало поднял повыше:Стрела ему лоб пробилаИ через затылок вышла.С коня его снял Пабло,Взял на руки Хакобильо,Приемышами сызмальстваОни в его доме были.Его к лекарям носили,Просили: «Спасти нельзя ли?»Слова, что успел сказать он,Его завещаньем стали.
О падении Аламы
Перевод Р. Морана
Когда повелитель мавровУ врат городских в Гранаде —От Эльвиры до Биваррамблы —Прогуливался в прохладе,Пришло к нему донесеньеО том, что Алама пала.Швырнул он в огонь бумагу,Гонца заколов сначала;Он мула сменил на лошадь,Он город, спеша, покинулИ поскакал к АльгамбреВ гору по Сакатину;Велел затрубить он в трубы,Ударить велел в литавры,Дабы в Гранаде и в полеЕго услыхали мавры.И вот к нему отовсюдуСтекается тьма народу;И молвил мулла почтенный,Альфаки[513] седобородый:«Зачем ты, король, созвал нас,Зачем этот сбор сыграли?»«Затем, чтоб вы знали, други:Аламу мы потеряли».«Поделом тебе, добрый король наш,По заслугам твоим награда,Убил ты Абенсеррахов[514] —Храбрейших бойцов Гранады;Беглецов из Кордовы славнойТы заточил без пощады.Ты большей кары достоин:Чтоб ты, не зная отрады,Сгубил и себя и царство,Чтоб кончился век Гранады».
О мавританке Морайме
Перевод Р. Морана
Имя мое Морайма,Мавританочка, быстрый взгляд.Горе мне, какой-то неверныйПостучался в дверь невпопад;По-арабски сказал так чисто,Как с детства на нем говорят:«Впусти меня, мавританка,И воздаст тебе бог стократ».«Но я ведь не знаю, кто ты,Что речи твои таят?»«Послушай, я мавр Масоте,Я матери твоей брат.Убил я христианинаИ буду алькальдом взят;Открой, иль меня тотчас жеУ тебя на глазах казнят».Горе мне, услыхав такое,Дрожа с головы до пят,Я накинула шаль поспешно,Про атласный забыв халат,Подбежала к дверям и настежьРаспахнула их наугад.
О Саиде
Перевод Н. Горской
Саид в нетерпенье бродитУ дома прекрасной дамыИ ждет, когда хлопнут двери,Когда распахнутся рамы.Уже опустился вечер,Он ждет, дождаться не может,Огонь его кровь сжигает,Тоска его сердце гложет.Она наконец выходит,Глядит на него с балкона,Вот так же в часы ночныеЛуна глядит с небосклона.Промолвил Саид с мольбою:«Прекрасная мавританка,Ответь, неужели правдуСказала твоя служанка?Болтают, что гость заморскийТвоим назовется мужем,Что верный Саид СаидеОтныне уже не нужен.Открой мне скорее правду —Что пользы в таком секрете,Который известен людям,Всем людям на белом свете?»Она отвечает скромно:«Нельзя нам любить друг друга…А тайна уже не тайна,Коль знает ее округа.Мне грустно, аллах свидетель!Но если мы будем вместе,Боюсь, случится дурноеИ вскоре лишусь я чести.Тебя горячо любила,Но род наш богат и знатен,Отец и слышать не хочет,Чтоб стал бедняк его зятем.Меня караулить ночьюДавно ему надоело,Решил он назначить свадьбуИ разом покончить дело.Ты встретишь другую дамуИ станешь ее супругом,Красавица эта будетЦенить тебя по заслугам».Сайд бледнеет от горя,Но ей отвечает внятно:«Жестокость твоя, Саида,Ей-богу, мне непонятна.Ты гонишь прочь молодого,Старик с тобой будет рядом.Отдашь ему клад бесценный,Но что ему делать с кладом?!Однажды ты мне сказала,В глаза посмотрев сердечно:«Любила, люблю и будуСаида любить я вечно».
О мореходе Абенумейе
- Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро - де Гонгора Луис - Европейская старинная литература
- Песнь о Сиде - Автор неизвестен - Европейская старинная литература - Европейская старинная литература
- Песнь о Роланде - Средневековая литература - Европейская старинная литература
- Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied - Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания - Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос
- Исландские саги. Ирландский эпос - Автор неизвестен - Европейская старинная литература
- Окассен и Николетта - неизвестен Автор - Европейская старинная литература
- Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский - Мигель де Сервантес Сааведра - Европейская старинная литература
- Сага о Тидреке из Берна - Автор Неизвестен - Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос
- Хроники длинноволосых королей - Автор Неизвестен - Европейская старинная литература
- Из ранней валлийской поэзии - Автор Неизвестен - Европейская старинная литература