Рейтинговые книги
Читем онлайн Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро - Автор неизвестен

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 94 95 96 97 98 99 100 101 102 ... 129

О Геринельдо

Перевод В. Столбова

«Геринельдо, Геринельдо,Паж любимый короля,С кем ты ночью, Геринельдо,Под окном моим стоял?..Мне сдается, Геринельдо,Нынче очередь моя».«Вы все шутите, сеньора,С вашим преданным слугой».«Бог свидетель, Геринельдо,Не до шуток мне с тобой».«И когда, моя сеньора,Навестить могу я вас?..»«В полночь замок засыпает,Приходи сегодня в час».Час уже часы пробили,Геринельдо нет как нет.«Неужели, Геринельдо,Позабыл ты обо мне?»«Открывайте дверь, сеньора,Или ставень на окне!»«Кто проник в мои покои?Чей там голос? Что за стук?»«Это я, моя сеньора.Это я, ваш нежный друг».Дверь инфанта отворила,Гостя в спальню повела.В долгих ласках, в поцелуяхНезаметно ночь прошла.А под утро сон опуталУтомленные тела.Весь в поту король проснулся,Что привиделось ему?«То ль похитили инфанту,То ли враг в моем дому…»Второпях пажа он кличетВ предрассветной тишине:«Геринельдо! Геринельдо!Принеси одежду мне!»Трижды глас его раздался.Тишина была кругом.И пошел король к инфанте,Опоясавшись мечом.Видит он девичье ложе,Двух любовников на нем.«Заколоть мне Геринельдо —Воспитал его я сам…Дочь убить — тогда кому жеКоролевство передам?Меч пусть ляжет между ними,Будет он свидетель мой…»Вышел в сад король, согнувшисьПод нежданною бедой.Вздрогнула во сне инфанта,Пробудилась и глядит —Между нею и любимымКоролевский меч лежит,И высоко в небе синемСолнце ясное горит.«Просыпайся, Горинельдо!Поднимайся, милый мой!Лег на ложе меч отцовскийМежду мною и тобой».«Как бы мне уйти отсюда,Не попавшись королю?»«Незаметно выйдешь садом,Помни, я тебя люблю,И с тобой судьбу любуюДо конца я разделю».«Что с тобою, Геринельдо,Ты белей, чем белый плат?»«Я ходил, король мой добрый,Посмотреть цветущий сад,И согнал со щек румянецБелой розы аромат».«Уж не той ли, что сорвал ты?В том порукою мой меч».«Знаю, смерти я достоинИ готов в могилу лечь».Тут инфанта подбежала,Слезно молит короля:«Мой отец и повелитель,Дайте мне его в мужья.А убить его велите —Вместе с ним погибну я».

О короле мавров

Перевод В. Столбова

«Валенсия, ах, Валенсия!Валенсия, валенсианка!Вчера была мавританкой,Сегодня ты христианка.Но скоро вернутся мавры,Я это тебе предрекаю,Королю христиан я саблейБороду обкорнаю;Супруга его, королева,В служанках моих завянет,А дочь его, недотрога,Наложницей моей станет».Добрый король эти речиУслышал по воле божьей;Пошел во дворец к инфанте,Она почивала на ложе.«Дочь моя дорогая,Немедля покинь свою спальню!Радость моего сердца,Надень свой наряд пасхальный,И выйди навстречу мавру,И его задержи речами».«Скажи мне, скажи, красотка,Почему ты одна на поляне?»«Отец мой в поход уехал,В часовне мать на молитве,А старший брат мой, Фернандо,Врагами зарублен в битве».«Скажи мне, скажи, красотка,Что за крики сюда долетают?»«Это пажи в конюшнеКоням овес засыпают».«Скажи мне, скажи, красотка,Не копья ли там засверкали?»«Это пажи толпоюОхотиться поскакали».И часу не миновало,Король мавританский схвачен.«Скажи мне, скажи, красотка,Какой мне конец предназначен?»«Заслуги твои нам известны,Конец тебя ждет по заслугам:Сожгут на костре тебя, нехристь,И пепел развеют над лугом».

Романсы морискские и пограничные

Об утрате Антекеры[508]

Перевод П. Карпа

У ворот Гранады маврыСобирались утром рано,Свой они хотели праздникПраздновать в день Сан-Хуана.На дыбы коней вздымалиМавры, полные отваги,И — дары любезных сердцу —С копий свешивались флаги.Одеяния сверкалиЗолотом и жемчугами,Каждый был повязан лентойВ знак приязни к милой даме,—На турнир не выходилиТе, кто дамы не имели.Дамы с башенок Альгамбры[509]На ристалище смотрели,И король из Алькасабы[510]Любовался состязаньем.Алой кровью истекая,Мавр примчался со стенаньем:«Мои король, с недоброй вестьюПоспешил слуга твой бедный,Ибо занял АнтекеруДон Фернандо[511], принц наследный.Пали многие в сраженье,Я успел уйти из боя,Сквозь меня прошло семь копий,Грудь пронзило мне седьмое.Пребывают в Аркидоне,Кто ушел из битвы целым».Услыхал король про это,И лицо вдруг стало белым.Повелел он звать к оружью,Приказал трубить он горнам,Чтобы войску на ФернандоСтроем выступить походным.

Об Абенамаре и короле доне Хуане

Перевод П. Карпа

«Абенамар, Абенамар,Истый мавр отменной чести,В час, как ты на свет явился,Было верное предвестье:Море грозное затихло,Полнолуние настало,А рожденным в эту поруПравду прятать не пристало».И ответил мавр сеньору:«Жизнью жертвуя бесценной,Я не стану лгать, — родилсяЯ от христианки пленной.Мать в младенчестве твердила,Чтобы я не лгал вовеки,Ложь людскую называяСамым низким в человеке.Спрашивай, сеньор, не думай,Что солгу тебе хоть малость».«За любезность, Абенамар,Мне благодарить осталось.Что за гордые чертогиПеред нами засверкали?»«Пред тобой, сеньор, АльгамбраИ мечеть чуть-чуть подале.А за ними — Аликсарес,Тоже — чудо как наряден.Мавр, который это строил,Брал по сто дублонов за день.А не спорилась работа —И терял он ровно столько,Но, едва закончил замок,Он загублен был жестоко,Дабы в будущем соседямНе возвел таких же самых.Дальше — замок Алых башен,Превосходный тоже замок;А за ним — Хенералифе,С садом — не сыскать второго».И сказал — внемлите, люди! —Дон Хуан такое слово:«Коль согласна ты, Гранада,Стать супругою моею,Я в приданое СевильюС Кордовой не пожалею».«Я ведь замужем покуда,Я еще не овдовела,Я тому, с кем повенчалась,Душу отдала и тело».Дон Хуан, король Кастильский,Обернулся к бомбардиру:«Зарядить баллисту Санчу,Выкатить вперед Эльвиру!Кверху выстрелы направим,Вниз посыплются каменья».Жителей ошеломилоБеспощадное сраженье.

Мориана-пленница

Перевод Э. Линецкой

Мориана с мавром ГальваномВ замке тихо проводит дни.Чтобы ей не скучать, не плакать,Сели в карты играть они.Если в выигрыше Мориана,Отдает ей мавр города,Мориане руки целует,Если в проигрыше она.Разнежен Гальван, доволен,Смежает очи и спит.В окно глядит Мориана,Заслышав топот копыт.Видит, всадник по полю едет,Слезы льются из глаз ручьем:«Аи, вставайте, псы, просыпайтесь,Разрази вас господний гром!Утащили волки овечку —Где теперь мне найти их след?По дорогам и бездорожьюЯ скитаюсь уже семь лет.Окровавил босые ноги,Все разыскивал день и ночьНесравненную Мориану,Короля любимую дочь.Утром, в день святого Хуана,Захотелось ей роз нарвать.Взяли мавры в плен Мориану —Где теперь мне ее сыскать?»Мориана его узналаС горькой радостью и тоской,Щеки мавра она слезамиОкропила, словно росой.Пробудился Гальван и молвил,От гнева белый как мел:«Что с тобою, моя сеньора,Кто тебя обидеть посмел?Если мавры мои виною —Ай, поплатятся головой,Если злые твои служанки —Накажу своею рукой,Ну, а если то христиане —Обрушусь на них войной».

О доне Буэсо

1 ... 94 95 96 97 98 99 100 101 102 ... 129
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро - Автор неизвестен бесплатно.
Похожие на Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро - Автор неизвестен книги

Оставить комментарий