Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Разлука
Перевод Р. Морана
«Скачите сюда, кабальеро,К столбу привяжите коня,Пику воткните в землюИ выслушайте меня:С мужем моим на чужбине,Быть может, встречались вы?»«А кто он, скажите, сеньора,Приметы его каковы?»«Мой муж белокож и статен,Он знатен, учтив, умен;Он страстный любитель шахматИ картами увлечен;Сверкают гербом маркизаЭфес его шпаги и щит,Камзол его золотом вышитII алым шелком подбит;Добытый в бою турнирном,На древко его копьяПрибит португальский вымпелУ самого острия».«Судя по этим приметам,Ты стала уже вдовой:В дому одного генуэзцаЗа картами в час роковойВ Валенсии неким миланцемСупруг был заколот твой.О нем кабальеро скорбелиИ много прекрасных дам,Но дочь генуэзца, пожалуй,Была всех печальней там;Молва говорит: был близокС той девушкой ваш супруг;Не пренебрегите мною,Коль нужен вам новый друг».«Не надо, сеньор, не надо,Не надо смущать меня,Уйду в монастырь, навекиВерность ему храня».«Не можете вы, сеньора,Исполнить замысел свой,Ведь это ваш муж любимыйПред вами стоит живой».
Бланка Флор и Филомена
Перевод Р. Морана
Вдоль по берегу над речкойВ час прогулки неизменнойХодит с дочками Уррака:С Бланкой Флор и Филоменой.И король, владыка мавров,К ним свернул с пути однажды,С матерью завел беседуО своей любовной жажде.К старшей дочке, к Филомене,Сватался король влюбленный —Младшая ему досталасьОт Урраки непреклонной;Лишь из вежливости БланкуСогласился взять он в жены.«Обещай, король Туркильо,С ней не обращаться худо».«Вы, сеньора, не тревожьтесь,Я ей добрым мужем буду;То вино, что буду пить я,Разделю с моей женою,И тот хлеб, что буду есть я,Будет есть она со мною».Повенчались и умчались,Мать оставили в печали;Девять месяцев со свадьбыСтарую не навещали.На десятый месяц толькоК ней король приехал снова.«Здравствуй, зять, король Туркильо,Бланка Флор моя здорова?»«Будьте в добром здравье, теща,Никогда не знайте горя;Ваша дочь вполне здорова,Ждет она ребенка вскоре.Я приехал с порученьем:Филомену к нам доставить,Чтобы ей на время родовВместо Бланки домом править».«Рано отпускать девицуИз дому в страну чужую,Но сестру свою проведать,Так и быть, ей разрешу я.Пусть она через неделюВозвратится — ведь нескромноДевушке простоволосойДолго быть вдали от дома».На коня гнедого сел он,А она — на вороного,И они, семь лиг проехав,Не промолвили ни слова.На восьмой — король ТуркильоС нею пошутил немногоИ любви стал домогатьсяТут же, посреди дороги.«Что ты делаешь, опомнись,Ты попутан сатаною,Зятем ты мне стал, Туркильо,Сестры мы с твоей женою!»Он мольбы ее не слушал,Соскочил с коня угрюмо,Руки ей связал и ноги,Сделал с нею, что задумал.Голову отрезал, вырвалЕй язык и бездыханныйТруп закинул в ежевику,Где не ходят христиане.Но, ведом рукой господней,В этой чаще ежевичнойБрел пастух, и божьей волейРечь обрел язык девичий:«Ты мне письма, ради бога,Напиши, пастух… СначалаК матери моей несчастной,—Лучше б вовсе не рожала!А потом к сестрице милой,—Лучше бы меня не знала!»«Нет пера и нет бумаги,Чтоб помочь вам бога ради…»«Пусть пером тебе послужитВолос мой из черной пряди.Нет чернил — моею кровьюТы пиши оледенелой,Если не найдешь бумаги,Ты возьми мой череп белый».Но летел письма быстрееСлух о том, что совершилось.Бланка Флор в тот час недобрыйМертвым сыном разрешилась;Скинутого в час недобрыйБланка Флор в котле сварила,Чтобы покормить с дорогиВ дом вошедшего Туркильо.«Чем меня ты угостила,Чем, скажи, я пообедал?»«Собственной вкусил ты плоти,Потрохов своих отведал;То был вкус твоей же крови,Но тебе ведь, несомненно,Более пришлись по вкусуПоцелуи Филомены!»«Что, изменница, ты мелеть,Как ты все узнала, сука?Голову тебе отрубятТой же саблей те же руки!»Матери, мужей для дочекЛишь в родном ищите крае;Я когда-то двух имела,И судьба у них такая:От меча одна погиблаИ от злой любви — другая.
Донья Альда
Перевод Р. Морана
В поля ускакал дон Педро,Он долго был на охоте,—Собаки его устали,И сокол пропал в полете.Охотника смерть настигла, И тень его мертвой плотиДомой в ту ночь возвратиласьВ посмертной своей заботе:«О мать, помолчи, — ни словаМоей донье Альде милой,Она ведь еще ребенок,И горе б ее убило.Пускай она сорок сутокО смерти моей не знает…»На сносях была донья Альда,И сына она рожает.«Скажи мне, свекровь, скажи мне,Скажи, свекровь дорогая,По ком это колокол гулкийЗвонит, звонит, не смолкая?»«То в церкви к вечерней мессеКолокола трезвонят».«Ты слышишь, хор отвечает,Кого они там хоронят?»«То празднуют день патронаТоржественной службой в храме».Вот пасха пришла, и в церковьИдет донья Альда с дарами.«Какое надеть мне платье,Скажи, свекровь, посоветуй?»«Для стройных и белолицыхНет лучше черного цвета».«Да будет здоров дон Педро,Сокровище моей жизни,Успею носить я траур,Еще далеко до тризны».Служанки шествуют в черном,Хозяйка — в наряде пасхальном.Веселый пастух с волынкойВстречает их словом похвальным:«Что за вдовушка-щеголиха!Что за вдовушка, что за краля!»«Скажи мне, свекровь, скажи мне,Что крикнул пастух, играя?»«Что надо прибавить шагу,Что месса начнется скоро».На паперти с доньи АльдыЛюди не сводят взора.«Почему на меня так смотрят,Разглядывают так странно?»«Скажу тебе, донья Альда,Я правды скрывать не стану:Здесь прах королей хоронятИ первых грандов Кастильи,И здесь твоего дона ПедроНедавно похоронили».«Ах, горе мне, бедной, горе,Не в трауре, не вдовою,Пришла я сюда наряднойМатерью молодою!В недобрый час родила яТебя, мой сыночек кроткий,Себе на беду ты будешьРасти без отца сироткой».
Когда мне было пятнадцать лет
Перевод Р. Морана
«Пятнадцатилетней девчонкойВлюбилась я в дона Родриго.Лишь знает владыка небесный,Что жизнь моя — тяжкое иго.Полы волосами моимиПодметает муж бесноватый;Скажи я отцу об этом,Ответит: сама виновата;Признайся я матери в этом,Заплачет, горем объята;Скажи я об этом сестрам,Не выйдут замуж, поди-ка;Скажи я об этом братьям,Убьют они дона Родриго.Разумные жены без жалобТерпят и боль и попреки,Они от людей скрываютСупругов своих пороки».Услышал ее дон Родриго:«Ты что там, жена, бормочешь,Иль кто тебя так обидел,Что ты сдержаться не можешь?»«Одна из моих служанокПеречит мне, вот досада!»«Хватит болтать — при мужеЖене помалкивать надо».
О Геринельдо
Перевод В. Столбова
«Геринельдо, Геринельдо,Паж любимый короля,С кем ты ночью, Геринельдо,Под окном моим стоял?..Мне сдается, Геринельдо,Нынче очередь моя».«Вы все шутите, сеньора,С вашим преданным слугой».«Бог свидетель, Геринельдо,Не до шуток мне с тобой».«И когда, моя сеньора,Навестить могу я вас?..»«В полночь замок засыпает,Приходи сегодня в час».Час уже часы пробили,Геринельдо нет как нет.«Неужели, Геринельдо,Позабыл ты обо мне?»«Открывайте дверь, сеньора,Или ставень на окне!»«Кто проник в мои покои?Чей там голос? Что за стук?»«Это я, моя сеньора.Это я, ваш нежный друг».Дверь инфанта отворила,Гостя в спальню повела.В долгих ласках, в поцелуяхНезаметно ночь прошла.А под утро сон опуталУтомленные тела.Весь в поту король проснулся,Что привиделось ему?«То ль похитили инфанту,То ли враг в моем дому…»Второпях пажа он кличетВ предрассветной тишине:«Геринельдо! Геринельдо!Принеси одежду мне!»Трижды глас его раздался.Тишина была кругом.И пошел король к инфанте,Опоясавшись мечом.Видит он девичье ложе,Двух любовников на нем.«Заколоть мне Геринельдо —Воспитал его я сам…Дочь убить — тогда кому жеКоролевство передам?Меч пусть ляжет между ними,Будет он свидетель мой…»Вышел в сад король, согнувшисьПод нежданною бедой.Вздрогнула во сне инфанта,Пробудилась и глядит —Между нею и любимымКоролевский меч лежит,И высоко в небе синемСолнце ясное горит.«Просыпайся, Горинельдо!Поднимайся, милый мой!Лег на ложе меч отцовскийМежду мною и тобой».«Как бы мне уйти отсюда,Не попавшись королю?»«Незаметно выйдешь садом,Помни, я тебя люблю,И с тобой судьбу любуюДо конца я разделю».«Что с тобою, Геринельдо,Ты белей, чем белый плат?»«Я ходил, король мой добрый,Посмотреть цветущий сад,И согнал со щек румянецБелой розы аромат».«Уж не той ли, что сорвал ты?В том порукою мой меч».«Знаю, смерти я достоинИ готов в могилу лечь».Тут инфанта подбежала,Слезно молит короля:«Мой отец и повелитель,Дайте мне его в мужья.А убить его велите —Вместе с ним погибну я».
О короле мавров
- Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро - де Гонгора Луис - Европейская старинная литература
- Песнь о Сиде - Автор неизвестен - Европейская старинная литература - Европейская старинная литература
- Песнь о Роланде - Средневековая литература - Европейская старинная литература
- Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied - Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания - Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос
- Исландские саги. Ирландский эпос - Автор неизвестен - Европейская старинная литература
- Окассен и Николетта - неизвестен Автор - Европейская старинная литература
- Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский - Мигель де Сервантес Сааведра - Европейская старинная литература
- Сага о Тидреке из Берна - Автор Неизвестен - Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос
- Хроники длинноволосых королей - Автор Неизвестен - Европейская старинная литература
- Из ранней валлийской поэзии - Автор Неизвестен - Европейская старинная литература