Рейтинговые книги
Читем онлайн Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро - Автор неизвестен

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 91 92 93 94 95 96 97 98 99 ... 129

О прекрасной Мелисенде

Перевод Р. Морана

Давно уснули все люди,Чей сон всевышний хранит,Не спит одна Мелисенда —Императора дочь не спит,Полюбился ей граф Айруэло —И принцесса лишилась сна.В чем мать родила — с кроватиСпрыгивает она,Одевшись во что попало,В покои спешит скорей,Где отдыхают дамы,Которые служат ей.Расталкивает инфантаСвоих задремавших дам:«Проснитесь, вставайте, сони,Хочу обратиться к вам:Кто сведущ в делах любовных,—Подайте дельный совет,И те меня пожалейте,Кто не знает любовных бед.Полюбился мне граф Айруэло.Ни сна, ни покоя нет».И первой сказала словоДама преклонных лет:«Услады любви, сеньора,Спешите узнать сейчас,Если до старости медлить,Никто не полюбит вас».Не стала ждать Мелисенда,Не стала смирять свой пыл,Она во дворец поспешила,Где граф Айруэло жил.Но вдруг ей навстречу Эрнандо,Отца ее альгвасил:«Что это значит, инфанта?Я удивлен весьма.Вы или больны от страсти,Или сошли с ума!»«Рассудка я не лишилась,У меня возлюбленных нет,Но в детстве, болея тяжко,Дала я такой обет:Ходить девять суток к мессеВ собор Сан-Хуан-де-Латран —Днем ходят мои дуэньи,Прислужницы — по вечерам».Пришлось замолчать Эрнандо;Но за униженье и стыдРазгневанная инфантаПожелала ему отомстить.«Одолжи мне кинжал, — сказала, —Ночной опустился мрак,На улицах в эту поруЯ очень боюсь собак».Едва свой кинжал инфантеДоверчиво подал он,Как замертво рухнул наземь,Ударом ее сражен.А она во дворец поспешила,Где граф Айруэло жил;Там заперты были двери,И никто их не сторожил;Волшебным заклятьем настежьОна распахнула их.От грохота граф проснулся,Стал рыцарей звать своих:«На помощь, ко мне, кабальеро,На помощь, ко мне, друзья!Враги во дворец забрались,Гибелью мне грозя».Но хитрая МелисендаТакой завела разговор:«Напрасна твоя тревога,Не бойся меня, сеньор;Я — некая мавританкаС далеких заморских гор».И тут же ночную гостьюПо голосу граф признал,Приблизился он к инфантеИ нежно за руки взял;В саду под зеленым лавром,В укромной его тени,Без устали предавалисьЗабавам Венеры они…

О прекрасной инфанте

Перевод Р. Морана

Однажды инфанта сиделаПод сенью оливы густою,Расчесывая свои кудриГребенкою золотою.На небо она взглянула,Где солнце являлось миру,И видит: военное судноПлывет по Гвадалквивиру.То прибыл Альфонсо Рамос,Седой адмирал Кастильи.«В час добрый, Альфонсо Рамос,Тебя в этот сад впустили;О флоте моем могучемКакие принес ты вести?»«Сказал бы, но опасаюсьЛишиться жизни и чести».«Не бойся, Альфонсо Рамос,Открыто мне все поведай».«Сеньора, берберские мавры[507]В Кастилью вошли с победой».«Когда б не дала я слово,Твоя б голова слетела!»«Когда б ты мою срубила,Твоя бы не уцелела».

Дочери графа Флорес

Перевод Р. Морана

«Если будешь в Испании — пленницуПривези мне, мавр, из похода:Не белую, не дурнушку,Не низкого рода».Идет из часовни Флорес,—Граф молился жарко и долго,Послать ему сына иль дочкуПросил он господа бога.«Горе ждет тебя, граф Кастильи,Жена твоя пленницей станет».«Не быть ей в плену — скорееПоследний мой час настанет».Уехал граф, и жена егоВ неволю попала сразу.«Мавританская королева,Твоему послушен приказу,Красавицу христианкуПривез я тебе из похода:Не белую, не дурнушку,Не низкого рода,Не какую-нибудь принцессу,А жену кастильского графа».«Рабыней моей любимойТы будешь. Служи без страха,Хозяйкой ступай на кухню,Ключи я тебе вручаю».«Моя госпожа, о большемЯ счастье и не мечтаю».Королева ходила тяжелой.Была и рабыня с ношей,И обе одновременноРазродились по воле божьей.Королева на троне рожала,На голой земле — рабыня;Родила королева дочку,А невольница — сына.Коварные повитухи,Детей подменив, сплутовали:Мальчика — королеве,Рабыне — девочку дали.Однажды, ее пеленая,Рабыня сказала такое:«Не плачь, не плачь, моя дочка,Дитя, не рожденное мною!Жили бы мы с тобоюНа родине нашей милой,Тебя бы я цветом жизни —Марией Флор окрестила;Была у меня сестрица —Да к маврам в плен угодила:Забрали ее в неволю,Забрали утром ненастным,Когда рвала она розыВ своем цветнике прекрасном».Слова эти королеваИз комнаты слышит спальнойИ шлет своего эфиопаЗа пленницею печальной:«Что ты сказала, красотка,Что ты сказала, горюя?»«Слова, что я говорила,Тебе, госпожа, повторю я: «Не плачь, не плачь, моя дочка,Дитя, не рожденное мною,Жили бы мы с тобоюНа родине нашей милой,Тебя бы я цветом жизни —Марией Флор окрестила;Была у меня сестрица —Да к маврам в плен угодила:Забрали ее в неволю,Забрали утром ненастным,Когда рвала она розыВ своем цветнике прекрасном».«Ах, если все это правда,Я тайну тебе открою:Не с госпожой говоришь ты,А со своей с сестрою!»«Все это правда, сеньора,Тебе не посмею солгать я…»И сестры заплакали в голос,Раскрыв друг другу объятья.Король этот плач услышалИз комнаты, где писал он,И своего эфиопаЗа женщинами послал он.«Что ты плачешь, мое сокровище?Что рыдаешь ты, моя радость?С лучшим турецким домомЯ вас породнить постараюсь».Ответила королева:«Немало обид снесла я,Но с кровью собак проклятойСвою смешать не желаю».Тайком сговорились сестры,По саду с детьми гуляя,И обе они вернулисьДомой из чужого края.

Граф Соль

Перевод Р. Морана

У Испании с ПортугалиейБольшая война идет,Позорная смерть на плахеДезертиров и трусов ждет.Уже с королем простился,Простился с женой граф Соль —Командовать войском в походеНазначил его король.Графиня юная плачет,К плечу супруга припав:«Скажи, сколько лет ты долженПробыть на чужбине, граф?»«Если с полей сраженийЧерез шесть не вернусь я лет,Выходи за другого замуж»,—Он ей говорит в ответ.Минуло и шесть, и восемь,И десять минуло лет —Граф Соль домой не вернулся,Известий от графа нет.Отец навестил графиню:«Скажи, любимая дочь,Какая тоска тебя гложет,Что плачешь ты день и ночь?»«Отец дорогой, во имяСпасенья моей души,Ты мне на поиски графаОтправиться разреши».«Воля твоя, дорогая,Хочешь искать — ищи».Отправилась в путь графиняПо суше и по воде,По Франции, по Италии —Не видно графа нигде.Она уже возвращаласьВ отчаянье и тоске,Когда огромное стадоУвидела в сосняке.«Пастушок, пастушок, во имяСпасенья твоей души,Меня обмануть не вздумай,—Чистую правду скажи:Чьи это коровы пасутсяНа сочных полянах вдали?»«То скот графа Соль, сеньора,Владельца этой земли». —«А чьи хлеба колосятся,Обильную жатву суля?»«Того же графа, сеньора,Это его поля».«А чьи это овцы кормятСвоим молоком ягнят?»«Эти отары, сеньора,Графу принадлежат».«А чьи там сады и замок,Это поместье чье?»«Того же графа, сеньора,Это его жилье».«А кони, чьи кони скачут,Я слышу их громкий храп?»«На этих конях, сеньора,Охотиться ездит граф».«А кто эта дама с мужчиной,Ее обнимает он?»«Это невеста графа,С которой он обручен».«Пастушок, пастушок мой милый,Во имя святой Соледад,Отдай мне свой плащ убогийЗа шелковый мой наряд.Что искала я — отыскалаИ теперь не уйду назад!Веди меня к его двери,Пусть даже она заперта,Его умолять я будуПодать мне ради Христа».Стоит у двери графиняВ плаще с чужого плеча,Выпрашивает подаянье,О милосердье шепча.Сопутствовала удачаБедняжке на этот раз:Граф Соль на ее моленьяОткликнулся, не скупясь.«Откуда ты, странница, родом?»«Сеньор, из Испании я».«Как ты сюда попала?»«Почернела в скитании я.Я искала любимого мужа,По колючкам шла босиком,А найдя его, я узнала,Я узнала, что женится он;Забыл он о верной супруге,Подвергшей на долгом путиОпасностям тело и душу,Чтоб только его найти».«Паломница, паломница,Не надо меня смущать,Не женщина ты, а дьявол,Пришедший меня искушать!»«Нет, добрый граф, я не дьявол,Тебе не хочу я зла,Я только твоя супруга,И я за тобой пришла».Когда граф Соль убедился.Что с ним говорит жена,Он велел оседлать немедляРезвейшего скакуна.Серебряных колокольцевНа сбруе бренчал набор.И жарко сверкали дугиСтремян золотых и шпор.В седло граф Соль благородныйВскочил и, в минуту однуПлачущую от счастьяЛегко подхватив жену,Вихрем помчался, вихрем,Вихрем летел домой,Пока наконец не прибылВ замок свой родовой.Осталась ни с чем невеста,Фата на ней ни при чем:Надевший чужое — ходитВ конце концов голышом.

Красавица, несчастливая в замужестве

1 ... 91 92 93 94 95 96 97 98 99 ... 129
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро - Автор неизвестен бесплатно.
Похожие на Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро - Автор неизвестен книги

Оставить комментарий