Рейтинговые книги
Читем онлайн Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро - Автор неизвестен

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 92 93 94 95 96 97 98 99 100 ... 129

Граф Соль

Перевод Р. Морана

У Испании с ПортугалиейБольшая война идет,Позорная смерть на плахеДезертиров и трусов ждет.Уже с королем простился,Простился с женой граф Соль —Командовать войском в походеНазначил его король.Графиня юная плачет,К плечу супруга припав:«Скажи, сколько лет ты долженПробыть на чужбине, граф?»«Если с полей сраженийЧерез шесть не вернусь я лет,Выходи за другого замуж»,—Он ей говорит в ответ.Минуло и шесть, и восемь,И десять минуло лет —Граф Соль домой не вернулся,Известий от графа нет.Отец навестил графиню:«Скажи, любимая дочь,Какая тоска тебя гложет,Что плачешь ты день и ночь?»«Отец дорогой, во имяСпасенья моей души,Ты мне на поиски графаОтправиться разреши».«Воля твоя, дорогая,Хочешь искать — ищи».Отправилась в путь графиняПо суше и по воде,По Франции, по Италии —Не видно графа нигде.Она уже возвращаласьВ отчаянье и тоске,Когда огромное стадоУвидела в сосняке.«Пастушок, пастушок, во имяСпасенья твоей души,Меня обмануть не вздумай,—Чистую правду скажи:Чьи это коровы пасутсяНа сочных полянах вдали?»«То скот графа Соль, сеньора,Владельца этой земли». —«А чьи хлеба колосятся,Обильную жатву суля?»«Того же графа, сеньора,Это его поля».«А чьи это овцы кормятСвоим молоком ягнят?»«Эти отары, сеньора,Графу принадлежат».«А чьи там сады и замок,Это поместье чье?»«Того же графа, сеньора,Это его жилье».«А кони, чьи кони скачут,Я слышу их громкий храп?»«На этих конях, сеньора,Охотиться ездит граф».«А кто эта дама с мужчиной,Ее обнимает он?»«Это невеста графа,С которой он обручен».«Пастушок, пастушок мой милый,Во имя святой Соледад,Отдай мне свой плащ убогийЗа шелковый мой наряд.Что искала я — отыскалаИ теперь не уйду назад!Веди меня к его двери,Пусть даже она заперта,Его умолять я будуПодать мне ради Христа».Стоит у двери графиняВ плаще с чужого плеча,Выпрашивает подаянье,О милосердье шепча.Сопутствовала удачаБедняжке на этот раз:Граф Соль на ее моленьяОткликнулся, не скупясь.«Откуда ты, странница, родом?»«Сеньор, из Испании я».«Как ты сюда попала?»«Почернела в скитании я.Я искала любимого мужа,По колючкам шла босиком,А найдя его, я узнала,Я узнала, что женится он;Забыл он о верной супруге,Подвергшей на долгом путиОпасностям тело и душу,Чтоб только его найти».«Паломница, паломница,Не надо меня смущать,Не женщина ты, а дьявол,Пришедший меня искушать!»«Нет, добрый граф, я не дьявол,Тебе не хочу я зла,Я только твоя супруга,И я за тобой пришла».Когда граф Соль убедился.Что с ним говорит жена,Он велел оседлать немедляРезвейшего скакуна.Серебряных колокольцевНа сбруе бренчал набор.И жарко сверкали дугиСтремян золотых и шпор.В седло граф Соль благородныйВскочил и, в минуту однуПлачущую от счастьяЛегко подхватив жену,Вихрем помчался, вихрем,Вихрем летел домой,Пока наконец не прибылВ замок свой родовой.Осталась ни с чем невеста,Фата на ней ни при чем:Надевший чужое — ходитВ конце концов голышом.

Красавица, несчастливая в замужестве

Перевод Р. Морана

«В замужестве ты несчастлива,Но, сеньора, ты так хороша,Почему же печалью и гневомОмрачилась твоя душа?Если ты полюбить решилась,Я готов быть твоим слугой;Видел я, как твой муж, сеньора,Миловался с другой госпожой,Целовался и забавлялся,Жизнью клялся и снова клялся,Насмехался с ней над тобой».Тут сказала ему сеньора,Тут сказала ему она:«Увези меня, кабальеро,Я покинуть свой дом должна;Я в далеких краях сумеюТебе угодить во всем:Буду стлать я помягче ложе,На котором нам спать вдвоем;Я на ужин буду готовитьТо, что рыцарям подают,—Каплунов, и цыплят, и уток,И тысячу прочих блюд;А этот супруг мой грубыйНенавистен мне, видит бог,Он сделал жизнь мою адом,Как ты сам убедиться мог».Вдруг нагрянул муж и воскликнул,Жену повергая в дрожь:«Что делаешь ты, негодница?Сегодня же ты умрешь!»«Но за что, господин, за что жеПострадаю безвинно я?Я мужчину не целовала,И он не ласкал меня;Карою, им заслуженной,Покарай, господин, меня;Поводом своей лошадиОтстегай, господин, меня;На шнурах золотых и шелковыхЖивою повесь меня;В саду своем апельсиновомЖивьем закопай меня;На украшенном костью слоновойНадгробье моем золотомТакие слова, господин мой,Вели написать потом:«Здесь лежит от любви погибшаяНежнейшая роза из роз;Хороните тут всех, чье сердцеОт страсти разорвалось.Так и мне, и мне, недостойной,Умереть за любовь пришлось».

О благородной даме и пастухе

Перевод Р. Морана

В саду благородная дамаГуляла в полдневный час,Ноги ее босыеУсладой были для глаз;Она меня поманила,Но я отвернулся, сердясь:«Что надо тебе, сеньора?Слушаю твой приказ…»Звенел и дрожал задорный,Лукавый ее смешок:«Иди сюда, если хочешьПозабавиться, пастушок,На время полуденной сьестыПрерви свой далекий путь,Ты можешь здесь пообедатьИ всласть потом отдохнуть».«Но мне, госпожа, с тобоюЗадерживаться недосуг:У меня есть жена, и дети,И дом, что требует рук,И если я буду мешкать,В горах разбредется скот,И кончились все припасыУ тех, кто его пасет».«Ступай-ка своей дорогой,И бог с тобой, дурачок,Ты прелести мои видел,И оценить не мог:Белее бумаги тело,В талии я тонка,Бело-розовы мои щеки,Как роза из цветника;Шея, словно у цапли,Лучистей не сыщешь глаз,Твердые, острые грудиГотовы прорвать атлас,А прочее, то, что скрыто,Еще похлеще, мой друг…»«Будь там у тебя и больше,Мне все равно недосуг».

Разлука

Перевод Р. Морана

«Скачите сюда, кабальеро,К столбу привяжите коня,Пику воткните в землюИ выслушайте меня:С мужем моим на чужбине,Быть может, встречались вы?»«А кто он, скажите, сеньора,Приметы его каковы?»«Мой муж белокож и статен,Он знатен, учтив, умен;Он страстный любитель шахматИ картами увлечен;Сверкают гербом маркизаЭфес его шпаги и щит,Камзол его золотом вышитII алым шелком подбит;Добытый в бою турнирном,На древко его копьяПрибит португальский вымпелУ самого острия».«Судя по этим приметам,Ты стала уже вдовой:В дому одного генуэзцаЗа  картами  в   час   роковойВ Валенсии неким миланцемСупруг был заколот твой.О нем кабальеро скорбелиИ много прекрасных дам,Но дочь генуэзца, пожалуй,Была всех печальней там;Молва говорит: был близокС той девушкой ваш супруг;Не пренебрегите мною,Коль нужен вам новый друг».«Не надо, сеньор, не надо,Не надо смущать меня,Уйду в монастырь, навекиВерность ему храня».«Не можете вы, сеньора,Исполнить замысел свой,Ведь это ваш муж любимыйПред вами стоит живой».

Бланка Флор и Филомена

1 ... 92 93 94 95 96 97 98 99 100 ... 129
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро - Автор неизвестен бесплатно.
Похожие на Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро - Автор неизвестен книги

Оставить комментарий