Рейтинговые книги
Читем онлайн Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро - Автор неизвестен

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 96 97 98 99 100 101 102 103 104 ... 129

О мореходе Абенумейе

Перевод Н. Горской

Прославленный Абенумейя,Самый лучший из мореходов,Командир галер мавританских,Разбивший врага на водах,Гроза моряков христианских,Потопивший судов немало,Сегодня сам утопает,Как лодка во время шквала.Если б это случилось в море,Он бы встретил судьбу без страха.Настигла беда на суше —Ему неверна Селиндаха.Прекрасной придворной дамеМуса приглянулся отважный —В делах любви, как известно,Разлука — слуга неважный.Приказал моряк живописцуНа щите рисунок исполнить:По бурному морю корабльПлывет, рассекая волны,—Ведь на женщин волна похожа,Меняется снова и снова,Волна не имеет формы,А женщина — твердого слова.Корабль на мели застревает,Хоть вдали уже виден берег,—Вот так бывает с мужчиной,Который женщинам верит.Но все же цела оснастка,Возносится нос над волнами —Потому что с высоким чувствомСлужил кавалер своей даме.Сквозь рифы измены женскойПоведет его лучший лоцман —Мужское верное сердце,Врожденное благородство.На глаза похожие люкиГлядят и печально и живо,Как будто тоскуют о счастье,А счастье недостижимо.Равнодушно повисли флаги,Со стихиями спорить не стоит —Встречает судьбы ударыС такою же твердостью стоик.На бушприте четкая надпись,Прочесть эту надпись несложно:«Служил я верой и правдой,Но плата была ничтожна».Быть может, этот рисунокПокой Селиндахи нарушит,И поймет неверная дамаПревосходство моря над сушей.Вот так мореход размышляет,Покидая стены Гранады,И держит путь в Альмерию,К судам королевской армады.И клянется АбенумейяНе верить дамам отныне:Ведь женское слово — ветер,А сердце — морская пустыня…

О Тарфе, Гасуле и двух мавританках

Перевод Н. Горской

На балконе высокой башни,Почти что под самой крышей,Где вершина любви высокойИ прелести наивысшей,Стояли две мавританки.Так прекрасны вдвоем девицы,Что любить их хочется вдвоеИ хочется раздвоиться.Одну из них Селия звали,А другую звали Харифа,Харифа, что острые стрелыПускает в мужчин игриво.Выходят Гасуль и Тарфе,Под высоким балконом ходят,Пред теми, что превосходствомПревосходнейших превосходят.И бросают камешки сверхуКокетки своими руками,Дорога любви камениста,Но камни смягчают камень.И бросают лучи улыбок,И лучится улыбки лучик,Лучистого солнца ярче,Самой лучезарности лучше.Пламенея, застыли мавры,Но пламя им души плавит,Их пламенный взгляд пылает,И пламя рождает пламя.Слепящий свет ослепляет,Но бежать от него нелепо —Слепота слепцу не помехаКрасоте поклоняться слепо.Ликуют два кавалера,От света лишившись зренья —Ведь зримый свет озаряет,А незримый дает прозренье.Цвета на одеждах мавровСплетены в такие узоры,Что понять невозможно дамам,Которую любит который.С балкона сбегают обеИ бегут так быстро и скоро,Как будто поможет скоростьУскорить решенье спора.Вблизи их живая прелестьУвеличилась сразу вдвое,Оживить она может мертвыхИ повергнуть во прах живое.И к ослепшим недавно маврамВернулось зренье при встрече,Но, прозрев, они вновь ослеплиИ вдобавок лишились речи.Потом влюбленные маврыУдалились куда-то вместе,Очевидно, чтоб спор продолжитьВ ином, подходящем, месте.

О Тарфе и Саиде

Перевод Н. Горской

«Твоих насмешек, Саида,Я больше терпеть не стану,Меня ты ранила больно,Потом углубила рану,Любовь казалась мне раем,Когда ты бывала рядом.Признайся, что рай желанныйТеперь обернулся адом.Когда я прошу ответа,Молчишь и смотришь лукаво,Скажи, что не любишь больше,—И будет честнее, право!Зачем такая надменностьИ вместе с нею кокетство?Любовь не знает уловок,Уловки — дурное средство.В тебя знатнейшие маврыВлюбляются то и дело,Ты думаешь — обожаньюВовек не будет предела.Но гордые наши мавры,И все мужчины, наверно,Не вытерпят униженья,Поскольку оно безмерно.А время — игрок серьезный,С ним шутки шутить опасно —Проснешься и вдруг заметишь,Что годы прошли напрасно.Уж лучше ты выйди замуж,Ведь брак сохраняет тайны,Иначе чужой откроетВсе тайны твои случайно.Не думай задобрить время,—Законы его едины:Оно не знает пощадыИ все обратит в руины.Внемли этой страстной речи,Где правда каждое слово,—Когда гремят аркебузы,Глухой да услышит снова!Хочу, чтоб глаза сиялиИ сердце мое согрели,Хочу, чтоб в моей победеЗвучала песня свирели!..»С таким изяществом ТарфеОткрыл пред Саидой чувства.Для каждого андалузцаЛюбовь — святое искусство.

О Xарифе

Перевод Н. Горской

Задумал король ГранадыС Кастильским домом сражаться.И пишет он в Антекеру:«Копейщиков славных шестнадцатьПришли мне, алькальд, на помощь,Пусть восемь отправятся сразуИ путь свой держат к Хаэну,А прочие ждут приказа».Посланье алькальд целует,Послушный воле сеньора,Сзывает храбрейших мавров —Пускай начинают сборы.Как жаль, в этом деле трудномУчаствовать он не сможет —Спешит ко двору, где смутуЗатеяли два вельможи.Алькальд поручает сынуПоехать с отрядом вместе,В бою не уронит ХарифеВысокой семейной чести.Проснулся от звона доспеховВоскресным утром весь город —На резвых конях кордовскихПроносятся всадники гордо.В лазурных, желтых и белыхОдеждах гарцуют все восемь.В честь дамы, прекрасной Селинды,Они цвета эти носят.Султаны из белых перьевНа шапках остроугольныхЧуть связаны лентой зеленой,Их ветер колышет вольно.Пристегнуты к портупеямТунисские сабли кривые,Сверкают на солнце пикиИ палицы боевые.Высокие белые седлаНа спинах коней буланых.Сапожки из черной кожиВ стальных стременах чеканных.Трубач самым первым едет,Ведет отряд за собою,Его труба возвещает,Что мавры готовы к бою.Простое камковое знамяВысоко реет над ними,На знамени этом строгомАлькальда вышито имя.И герб Сегрийского дома[515]Блестит на щитах и латах —Пять львов свирепых и диких,Стоящих на задних лапах.Все мавры отряд провожают,Любуются дамы отрядом…Муса, прославленный рыцарь,Померк с отважными рядом.По улицам скачет ХарифеНа быстрой своей кобылице,Она белизной и статьюЛишь с лебедем белым сравнится.Расчесаны тщательно гриваИ хвост шелковистый длинный,Усыпана бисером сбруя,И вкраплены в бисер рубины.Гербом его щит украшен:Над солнцем черная птицаРаскинула крылья смерти,И надпись: «Пока не затмится».В тунисской шапке ХарифеС пером петушиным желтым,Сплетение звезд и лилий —Узор на плаще тяжелом.Клинок из толедской стали,Вдоль ножен — аквамарины,Кончается рукояткаЛитой головой тигриной.Харифе, пробуя силу,Играет дубовой пикой,С такою же легкостью ветерИграет лозою гибкой.Призывы трубы прониклиСквозь стены Хенералифе,Сады покидают дамы —Спешат увидеть Харифе.Вниманием он доволен,Но ищет Селинду влюбленныйИ вот наконец увиделЕе у решетки балконной.Сказал он: «Прекрасная дама,Ах, если б ты только знала,Как мучит меня разлука!Мне рыцарской славы мало,Не надо наград королевских,И благ не ищу я бренных.Тебе я отдам добычу —Толпу христиан презренных.Во имя твое эти мавры —Пускай им судьба поможет! —Свершат дела боевыеИ славу свою умножат.И я, повинуясь долгу,Сегодня готовлюсь к бою,И я вместе с ними еду,Но сердце мое с тобою.И если в сраженье будетСопутствовать мне удача,Возьми меня в плен навекиК рабам христианским в придачу!»Селинда взглянула нежно,Достоин рыцарь награды:Харифе ей отдал сердце,А меч — королю Гранады,Прекрасная мавританкаЕго осыпает цветами,Харифе поклон глубокийОтвесил прекрасной даме,Махнул рукой на прощанье,Подковы цокнули звонко,Помчалась его кобылица.И ветер за ней вдогонку.

Романсы литературные[516]

1 ... 96 97 98 99 100 101 102 103 104 ... 129
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро - Автор неизвестен бесплатно.
Похожие на Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро - Автор неизвестен книги

Оставить комментарий