Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Белую вздымая пену…
Белую вздымая пену,Мчат алжирские галерыЗа майоркским галеотом,Словно гончие по следу.В нем с женой — валенсианкойБлагородной и прекрасной —От Испании к МайоркеПлыл счастливый новобрачный.Он, любовью окрыленный,На двойной стремился праздник;Праздновать хотел он свадьбуВместе с празднованьем пасхи.Весело плескаясь, волныК веслам ластились бесшумно,К парусу с лобзаньем нежнымВетерок прильнул попутный.Но предательская бухта,Давшая приют корсарам,Выпустила вдруг на волюИх — грозу морей испанских.Галеот вперед рванулся,Но четыре вражьих суднаМчатся по волнам — о, горе! —За добычей неотступно.Их подстегивает алчность,А преследуемых — ужас…Жемчуг слез роняя в волны,Молит юная супруга:«О зефир, о вольный ветер,Взысканный любовью Флоры,В час опасности ужелиНе поможешь ты влюбленным?Если только пожелаешь,Ты в своем всесильном гневеДерзновенные галерыСможешь выбросить на берег.Ведь не раз, могучий ветер,Вняв моленьям беззащитных.Утлые челны спасал тыОт флотилий горделивых.Не отдай наш бедный парусВ руки извергов бездушных,Из когтей из ястребиныхВырви белую голубку!».
Ты, что целишься так метко…
Ты, что целишься так метко,Озорной слепец-стрелок,Ты, меня продавший в рабство,Древний маленький божок,Мстишь за мать свою, богиню,Что должна была свой тронУступить моей любимой?Пощади! Услышь мой стон:«Не терзай меня, не мучай,Купидон!»
Преданно тебе служил я,А какой был в этом толк?Ветреный военачальник,Покидаю я твой полк.Хоть давно завербовалсяЯ под сень твоих знамен,—До сих пор ничем за службуНе был я вознагражден.«Не терзай меня, не мучай,Купидон!»
Войско горемык влюбленныхВерит в разум твой и мощь,Но беда солдату, еслиУ него незрячий вождь.Где у полководца стойкость,Если с крылышками он?И как с голого получишьСвой солдатский рацион?«Не терзай меня, не мучай,Купидон!»
Труженик любовной нивы,Жил я только для нее,Десять лучших лет ей отдал,Все имение свое.Я пахал морские волны,Засевал песчаный склон —Урожай стыда и скорбиЯ собрать был обречен.«Не терзай меня, не мучай,Купидон!»
Башню в пустоте возвел яИз неисполнимых снов —Кончилось, как с Вавилоном,Страшной путаницей слов:Стала желчь там зваться «медом»,«Стрекозою» — скорпион,Зло преобразилось в «благо»,Беззаконие — в «закон»…«Не терзай меня, не мучай,Купидон!»
Из-за черной сеньориты…
Из-за черной сеньоритыВ горе черный воздыхатель,Из очей его из черныхСлезы черные струятся.Чернотой ночной укутан,Черною объят печалью,Черную он серенадуЕй поет о черной страсти.Черная в руках гитара,Черные колки и струны,Словно черная досадаИх одела в черный траур.«Черный день господь послал мне!Если бы я не был черным,Почернел бы я, увидевЧерную неблагодарность.Ах! Меж нас, мой ангел черный,Черная шмыгнула кошка,—В черном теле меня держишь,Белое зовешь ты черным».Чернокожей сеньоритеНадоел вздыхатель черный,И чернить беднягу сталаЧерными она словами:«Что ты ходишь, черномазый,Вслед за мною черной тенью?Ты достоин, черный дурень,Только черного презренья».Став чернее черной тучи,Черный кавалер с поклономЧерным помахал сомбрероИ пропал во мраке черном.
Лопе де Вега
О том, как Абиндарраэс поведал дону Родриго де Нарваэс про свою любовь и получил дозволение насладиться ею
Перевод М. Донского
В цитадели АнтекерыПленный мавр АбиндарраэсГорько сетовал, и стонамЭхо гулко откликалось.И наместник антекерский,Дон Родриго де Нарваэс,Поражен был: воин долженСтойкость проявлять в несчастье.«Ах! — Абенсеррах воскликнул,—Благороднейший Нарваэс!Потерпел я пораженье,Но, на этот жребий плачась,Выказал бы я ФортунеЧерную неблагодарность:Быть в плену у вас почетноДаже для Абенсерраха.Нынче двадцать два мне года,И прекрасная ХарифаДвадцать и два года правитВ этом сердце как царица.Это имя всем известно:Не равно ли знаменитыМеч алькальда АнтекерыИ краса моей Харифы?С ней в один мы день родились,Но боюсь, что я ошибся,Двадцатидвухлетним срокомМеря преданность любимой.Нет, я знаю, что задолгоДо того, как мне родиться,Страсть мою сама природаВластно предопределила.Говорят, любовь нисходитК нам по воле звезд лучистых,Но стыдливо меркнут звездыПеред красотой Харифы.Мы росли, как брат с сестрою,Нашей дружбы безмятежностьПодавила нетерпенье,Сбила со следа надежды.Но расстались мы, — и разомСпала с глаз моих завеса:Краткий час разлуки нашейДлился для меня как вечность,Свидеться должны мы былиНынче на заре вечерней:Собирался я на свадьбу,Предстояло ж мне — сраженье.Вы напали, дон Родриго,В миг, когда слагал я строфы:То, что мнил я гимном счастья,Оказалось песнью скорби.Я отважно защищался,Но защиты нет от рока.Я в плену. Моей ХарифеЖдать меня придется долго.Человек мечтать лишь властен,Но не властен над судьбою:Ждал объятий я любовных,А дождался злой неволи».Тут алькальд великодушный,Тронутый его рассказом,Юноше вернул свободу,И к Харифе мавр умчался.Но о том, что с ним случилось,Утром лишь она узнала,Ибо ночь любви не терпитДлительных повествований.
Аполлон в венке лавровом…
Перевод М. Донского
Аполлон в венке лавровомИ бог Марс с дубовой ветвью,Препоясанный оружьем,В латах и пернатом шлеме,Чтимая среди испанцевПамять о великих предкахИ сверкающая Слава,Что сулит мужам бессмертье,—Все они зовут ЛисардоК ратным подвигам, в то времяКак младой пастух беспечноНа лесной опушке дремлет.«На войну!» — призывы этиСлышит он в журчанье речки,Слышит в щебетанье птичьемИ в блеянье стад овечьих.Все как будто сговорилисьИ, под звуки труб военных,Повторяют: «В путь, Лисардо,Стань скорей под стяг победный!»«Я иду!» — вскричал Лисардо,Пробудясь; но с изумленьемУвидал пастуший посох,А не меч в своей руке он.«Что ж, пускай, — сказал Лисардо,—В шкуры я одет овечьи,Я себе в долине ТахоПо плечу найду доспехи.Много там прекрасных замков,Предо мной падут их стены,—И завидовать мне будутТе, кто правит королевством».В путь уже готов Лисардо,Вещему призыву внемля;Вдруг он слышит чей-то оклик,Чувствует прикосновенье.Обернулся он в досадеИ глаза Альсильды встретил,—В них блистал, переливаясь,Горьких слез бесценный жемчуг.«Ты куда бежишь, предатель?Где ж обещанная верность?Лишь уснули подозренья,Пробуждается измена».Но ответствует Лисардо:«О любовь моя, не сетуй!Цапля мимо пролетела,Подстрелить ее хотел я».«Ты возьми меня с собою,И пойдем за цаплей вместе:Лук тугой сгибать ты будешь,Подавать я буду стрелы».«Нет! Завистливое солнцеОпалит твой лик небесный,Исцарапают колючкиКожу этих ножек нежных».Но в ответ ему Альсильда:«Иль не говорил ты прежде,Что, меня завидев, солнцеТотчас прячется в смущенье?Иль меня не уверял ты,Будто под ногой моеюПревращаются колючкиВ лилии и первоцветы?»И тогда сказал Лисардо:«Должен я идти в сраженье;Аполлон, и Марс, и СлаваМне сулят венок победный».Обезумевши от горя,Рвет Альсильда в исступленьеВолосы свои златые:«Предал ты меня, изменник!Ты уйдешь и не вернешься…Пусть же за тобою следомПолетит любовь АльсильдыОхранять тебя от смерти.Ни краса моя, ни юностьПыл воинственный не сдержат,Но пускай с тобою будутПреданность моя и нежность».Тут приблизились к ЛисардоПастухи с лугов окрестных,Чтоб, поверх овчины мягкой,На него надеть доспехи.
В дни, когда и дуб могучий…
- Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро - де Гонгора Луис - Европейская старинная литература
- Песнь о Сиде - Автор неизвестен - Европейская старинная литература - Европейская старинная литература
- Песнь о Роланде - Средневековая литература - Европейская старинная литература
- Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied - Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания - Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос
- Исландские саги. Ирландский эпос - Автор неизвестен - Европейская старинная литература
- Окассен и Николетта - неизвестен Автор - Европейская старинная литература
- Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский - Мигель де Сервантес Сааведра - Европейская старинная литература
- Сага о Тидреке из Берна - Автор Неизвестен - Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос
- Хроники длинноволосых королей - Автор Неизвестен - Европейская старинная литература
- Из ранней валлийской поэзии - Автор Неизвестен - Европейская старинная литература