Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В дни, когда и дуб могучий…
Перевод М. Донского
В дни, когда и дуб могучий,И высокий стройный топольСтарые нагие сучьяПрячут под листвою новой,А плодовые деревьяНа зеленые покровыНадевают плащ свой белыйИз соцветий благовонных,Землю чествуя послушноЭтой данью ежегодной,Как им велено премудрой,Благодетельной природой;В дни, когда законы жизниБурое жнитво сухоеСызнова преображаютВ зеленеющее поле,Пышно зацветают травыИ своим цветеньем пестрымИзумрудную лужайкуДелают ковром узорным,А на травянистых склонахБезмятежно и привольноКорм пощипывают сладкийОвцы со своим приплодом,—Один пастух АльбаноКрасы не видит вешней,Все горестней он плачет,Рыдает безутешней:«Где ты, моя Белиса?Тоскует твой Альбано.В кровоточащем сердцеНе заживает рана».К розмарину и тимьянуЛьнут заботливые пчелы,Запасаясь неустанноСладким и прозрачным соком,День-деньской они хлопочут,Занимаясь медосбором,Наполняют до отказаСоты ароматным медом;Медом выкормив личинок,Выведут проворных пчелок,Чтоб они пустые ульиЗаселили новым роем.Толпы муравьев прилежныхИз дворцов своих просторныхВыползают деловитоНа песок, согретый солнцем.Птицы, рыбы, травы, злаки,Все созданья, все живоеРадуется и ликует,Жизнь благословляя снова,Но грустит пастух Альбано,—Чуждый радости всеобщей,Льет он слезы по любимой,Глядя на ее надгробье.Один пастух АльбаноКрасы не видит вешней,Все горестней он плачет,Рыдает безутешней:«Где ты, моя Белиса?Тоскует твой Альбано.В кровоточащем сердцеНе заживает рана».Нынче год, моя Белиса,Как тоска мне сердце точит,—Преждевременной утратыТерпкую испил я горечь.Год пред этим ты хворала…Тысячу бы лет за хворойЯ ходил, когда бы этимГорестный конец отсрочил!Я один с тобой остался,—Как мне быть с тобою розно?Я любил тебя живую,Верен остаюсь и мертвой.И в свидетели беру яПровидение благое:Дорогая мне при жизни,В смерти ты еще дороже.И о доме и о стадеНа меня легли заботы;Умирая, дар бесценныйМне оставила в залог ты,—В ней была моя отрада,В дочери, тобой рожденной;Безмятежный лик младенцаБыл твоим портретом точным,Но, увы, решило небо,За мои грехи, должно быть,Чтобы следом за тобоюВ мир она ушла загробный.Один пастух АльбаноКрасы не видит вешней,Все горестней он плачет,Рыдает безутешней:«Где ты, моя Белиса?Тоскует твой Альбано.В кровоточащем сердцеНе заживает рана».
Поет, тоскуя, Фабьо…
Перевод М. Донского
Поет, тоскуя, Фабьо,И, песне той внимая,Вздыхают волны ТахоИ слезы льют наяды.С вершин нисходит в долыНеторопливый вечер,Неся в своих объятьяхГустеющие тени.Уже примолкли птицыИ притаились в гнездах,День светлый незаметноСменился темной ночью.Одни колеса мельниц,Не покорясь молчанью,Сверкающие нимбыИз волн речных вздымают.Сгоняет бич свистящийРазбредшееся стадо,И ждет нетерпеливоОвец загон дощатый.А в хижине пастушьейЛежит, простершись, Фабьо,Не на одре болезни,Не на постели праздной,Не спит, — мешают думы,Не бодрствует, — мечтает,Не умирает, — мертв онВ живых воспоминаньях.Заря уже зарделась,И, пробудясь, гвоздикиС улыбкою кивалиЖемчужинам росинок,Когда коснулся ФабьоСтрун громкозвучной лиры,И стало вторить эхоСтенаниям тоскливым:
РОМАНСИЛЬО
Плененный, Амарилис,Твоею красотой,Любовью не посмел быЯ свой назвать восторг.Возвышенный твой разумС душевной чистотой,—Вот от чего зажегсяЛюбви моей огонь.Не думай, что случайнойЯ прихотью влеком,К тебе неотвратимоЯ приведен судьбой.Нет у меня надежды,Утратил я ееИ, — безутешный странник,—Утратил я покой.Я слышу отовсюду,Что сладостна любовь,Но страх меня объемлетПеред твоей красой.Страсть и благоговеньеПорождены тобой,Два столь враждебных чувстваСливаются в одно.Ужель возможно это,И в существе моемТы разжигаешь битвуМеж плотью и душой?Могу ли я отречьсяОт красоты такой?Могу ли, созерцая,Не возжелать ее?Но в спор душа вступает,Гоня желанье прочь,О чистоте любимойНапоминает вновь.Чтобы меня не ранилТвой оскорбленный взор,К тебе я прикасаюсьЛишь робкою мечтой.И все же дерзновеньемЯ собственным смущен:Ничтожный, я пленилсяНебесною звездой.Внемли же, Амарилис,—Молчать, увы, невмочь,Хочу излить я в песнеТоску мою и боль.
ПЕСНЯ
Пусть мне горько и больно,Не прошу ни о чем,Нахожу упоеньеЯ в страданье самом.Я, любовью сраженный,Лишь любовью живу.Безответно влюбленный,Сладким сном наявуЯ взаимность зову.Обескровленный страстью,Открываю путь к счастьюИ в несчастье моем,Нахожу упоеньеЯ в страданье самом.
Был садовником Белардо…
Перевод М. Донского
Был садовником БелардоИ, в садах валенсианскихРазводя цветы и травы,Прилежаньем отличался.Тот, кто хочет, чтоб весноюРасцвели его надежды,В феврале посеять должен:Май воздаст цветеньем вешним.Маргаритки и ромашкиДля девиц сажал Белардо:Любит ли, не любит милый,—Лишь цветы откроют правду.А для дам в летах сажал онМальву пышную, чей стебельВновь цветок готовит алыйВянущим цветкам на смену.Для вдовиц — лиловый ирисРазводил он и вербену:Ведь под траурным покровомЗелень их свежа, нетленна.Для невест и новобрачныхОн высаживал мелиссу:Манят пчелок в новый улейЭтою травой душистой.Был и сельдерей для чахлых,И миндаль был для кормящих,Вместе с мятой для холодныхИ горчицей для горячих.И красавка — для пригожих,И полынь — для некрасивых,И репейник — для жеманниц,И для старых дев — крапива.Чтобы птиц пугать, развесилНа смоковнице БелардоОдеяние, в которомСам он щеголял когда-то:Шляпа с перьями и брыжи,Накрахмаленные туго,Стали головой и шеейЛучшему из птичьих пугал,Был на нем камзол атласный,Перевязь тисненой кожиИ, для полноты картины,Щегольские панталоны.Вышел утром, как обычно,Поливать цветы садовник,Дело рук своих увидел,Усмехнулся и промолвил:
РОМАНСИЛЬО
О, пышная ветошьУшедших времен,Живые останкиСкончавшихся грез!Когда-то придуматьВам было даноФинал для трагедий,Написанных мной.Плюмаж мой солдатский,Галун и шитье!Все было да сплыло,Быльем поросло.Однажды на пасхуВ родной городокЯвился я в новомНаряде своем.С балкона красоткаМне бросила взор,—Ах, белые плечи,Ах, черная бровь!Попался молодчикНа этот крючок,—Пришлось ГименеюУплачивать долг.Стал ведом супругеМой давний грешок.Жечь Трою, — не это льПризвание жен?Бумаги и перьяСвалила в костер,—Плоды вдохновеньяВмиг стали золой.
Восходит звезда Венера…
- Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро - де Гонгора Луис - Европейская старинная литература
- Песнь о Сиде - Автор неизвестен - Европейская старинная литература - Европейская старинная литература
- Песнь о Роланде - Средневековая литература - Европейская старинная литература
- Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied - Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания - Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос
- Исландские саги. Ирландский эпос - Автор неизвестен - Европейская старинная литература
- Окассен и Николетта - неизвестен Автор - Европейская старинная литература
- Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский - Мигель де Сервантес Сааведра - Европейская старинная литература
- Сага о Тидреке из Берна - Автор Неизвестен - Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос
- Хроники длинноволосых королей - Автор Неизвестен - Европейская старинная литература
- Из ранней валлийской поэзии - Автор Неизвестен - Европейская старинная литература