Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Был садовником Белардо…
Перевод М. Донского
Был садовником БелардоИ, в садах валенсианскихРазводя цветы и травы,Прилежаньем отличался.Тот, кто хочет, чтоб весноюРасцвели его надежды,В феврале посеять должен:Май воздаст цветеньем вешним.Маргаритки и ромашкиДля девиц сажал Белардо:Любит ли, не любит милый,—Лишь цветы откроют правду.А для дам в летах сажал онМальву пышную, чей стебельВновь цветок готовит алыйВянущим цветкам на смену.Для вдовиц — лиловый ирисРазводил он и вербену:Ведь под траурным покровомЗелень их свежа, нетленна.Для невест и новобрачныхОн высаживал мелиссу:Манят пчелок в новый улейЭтою травой душистой.Был и сельдерей для чахлых,И миндаль был для кормящих,Вместе с мятой для холодныхИ горчицей для горячих.И красавка — для пригожих,И полынь — для некрасивых,И репейник — для жеманниц,И для старых дев — крапива.Чтобы птиц пугать, развесилНа смоковнице БелардоОдеяние, в которомСам он щеголял когда-то:Шляпа с перьями и брыжи,Накрахмаленные туго,Стали головой и шеейЛучшему из птичьих пугал,Был на нем камзол атласный,Перевязь тисненой кожиИ, для полноты картины,Щегольские панталоны.Вышел утром, как обычно,Поливать цветы садовник,Дело рук своих увидел,Усмехнулся и промолвил:
РОМАНСИЛЬО
О, пышная ветошьУшедших времен,Живые останкиСкончавшихся грез!Когда-то придуматьВам было даноФинал для трагедий,Написанных мной.Плюмаж мой солдатский,Галун и шитье!Все было да сплыло,Быльем поросло.Однажды на пасхуВ родной городокЯвился я в новомНаряде своем.С балкона красоткаМне бросила взор,—Ах, белые плечи,Ах, черная бровь!Попался молодчикНа этот крючок,—Пришлось ГименеюУплачивать долг.Стал ведом супругеМой давний грешок.Жечь Трою, — не это льПризвание жен?Бумаги и перьяСвалила в костер,—Плоды вдохновеньяВмиг стали золой.
Восходит звезда Венера…
Перевод Н. Горской
Восходит звезда Венера,Плывет над вершиной горной,И недруг дневного светаСвой плащ расправляет черный.Из стен Сидонии рыцарь,Взглянув на вечернее небо,Выходит в долину ХересаИ скачет, исполненный гнева,Туда, где в Испанское мореТекут Гвадалете водыИ деву Марию МорскуюПрославили мореходы.Он знатного рода, но беден,И дама его отвергла,И счастье его затмилось,И радость его померкла.Сегодня выходит СаидаЗа старого мавра замуж,Но он богатый вельможа,Алькальд Севильского замка.Гасуль, вздыхая и плача,Несется дорогой длинной,И слабым печальным эхомЕму отвечает долина.«Ты моря коварней, Саида,Что властвует над моряками,А сердце твое, Саида,Как твердый, холодный камень.Жестокая, как ты можешьПозволить, чтоб в день урожаяОбещанных мне сокровищКоснулась рука чужая?!Предчувствую — дуб столетнийПогубит росток весенний,И веткам твоим зеленымНе знать никогда цветенья.Три года меня любила,Клялась — не разлюбишь вечно.Зачем же к АльбенсаидуУходишь при первой встрече?Бедняк твой богат безмерно,Богач твой беден, как нищий.Не хочешь богатства сердца,Лишь блага земные ищешь.С жестокой буду жестоким,Тебя проклинаю отныне:Пускай тебя ревность иссушит,Как жажда сушит в пустыне.Супруг будет мерзок в постели,И хлеб покажется горьким,Глаза от слез покраснеют,Лю6овь обернется горем.Его на турнир не проводишь,Как это пристало даме,И в праздники будешь домаСидеть за семью замками.Ты вышьешь ему эмблему,Он в бой не поедет с нею,Твои цвета он отвергнет,Чтоб сделать тебе больнее.Его перед дальним походомОбнимут чужие руки,Он меч боевой украситЭмблемой своей подруги.И, может быть, много позже,Когда он падет в сраженье,Аллах прояснит твой разум,Откроет всю глубь униженья.Но ты не молись напрасно,Не плачь над тяжелой судьбою,Запомни — в тот день свершитсяПроклятье мое над тобою!»И вот наступила полночь,Гасуль доскакал до цели,Весь замок сверкал огнями,И лютни в замке звенели.Толпою сбежались мавры,Что зорко несли охрану,Взметнулось факелов пламяСредь ночи огнем багряным.Под натиском дрогнули стражи,И всадник ворвался мрачный,Ударил мечом наотмашь,И мертвым пал новобрачный.Он рубит направо, налевоВ слепом опьянении ратномИ вот, расчистив дорогу,В Сидонию мчится обратно.
Франсиско Кеведо
Перевод М. Донского
О том, как дона Альваро де Луна[518] вели на казнь
«Ваша благостыня будетБлагом для души греховной»,—Так молящиеся пелиПод трезвон под колокольный.«Жертвуйте на погребенье!»Был богаче всех вчера он.А сегодня подаяньяПросит он у вас на саван.Состраданья он достоин:Нынче милостыню проситТот, кто милости дарил вам,Снисходя на ваши просьбы.Он, кто мог своею властьюСделать каждого маркизом,Графом, герцогом, прелатом,Командором иль магистром,Он, кто жаловал поместья,Титулы дарил вельможам,Умирает как преступник.«Жертвуйте, кто сколько может!»Лишь вчера всем королевствомПомыкал он, а сегодняОтдан сам на помыканьеПалачам скотоподобным.Главной улицей он едетК месту казни, а давно лиЕхал здесь в сопровожденьеКороля и всех придворных?Почитал себя счастливцемТот, кто был тогда с ним рядом,Все придворные ловилиИ слова его, и взгляды.А теперь другая свитаВслед за ним валит толпою,—Разношерстный сброд: зеваки,Нищие, бродяги, воры.Он, кто был вершитель судеб,Сам судьбою изничтожен,Умирает как преступник.«Жертвуйте, кто сколько может!»«Мир бессильный, мир порочный!Вот как ты вознаграждаешьСлуг своих. Увы, немногимВедомо твое коварство!» —Так один монах воскликнул,Видя, как толпа людская,Набережную заполнив,Устремилась к месту казни.А разъезды личной стражиГосударя дон ХуанаНадзирали, чтоб для казниНе было помех нежданных,И на каждом перекрестке —Альгвасилы и солдаты,Под началом двух алькальдов,Трех славнейших капитанов.«Прочь с дороги!.. Прочь с дороги!..Расступись!..» — кричат герольды.«Ваша благостыня будетБлагом для души греховной».Вот и Альваро де Луна,Он в сермяжном балахоне,Едет он верхом на муле,Мул под траурной попоной.В черном колпаке де Луна,Изможден он заточеньем,Справа от него — священник,Слева от него — священник,У людей у самых черствыхНа глазах — слеза печали.Но за что он умирает?Пожимают все плечами.Шепот, вздохи состраданья —Словно стон многоголосый.Осужденного выводятНа позорные подмостки,Где трагедия де ЛуныЗавершается развязкой…«Ваша благостыня будетБлагом для души несчастной».
Отповедь попрошайкам
- Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро - де Гонгора Луис - Европейская старинная литература
- Песнь о Сиде - Автор неизвестен - Европейская старинная литература - Европейская старинная литература
- Песнь о Роланде - Средневековая литература - Европейская старинная литература
- Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied - Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания - Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос
- Исландские саги. Ирландский эпос - Автор неизвестен - Европейская старинная литература
- Окассен и Николетта - неизвестен Автор - Европейская старинная литература
- Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский - Мигель де Сервантес Сааведра - Европейская старинная литература
- Сага о Тидреке из Берна - Автор Неизвестен - Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос
- Хроники длинноволосых королей - Автор Неизвестен - Европейская старинная литература
- Из ранней валлийской поэзии - Автор Неизвестен - Европейская старинная литература