Рейтинговые книги
Читем онлайн Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро - Автор неизвестен

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 89 90 91 92 93 94 95 96 97 ... 129

Сообщаю с сожаленьем

Перевод Д. Самойлова

«Сообщаю с сожаленьем,Граф, вас велено казнить.Хоть и грех ваш и проступокНе ужасны, может быть,Увлечения любовьюМожно было бы простить.К королю я обращалсяИ просил вас отпустить.Но король был в гневе, слухаК просьбе не хотел склонить.Он сказал, что нет прощенья,Не велел о том просить.Приговор уже подписан,И его не отменить:Вы посмели спать с инфантой,А должны ее хранить.Эшафот уже поставлен,Где вам голову сложить.Зря взялися вы, племянник,Дамам головы кружить.Меньше б дамам угождали,Дольше б вы могли пожить.Сами вы себе, племянник,Так сумели удружить».«К наставленьям вашим, дядя,Мое сердце не лежит.Лучше умереть за даму,Чем, ее не видя, жить.А возлюбленной не надоСильно обо мне тужить.Я умру не как предатель,Неудачливый игрок,Жизнь свою отдам за даму,—Ведь иначе я не мог,И за малую провинностьЯ на смерть себя обрек».

Ай, тот парень из деревни

Перевод Д. Самойлова

«Ай, тот парень из деревни,Ай, из этого он дома,Ай, пришел он издалека,Ай, приехал издалека.Ай, чего тот парень хочет,Ай, чего, скажите, ищет?»«Ай, ищу я здесь девицу,Белокурую девицу,С голосочком тонким, нежным,Как серебряная флейта.Чтоб расчесывала кудри,Чтобы косы заплетала».«Нет другой такой в деревне,Нет другой и в этом доме,Кроме молодой кузины,Кроме молодой сестрицы,Но ее отдали замуж,У нее супруг ревнивый».«Ай, скажите белокурой,Ай, скажите златовласой,Что за нею друг вернулся,Что подругу ожидает,Где бежит ручей студеныйВдоль по руслу золотому,Что по золоту струится,В шумное впадая море,В бурное впадая море».…….И уже идет навстречуЗлатокудрая девицаВдоль студеной этой речки,Что по золоту струитсяЭтим утречком прохладным,Этой светлою зарею.Ай, пусть свет дневной приходит!Ай, пусть свет зари приходит!

Романс о меньшой инфанте

Перевод Д. Самойлова

Был на ловле кабальеро,Возвращаться собирался.Гончие его устали,Сокол в чаще затерялся.Подъезжает рыцарь к дубу —И в лесу такие редки,—Видит юную инфантуТам, на самой верхней ветке.Ее волосы завесойСтвол огромный прикрывают.«Нет здесь чуда, кабальеро,Пусть ничто вас не пугает.Я инфанта, дочь кастильскихКороля и королевы,Когда я была малюткой,Мне судили феи-девы,Что одна должна в чащобеСемь годов я оставаться.Семь годов прошли, и нынчеМне пора освобождаться.Вы меня с собой возьмите,И за это вам воздастся.Буду вам, сеньор, женоюИль подругой — как хотите».«Не угодно ли, сеньора,Здесь до завтра подождите,—Обо всем об этом долженЯ у матушки спроситься».А ему в ответ инфанта:«Сами вы могли решиться.О, проклятье кабальеро,Что одну оставил деву».Так она в лесу осталась,Он отправился по делу.Мать советовала сыну,Чтоб инфанту взял в подруги.А когда он в лес вернулся,Не нашел ее в округе,Лишь увидел в отдаленье,Что ее увозят слуги.А увидев это, рыцарьПал на землю без сознанья.А когда пришел в сознанье,Он промолвил сквозь рыданья:«Кто такое потеряет,Тот достоин наказанья.Буду сам себе алькальдом,Что себя судом накажет:«Пусть отрубят руки-ногиИ к хвосту коня привяжут».

Влюбленный и смерть

Перевод Д. Самойлова

Сон душе моей приснился,Сон, исполненный печали.Мне любимая явилась,Мы в объятьях с ней лежали.Входит белая сеньора,Словно снег в ее вуали.«Как, любовь моя, вошли вы?Как в покой ко мне попали?Слуги дверь мою замкнули,Ставни все позакрывали!»«Не любовь, а смерть, мой милый,Небеса к тебе послали».«Смерть, хоть день пожить позволь мне,Я молю об этом даре».«Час дарю тебе, не больше,Пред твоей дорогой дальней».Поскорее он оделся,Вышел из опочивальни.Он спешит к своей любимой,Где его не ожидали.«Свет мой, отвори скорее».«Что такое? Не беда ли?Только как тебе открою,Чтоб про это не узнали?Погоди, отец уедет,Матушка задремлет в спальне»,«Если нынче не откроешь,Не дождешься ты свиданья.Смерть пришла, одна ты можешьСохранить мое дыханье».«Под окно беги скорее,Где сижу за вышиваньем,Брошу шелковую сверхуЛестницу — и смерть отстанет,Если лестницы не хватит,То коса моя достанет».Тонкий шелк не держит, рвется,Смерть его с собою тянет:«Час пришел, пошли со мною,Разве смертный смерть обманет!».

Романс о бурой волчице

Перевод Д. Самойлова

Я сидел вблизи овчарни,Посох украшал резьбою,Высоко стояли «Козы»,Месяц таял надо мною.Слышу: овцы затопталисьИ учуяли тревогу.Семерых волков я вижу,Выходящих на дорогу.И они бросают жребий —Кто расправится с отарой.Выпало хромой волчице —Бурой, и седой, и старой,Но с клыками, как навахи,И в любой охоте тертой.Обошла загон три раза,Обошла его в четвертый.Утащили дочь Раззявы,Внучку младшую Ухастой,Что хозяева забитьСобирались перед пасхой.«Эй вы, свора молодая,Покажите-ка сноровку,Эй ты, сука «трухильяна»,Изловите-ка воровку!Коль вернете мне овечку,Хлебной тюрей награжу вас,А упустите волчицу,Крепкой палкой накажу вас».За волчицей свора следом,Когти крошит без дороги.Так семь верст они бежали,Где овраги и отроги.Взобралися на пригорок,Молвит бурая устало:«Забирайте, псы, овечку,Ту, что я у вас украла».«Не нужна теперь овечка,Что тебе попалась в зубы.А нужна нам волчья шкураПастуху для зимней шубы.Для ремня твой хвост сгодится,Чтоб портки им подвязали,А башка пойдет под сумку,Чтобы ложки в ней лежали.А кишки пойдут на струны,Чтоб под музыку плясали».

Подруга Берналя Франсеса

Перевод Д. Самойлова

Исповедуясь подушке,В одиночестве лежу.Это кто же там стучится?«Отворите!» Вниз бегу.«Я — Берналь Франсес, сеньора,И вам верно послужу,Ночью буду я в постели,А с утра при вас в саду».Простынь сбросила с постели,Чуть прикрыла наготу,Золотой взяла светильникИ скорее вниз иду.Чуть я дверь приоткрываю,Он светильник мой задул.С нами дева пресвятая,Отведи от нас беду.Вдруг он жизнь мою погасит,Как он погасил свечу!«Не пугайся, Каталина,Я не зря к тебе стучу.Одного сейчас убил яИ попасться не хочу».И она, чтоб этот рыцарьНе попался палачу,Привела в опочивальню,Посадила на парчу.И малисовой водоюРуки мыла беглецу.Розами убрала ложеИ левкоями в цвету.«Что, Берналь Франсес, не видишьТы земную красоту?Ты боишься альгвасила?Но его я не пущу.Или слуг моих боишься?Я молчать их научу».«Не боюсь я правосудия,Правосудья я ищу.Не боюсь и слуг. Я сам имЗа молчанье возмещу».«Что, Берналь Франсес, случилось?Я тебя не узнаю.Или ты нашел другуюИ забыл любовь мою?»«Нет, другую не завел я,Я одну любовь храню».«Может, ты боишься мужа?Он давно в чужом краю…»«Дальний край стать может близким,Потому я здесь стою.Твой супруг пришел, сеньора,Навестить жену свою.А из Франции подаркиДля супруги я везу:Есть карминовое платьеНа малиновом шелку.И такое ожерелье —Не увидишь на веку:Шпагой, словно ожерельем,Твою шею облеку.Пусть француз поносит траурИ изведает тоску».

Сильнее смерти любовь

1 ... 89 90 91 92 93 94 95 96 97 ... 129
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро - Автор неизвестен бесплатно.
Похожие на Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро - Автор неизвестен книги

Оставить комментарий