Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Дон Хуан
Не может быть! Любовь моя!Расстаться хочешь ты со мною?Ужель я лучшего не стою?
Донья Мария
Нет, изменить судьбы нельзя.
Дон Хуан
Что слышу!
Донья Мария
Вас прошу как друга:Хочу вам этот перстень датьИ вас прошу его продать.Мне будет важная услуга.Когда б алмаз такой ценыПростая прачка продавала,Она б тюрьмы не миновала.Вы в этом мне помочь должны,И я тогда домой поеду.
Дон Хуан
Надежды луч блеснул едва —И уж опять она мертва,И торжествует мрак победу!В душе моей страданий ад:О, кто терпел такую муку?Возьмите… и кольцо и руку —Две драгоценности — назад.Увы, мне больше нет нуждыВо всех сокровищах Востока,Раз ваше сердце так жестокоИ тверже камня и руды!Но если вы — как мне ни больно —Должны спешить из этих местИ неизбежен ваш отъезд,То неужели ж я…
Донья Мария
Довольно!Я понимаю: мой отказВ вас возбуждает подозренье,—Я замечаю в вас смущенье,Но верьте, умоляю вас!Да, перстень увидав богатый,Смутиться, верно б, каждый мог.Я вам сама дала предлог —В сомненьях вы не виноваты.
Дон Хуан
Какие речи, ангел мой!К вам — и такое подозренье,Такое низкое сомненьеУжели б овладели мной?Сомненья ваши вмиг разрушу:Навек признал я вашу власть;Вы если что могли украсть,То не брильянты — только душу!Я верю в ваше благородство,Подозревать могу одно:То, что судьбой во всем даноВам надо мною превосходство,Что я стремлюсь, желая вас,К недосягаемым вершинам.Едва я встретил вас с кувшином,В тот миг любви нам пробил час.Улыбка, очи огневыеМеня пленили красотой,Но вы уходите не той,Какой увидел вас впервые.Но ту, кем были вы досель,Люблю я пылко, беспредельно,Разлука для меня смертельна…Кто вы? Скажите, Исавель!Никак нельзя согласоватьАлмазы и простую глину.Не верю больше я кувшину,И правды вам нельзя скрывать.Кувшин так прост, любой гончарЕго без затрудненья слепит,А в вас мне все внушает трепет,Все полно тонких женских чар.Так, если пропитал перчаткиТончайшей амбры аромат,Когда их снимешь, сохранятНадолго руки запах сладкий.Так к той, что, хоть сошла с высот,Была сеньорою когда-то,Волна былого аромата,Как запах амбры, вечно льнет.
Донья Мария
Хуан, довольно! С этих порДогадки бросьте вы. Не стануЯ с вами прибегать к обману…
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Те же и Леонора.
Леонора
Нельзя ли кончить разговор?Идем! Пора нам одеваться.Тебя сеньора ждет твоя.
Донья Мария
Оденусь знатной дамой я.
Дон Хуан
Вернетесь вы?
Донья Мария
Чтоб попрощаться.
Донья Мария и Леонора уходят.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Дон Хуан один.
Дон Хуан
Какой тревоги полон дух смущенный!Любовь дарит надежды мне сиянье,В моей душе смятенной, восхищеннойЯ чувствую и радость и страданье.Вот так поет в оковах заключенный,Вот так несчастный тешится в изгнаньеНапрасною, обманчивой мечтой —Когда-нибудь увидеть край родной.
С неменьшим страхом тихой ночью маяЗовет подругу робкий соловей,О беспощадном выстреле не зная,Что милую застиг в тени ветвей.Вот так зовет любовь моя слепая;В ночи обман прекрасный сладок ей,И светлая меня надежда манит,Что луч угасший утром вновь проглянет.
Но это все безумные мечты.Быть может, я неправ, не допуская,Чтоб из юдоли низкой нищетыЯвилась в мир красавица такая.И у вельмож есть гнусные черты,Средь знатных можно встретить негодяя…Природа любит смесь добра и злаИ розам острые шипы дала.
Красавица моя, что, над рекоюСклоняясь, как волшебное виденье,Ловила белоснежною рукоюВ кувшин струи серебряной теченье,—Не верил я, что с красотой такоюОна могла быть низкого рожденья…Но нет, увы, любовь не рассуждаетИ низкое высоким почитает.
О Исавель!.. Но кто же, кто она?Безумец я! Но как она прекрасна!Та гордость, что в ее чертах видна,С происхожденьем низким не согласна.Но тайна нынче ж станет мне ясна,Ее сопротивление напрасно!Любовь тебя равняет с дон Хуаном,И твой кувшин пусть будет мне приданым.
Отъезда твоего не допущу.Не думай ехать — будет все бесплодно.Пусть за тебя я жизнью заплачу,—Жизнь без тебя темна и безысходна.Нет, нет, тебя утратить не хочу!Коль ты чиста, прекрасна, благородна,Кувшин я нашим сделаю гербом,И глина станет чистым серебром!
УЛИЦА
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Мартин, Педро.
Педро
Нет, нет, я не шутя обижен.Поступок этот не хорош:Меня не ставишь ты ни в грош,И я, твой друг, тобой унижен!
Мартин
Послушай, Педро, ты неправ.Ну, разве смел я отказать бы,Когда быть дружкой нашей свадьбыЖеланье выразил сам граф?
Педро
Воображаю! Рядом с нимОна совсем уж загордится.Нет, если б вздумал я жениться,Уж ты бы дружкой был моим.
Мартин
Но я не мог поправить дела.
Педро
Как будто я не пара ей!Как будто Педро всех бедней!Чего б она еще хотела?Я ль не сумею щегольнуть?Недаром барский весь излишекЖилетов, курток и манишекК нам в сундуки находит путь.Но я клянусь святой водой,Хоть я и беден, род мой знатенИ на моей семье нет пятен.
Мартин
О да, для Исавель, друг мой,Ты был бы лучшим кавалером.
Педро
Найдите-ка во всей стране:Какой идальго равен мнеПо воспитанью и манерам?
Мартин
Ну полно, Педро, брось сердиться,А лучше вот что, милый мой:Скажи, — ты парень с головой,—Умно ль, что вздумал я жениться?
Педро
Тут ясно все, спокоен будь:Невеста не плохой породы.Хоть, правда, возрастут расходы,Да обойдешься как-нибудь.Граф без ума от доньи Анны;Чтоб угодить ей, будет вамОн покровительствовать сам;Сеньора ж будет постоянноВ хозяйстве помогать, во всем,—Устроит, верно, вас прилично.
Мартин
И так мы проживем отлично!
Педро
Кого ж на свадьбу позовем?
Мартин
Тут не обидим никого мы:Галиндо, славный компаньон,Бутрон, Родригес и Рамон…Да, словом, все, с кем мы знакомы.
Педро
А угощенье ты устройТакое, чтоб наелись гостиДа не оставили ни кости.
Мартин
О, будет ужин — пир горой!
Педро
Пожалуй, у себя сеньорыУстроят ужин в вашу честь?
Мартин
- Собрание сочинений. Том 4 - де Вега Лопе Феликс Карпио - Европейская старинная литература
- Повесть о Сегри и Абенсеррахах - Хинес Перес де Ита - Европейская старинная литература
- Сага о Греттире - Исландские саги - Европейская старинная литература
- История молодой девушки - Бернардин Рибейру - Европейская старинная литература
- Парламент дураков - Сборник - Европейская старинная литература
- Книга об исландцах - Ари Торгильссон - Европейская старинная литература
- Сочинения - Данте Алигьери - Европейская старинная литература
- Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов - Гильем IX - Европейская старинная литература
- Божественная комедия (илл. Доре) - Данте Алигьери - Европейская старинная литература
- Сага о Тидреке из Берна - Автор Неизвестен - Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос