Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Фабьо
ВнимайтеИ ни ползвука не теряйтеИз этой повести моей.Высокородная Диана,Досель таимый этим лесомСмиренный, но роскошный клад,Как золото в глубоких недрахЗатаено! Отавьо, герцогУрбинский, этих мест владетель,За неимением потомстваВзял некогда на попеченьеИ воспитанье Теодору,Дочь брата (брата звали Цезарь),Ценя в ней ум и красоту.(Прошу вас, слушайте прилежно.Ведь если упустить начало,То трудно разобраться в деле.)В Урбино все всегда считали,Что Теодора несомненноЕму наследует: ведь онС ней состоял в родстве теснейшем.Так Теодора и жилаХозяйкой герцогских владений,Отавьо зеркалом служа,И тот привык в него смотреться.К ней стали свататься монархи:Феррарский, пармский, и пьяченцский,И мантуанский, и миланский.А вместе с ними, с меньшим блеском,Хотя и с большею надеждой,Благодаря вседневным встречам,Урбинцы Дьего и Камило,Два благородных кавалера.Хоть ей приятны были оба,Но Дьего втайне был милее,Иль потому, что он изящней,Иль просто волею созвездий.Меж тем, прекрасная Диана,Неумолимое железоЖестокой Парки оборвалоНить герцога на полувеке.Как много смерть несет открытий,И перемен, и превращенийВ любой державе или доме,Давно и хорошо известно.Так вышло и на этот раз.А именно: покойный герцогПровозглашает в завещанье,Что у него в деревне этойЕсть дочь, рожденная вне брака,И ей вручается наследье.При оглашенье завещаньяУ Теодоры сжалось сердце,Озлился Дьего, а КамилоВзлелеял твердую надежду,Что станет герцогом урбинскимЧерез наследницу, затем чтоНе он — избранник Теодоры,Которая в какой-то мереДавала все-таки понять,Что Дьего больше ей любезен.И вот, прекрасная Диана,Урбинский двор пришел в смятеньеИ на два стана раскололся,Притом с таким ожесточеньем,Что начал меч писать законыИ правом сила завладела.Тогда посредником вступаютСедины лучших и знатнейших,Смиряют ярость ТеодорыИ буйство юношей незрелых.Они к законной герцогинеРешают снарядить с известьемПосланника в лице Камило,Который грезит — с вами вместеСтать повелителем Урбино.А Дьего Теодоре шепчет,Чтобы она, не дожидаясь,Покуда вынесут решенье,Потребовала власть себе,Хотя бы вас найти успели.Я, старый герцогский слуга,Без знатных и богатых предков,Родившийся в смиренной доле,Привыкший ждать, чтобы сильнейшийБыл снисходительно настроенИ выказал благоволенье,Хоть я и не лишен достоинств,Диана, и во многом сведущ,—Я, преклоняясь перед кровью,Доставшеюся вам в наследство,Явился не просить наградыЗа принесенное известье,Что вы отныне — герцогиняИ больше не лесное эхо,А чтобы вам открыть опасность,Которая грозит наверноВам, совершенно беззащитнойВ толпе врагов освирепелых.Ведь недостоин же КамилоБыть вами призванным к правленью,Когда столь славные монархиМечтают о державе этой.Сомненья нет, что ТеодораИ Дьего, в яром озлобленье,Чтоб вас вернее погубить,Изобретут любые средства.Подумайте, что вам грозитИ как в столь трудном положеньеСебя вам следует вестиУмно, решительно и смело.Простите, если я скажу,Что вас я испытать хотел бы:Кто от природы одарен,Тот одолеет все на свете…Однако слышен треск в лесуИ конский топот. Это, верно,Гонцы, которые вас ищут,Чтоб в город отвезти поспешно.Мне оставаться здесь нельзя:Нельзя, чтоб нас застали вместе.Я вам попозже пригожусь,А так — возникнут подозренья.Бог да поможет правоте,Да оградит вас от измены,Да охранит невинность вашуИ да венчает вас победой!
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Диана, Камило, Рисело, Лисено, свита.
Рисело
(обращаясь к Камило и к свите)
Вот та, кого вы ищете, сеньоры,Дочь нашего Альсино. Он живетВ селе поблизости, да нынче скотПогнал на пажить в горы.
Диана
(в сторону)
О разум! Я хочу с твоей подмогойПредставиться им дурочкой убогой!То лучший путь к успеху иногда.
Камило
Судьба крестьянки этой, господа,Доказывает нам,Как смерть и счастье правят своевластно.
Лисено
Она меж тем взирает безучастноИ чудной правды не подозревает.
Диана
(в сторону)
С чего начать, Камило сам не знаетИ на меня уставил долгий взгляд.Его смущает мой простой наряд.
Камило
К чему безмолвно медлю я, коль скороЯ вижу вас, высокая сеньора?Целую ноги славной герцогине,Которою вы сделались отныне.
Диана
Еще недоставало,Чтоб я такие шутки слушать стала!Я вам не герцогиня и не дыня.А если вы — охотник, я — не птичка,Не дикая гусыня.
Камило
(к Лисено, тихо)
Я знал, что внешностью она мужичка,Но думал — кровь оставит в ней хоть следВысокого наследственного сана.
Лисено
(к Камило, тихо)
А если это вовсе не Диана?
Камило
(к Рисело)
Пастух, да та ли это?
Рисело
Я ж сосед!В селе у нас другой Дианы нет,И вы как раз искали дочь Альсино.
Камило
(к Рисело, тихо)
И эта вот — владычица Урбино!
Рисело
Вам, стало быть, не нравится она?
Камило
Я думаю!
Рисело
А чем она дурна?
Камило
Дикарским видом, глупым языком,Которых трудно было ждать при том,Что кровь ее настоль высокородна.
Рисело
Вы потолкуйте с ней! Она свободноТакой риторикой засыплет вас,Какой не обучают и в Болонье.[108]
Камило
Сеньора! Герцог умер.
Диана
Ну, а мне-тоКакое дело? Если верно это,Его, сеньоры, вы и хороните.Я, право, не священник.
Камило
Ведь это ваш родитель!
Диана
Врешь, мошенник!Родитель мой — Альсино.
Камило
(к Лисено, тихо)
Не напрасноЯ опасался. Совершенно ясно,Что разумом она слаба.
Лисено
(к Камило, тихо)
Еще быНе отупеть среди такой трущобы!
Камило
(в сторону)
То было б чудо, если бы онаИзящна оказалась и умна,Живя в горах, как зверь.Зато она изменится теперь,Вкусив у нас придворную науку.
(Диане.)
Мы вам целуем рукуИ вас в Урбино отвезем, сеньора,Как нашу герцогиню.
Диана
Вот умора!
Камило
Вам герцог завещал свою державу.Примите то, что вам дано по правуИ вам навек принадлежит отныне.
Диана
- Собрание сочинений. Том 4 - де Вега Лопе Феликс Карпио - Европейская старинная литература
- Повесть о Сегри и Абенсеррахах - Хинес Перес де Ита - Европейская старинная литература
- Сага о Греттире - Исландские саги - Европейская старинная литература
- История молодой девушки - Бернардин Рибейру - Европейская старинная литература
- Парламент дураков - Сборник - Европейская старинная литература
- Книга об исландцах - Ари Торгильссон - Европейская старинная литература
- Сочинения - Данте Алигьери - Европейская старинная литература
- Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов - Гильем IX - Европейская старинная литература
- Божественная комедия (илл. Доре) - Данте Алигьери - Европейская старинная литература
- Сага о Тидреке из Берна - Автор Неизвестен - Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос