Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Теодора
Какой?
Дьего
Порассказать Диане,Как злы мужчины, как в обманеОни хитры, чтобы любой,Камило или кто другой,Ей ненавистен стал заране.Внушите ей — ведь, как-никак,Хотя Диана и тупица,В ней есть же разума крупица,—Что худшее из бедствий — брак.
Теодора
Быть может, это все и так.Но если (это может статься)Ей все-таки начнет казатьсяПо склонности ее души,Что вы, мужчины, хороши,То что за польза мне стараться?
Дьего
Но и в попытке нет вреда.
Теодора
Я попытаюсь. Но едва лиУдастся то, чего вы ждали.Любовь причудлива всегда.
Дьего
Вы смотрите так мрачно?
Теодора
Да.Любовь — огонь, тоска по счастью,Ее неодолимой властиЛюбая тварь подчинена.Зверь знает меньше, чем она,А знает упоенья страсти.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же, Диана, очень нарядная, Лаура и Фениса.
Диана
Я хороша?
Теодора
Великолепна.
Диана
Как я причесана прелестно!Мне Лаура космы завила,Накручивая на железки.Но оказалось, что ФенисаИх на огне горящем держит.Тогда я бросилась бегомИ убежала в галерею.Смотрите, что за побрякушкиОни на грудь мне понадели!
Дьего
Я вам клянусь, что ваша светлостьМила, как божий ангел.
Диана
Верю.А ну-ка, повтори еще,Как говорят у нас в деревне.
Дьего
О, ваша светлость бесподобна!
Диана
Давайте-ка, пусть нас поженят.
Теодора
Не говорите так, сеньора.Мужчины только губят женщин.
Диана
А почему?
Теодора
Они дурные.
Диана
Я не считала их за скверных.Отец мой, герцог, был мужчина?
Теодора
Да, ваша светлость.
Диана
Так наверно,Раз мать моя его любила,Он был хороший, а не скверный.И разве женщина рожаетТак, без мужчины?
Теодора
Нет, конечно.
Диана
А это значит, что мужчины,И те на что-нибудь полезны.
Теодора
Но благородные девицыДолжны от них спасаться бегством.
Диана
А что им пользы убегать,Раз эти их догнать сумеют?
Дьего
(Лауре, тихо)
Какая хитрая мужичка!
Лаура
Да, но глупа неимоверно.
Диана
Ола, Фениса!
Фениса
Я, сеньора.
Диана
Когда вы пышно разодеты,Когда вы в зеркало глядитесь,Когда вы завились железом,Когда вы жалуете ручку,Когда вы в юбке по колено,Когда вы запряжетесь в туфли,И только спереди бубенчикПодвесить к ним недостает,Так это — чтоб спасаться бегствомИ укрываться от мужчин?
Лаура
Мы их отпугивать, конечно,Не думаем; мы ищем мужа,И, собственно, все дело в этом.
Диана
Когда вы в ночь на Сан Хуана[115]Подслушивать идете встречных,Так здесь причина в Сан ХуанеИли в мужчинах?
Фениса
Несомненно,В мужчинах, ваша светлость.
Диана
ИлиКогда вы, словно как индейки,Выходите в широких юбках,Вертясь направо и налево,Как щеголь, что себя бичует,То все такие ухищренья —Для женщин или для мужчин?
Лаура
Хоть вы и выросли в деревне,Вы много знаете.
Диана
Я, Лаура,К мужчинам чувствую влеченье.
Теодора
(к Дьего, тихо)
Камило ей в любви признался.
Дьего
И я подозреваю это.
Теодора
Вот он идет.
Дьего
Чтоб посмеяться.Он с целой свитой кавальеро,Укрывшихся плащами.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Те же, Камило, Лисено, Альбано, Алехандро, другие дворяне и Фабьо.
Алехандро
(к Фабьо, тихо)
Фабьо!Боюсь, не стало бы известно,Кто я. Хотя я прожил в РимеТакое длительное времяСовместно с братом кардиналом,Что здесь я никому не ведом.
Фабьо
А вы лицо плащом закройте,Тем более, что вас, наверно,Еще никто не опознал.Тут все в глубоком убежденье,Что у Дианы разум слаб,И осторожны в высшей мере:Приветствовать ее боятся,Хоть выражают ей почтенье.
Алехандро
Я и без помощи твоейПо этим деланным движеньямЕе узнал, войдя.
Фабьо
Вы правы:Их невозможно не заметить.Она мила?
Алехандро
Она достойнаЛюбви и состраданья.
Фабьо
Смею льЕй доложить, что я привел вас?
Алехандро
Постой, постой…
Фабьо
Да, ваша светлость.
Алехандро
Ты ей не должен говорить,Кто я такой. Еще не время.
Фабьо
Она красива, согласитесь.
Алехандро
Знай: о друзьях и об идеях,О женщинах и о картинахНе следует судить поспешно.Друзья нам могут изменить;Идеи требуется взвесить;В картины надобно всмотреться,Чтоб дать им должную оценку;А женщины являют часто…
Фабьо
Я знаю. Совершенно верно.
Алехандро
Прекрасный облик без души.
Фабьо
Зато в Диане нераздельноИ то и это. Я пойду.
Алехандро
Я жду тебя, и я уверен,Что ты во всем поступишь мудро.
Фабьо
Не беспокойтесь, ваша светлость.И наблюдайте все кругом.
Камило
(к Лисено, тихо)
Как удивительно, Лисено,Что нет ни признака душиВ таком великолепном теле!
Лисено
Мы часто видим, как роскошноЦветут бесплодные деревья.
Диана
(в сторону)
Пришел мой секретарь. ПрибегнуВ беседе с ним к условной речи.Вот он мне знаки подает;Мне и без знаков все известно.
(Громко.)
Раз я должна вертеться тут,Где столько дам и кавалеров,То как мне с ними говорить,Всех не запомнив хорошенько?Я повторю их имена:Камило, Дьего и Лисено,Фениса, Лаура, Теодора…
(К Фабьо.)
- Собрание сочинений. Том 4 - де Вега Лопе Феликс Карпио - Европейская старинная литература
- Повесть о Сегри и Абенсеррахах - Хинес Перес де Ита - Европейская старинная литература
- Сага о Греттире - Исландские саги - Европейская старинная литература
- История молодой девушки - Бернардин Рибейру - Европейская старинная литература
- Парламент дураков - Сборник - Европейская старинная литература
- Книга об исландцах - Ари Торгильссон - Европейская старинная литература
- Сочинения - Данте Алигьери - Европейская старинная литература
- Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов - Гильем IX - Европейская старинная литература
- Божественная комедия (илл. Доре) - Данте Алигьери - Европейская старинная литература
- Сага о Тидреке из Берна - Автор Неизвестен - Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос