Шрифт:
Интервал:
Закладка:
О великом плаче дона Гонсало Густьоса в Кордове
Перевод Юнны Мориц
Знатно мавра АликантеВ стенах Ко́рдовы встречали.Восемь штук голов кастильскихУ него в мешке стучали.Альмансор, властитель мавров,Сам торопится к солдату,Многих мавров перебили,Но и враг понес расплату.Вот помост сооружаютДля кровавого гостинцаИ выводят из темницыДона Густьоса, кастильца.И спросил властитель мавров,Лишь явился пленный рыцарь:«Погляди, Гонсало Густьос,Узнаешь ты эти лица?Бились мы у АльменараИ, вернувшись из похода,Принесли добычу эту,Знатного, должно быть, рода».«Я скажу вам все по правде», —Отвечал ему Гонсало.Рыцарь кровь отмыл с убитыхИ лица на нем не стало.«Это Нуньо, обучал онСыновей моих науке.А других не узнавать бы!Не придумать горше муки!Все они из рода Лара,Сыновья мои родные».И Гонсало шепчет мертвым,Словно все они — живые:«О, храни вас небо, Нуньес,Сыновей моих учитель!Вам я всех детей доверил!Где они теперь, скажите?О, простите! Все я понял!До того, как вас убили,Вы урок им преподали,Умереть их научили».Тут он голову увиделСына старшего, Диего.«О, добрей тебя, Диего,Не встречал я человека.У Фернандеса, у графа,Знаменосцем был ты главным.Мой любимец, мой наследник,Умер ты в бою неравном».Омывает он слезамиГолову второго сына,Узнает черты родные,Узнает лицо Мартина.«Бог простит тебя, надеюсь,Боль моя, мой сын любимый,Несравненнейший наездник,Шахматист непобедимый,Замечательный оратор,Собеседник остроумный».И над третьей головоюОн рыдает, как безумный:«Всех придворных, дон Суэро,Очаровывал легко ты.С королем вдвоем так частоВозвращался ты с охоты.Но изменник дон РодригоСети смертные расставил:Восьмерых обрек на гибель,А меня в плену оставил».Над своим четвертым сыномНаклоняется ГонсалоИ, узнав лицо Фернана,Стонет глухо и устало:«Был ты крестником Фернана,Графа лучшего на свете.Бил ты вепря в одиночкуИ матерого медведя.Не дружил ты и не зналсяНикогда с людьми дурными!»Пятого он видит сына,Пятое он шепчет имя:«Сын мой милый, Руй Гонсалес,Самый лучший рыцарь в мире,Равных не было и нетуНи в бою, ни на турнире.О, как предал дон РодригоВаши души молодые!»Видит он шестого сына,Стонет, кудри рвет седые:«О, не знал я, сын мой Густьос,Изумительней солдата,Не могли тебя заставитьЛгать ни серебро, ни злато.Ты копьем владел на завистьИ чертям, и человеку!Превратить любого мог тыВ мертвеца или калеку!»Взял он голову с помоста,И мороз прошел по коже:«О, любимец доньи Санчи,На нее во всем похожий!Будет звать она: «Гонсало!Драгоценный! Ненаглядный!»Самый статный из танцоров,Самый в обществе галантный.Никогда кутилой не был,Денег не бросал на ветер.Чем дожить до этой встречи,Лучше бы я умер, дети!»Вся толпа вокруг рыдала,Горе увидав такое.И увел властитель мавровСтарика в свои покои.Боль пронзила Альмансора,И красавицу сестрицуОн послал для утешеньяК старцу пленному в темницу.Так прониклась мавританкаМилосердной этой ролью,Так успешно дон ГонсалоСправился с жестокой болью,Что родился сын Мударра,Мститель за инфантов Лара.
Мударра отправляется мстить за отца и братьев
Перевод Юнны Мориц
У прекрасной мавританки,У сестрицы Альмансора,Сын родился от Гонсало,От кастильского сеньора.Но сеньор не видел сына,Потому что в награжденьеБыл отпущен на свободуЗа неделю до рожденья.Молодая мавританкаРада мальчику Мударре,И фамилию ГонсалесПо отцу младенцу дали.Альмансор к нему приставилДвух упитанных кормилиц,Чтоб здоровым рос ребенок,Полумавр-полукастилец.Через десять лет МударраСтал отважен и бесстрашен,И, конечно, был недаромШлемом рыцарским украшен.Альмансор к нему приставилДвести рыцарей отборных,Двести слуг вооруженных,Каждой прихоти покорных.Самым смелым и красивымСтал Мударра очень скоро,Был он если и не лучше,То не хуже Альмансора.И однажды все, как было,Мать Мударре рассказала:О погубленных инфантахИ о том, как дон Гонсало,Разломав кольцо на части,Ей оставил половину,Чтоб она напоминалаОб отце родному сыну.Рассказала о Родриго,Потерявшем стыд и совесть.И Мударру омрачилаЭта горестная повесть.Возвратился он к отряду,И сказал он со слезами:«Об отце моем, Гонсало,Вы, друзья, слыхали сами.Этот пленник благородныйПеренес лишений много,Хоть ничем не согрешил онПротив совести и бога.Все вы знаете, невиннейНе бывало арестанта.Знаете, как дон РодригоСемерых сгубил инфантов.Отомстить хочу тому я,Кто коварством и обманомСтолько зла и столько горяПричиняет христианам.О друзья мои, скажитеМне по совести, по чести:Кто рискнет со мною вместеГоловой во имя мести?»«Вся дружина, вся дружина,—Закричали мавры хором,—За Мударру отвечаетПеред нашим Альмансором!»Отправляется МударраВ королевские покои,К сердцу матери любимойПрижимается щекою.К Альмансору он приходитИ ему целует руки,—Словно милости великой,Домогается разлуки,Навестить отца родногоРвется доблестное чадо.Альмансор великодушноДал Мударре два отряда,Слитки золота в дорогуИ вручил питомца богу.
Мударра едет на поиски своего отца
Перевод Юнны Мориц
Сын Арлахи-мавританкиИ отважного кастильца,Чтоб найти отца родного,С матерью своей простилсяХрабрый Мударра.
Полкольца берет в дорогу,А другая половинаУ отца, у паладина.Он по ней узнает сынаВ храбром Мударре.
Пламя крови королевской —В этой плоти мавританской,Тело мавра сочетаетОн с душою христианской,—Храбрый Мударра.
Тороплив и слишком пылокСмуглый всадник, лошадь — в пене.Но судьба, добра желая,Усмиряет нетерпеньеВ храбром Мударре.
Всей душой к отцу стремится,Больше медлить не согласен,Телом — в Кордове равнинной,Сердцем — в доблестном СаласеХрабрый Мударра.
Позади река рокочет,С каждым часом путь короче.«Цель моя достойна спешки!» —В оправдание бормочетХрабрый Мударра.
Муда́рра убивает дона Родриго
Перевод И. Лиснянской
Мударра скачет из Кордовы,Вздымается пыль густая.Он ищет Гонсало Густьоса,Отцом его почитая.Ведет он множество всадников,На каждом блещет кольчуга,Одежды у них одноцветные,Похожи все друг на друга.Вот в Салас вооруженнаяДружина его прискакала,И он у сеньора знатногоСпросил о доне Гонсало.Услышал в ответ от воина,Одетого благородно:«Я тот, о ком вы справляетесь,Скажите, что вам угодно?»Мударра молвил почтительно:«Я сын ваш, и вот примета,—Смотрите, вы моей материКольцо оставили это».Был крепко сыну обрадованОтец, дон Гонсало старый:Ведь всех сыновей его предали,Убили у Альменара.
Не больше недели минуло.Мударра сказал: «Поместье,Отец, у вас превосходное,Но мне ли сидеть на месте?Убиты братья предательски.Рожден я для правой мести.Отмстить коварному недругу,—Не это ли дело чести?»На быстрых конях отправилисьОтец с воинственным сыном.Мударре верные рыцариПомчались за господином.В Кастилию, в Бу́ргос прибыли,У замка спешились мигомИ в замке графа Ферна́ндесаЗастали дона Родриго.
Мударра грозно приблизилсяК нему с такими словами:«Предатель вы, и немедленноНамерен я драться с вами.Из всех презренных презреннейший,Вы в страшных грехах повинны:В темнице, в городе Кордове,Без всякой на то причины,Отца моего держали выИ с маврами сговорились:Всех братьев моих вы предали,Хоть в слуги им не годились.В неравном сраженье с маврамиДостойно погибли братья.Обязан вас за предательствоСегодня же покарать я!»
Сказал дон Родриго вкрадчиво:«Я здесь ни при чем, поверьте,Инфантов я не обманывалИ в их не виновен смерти».Охвачен горем и яростью,Мударра меч обнажает,Идет с мечом на предателя,Но граф того защищает.Сказал: «Перемирье надобно,Три дня пусть оно продлится».Но нет, не по́ сердцу мстителю,Чтоб жить продолжал убийца!
Родриго остался в БургосеЗатем, что смерти боялся.Украдкой вышел он заполночь,А выйти днем не решался.К себе, в Барбадильо, двинулся,В наследственное именье…Пустился в обход предателюМударра в сильном волненье.Приставил он соглядатаяК врагу, — да свершится кара!Родриго явился засветло,Но раньше пришел Мударра.Сказал: «Бесчестный, погибнешь ты,Нигде не найдешь защиты!»Ударил Мударра недруга,И тот свалился, убитый.
Мударра, а с ним и всадники,Все триста, вернулись в Салас,И Ла́мбра, сеньора знатная,В плену его оказалась.Живьем приказал он сжечь ее,Затем, что эта сеньора,При жизни графа кастильского,Во время тяжкого спора,Забыла о чувствах родственных,О тех, с кем связана кровно,—В убийстве семи племянниковБыла и она виновна…
Везде восхвалялись, славилисьМударры храбрость и сила,И донья Санча, хоть мачеха,Как мать его полюбила.Казался он ей подобием,—Он так же был смел и молод,—Того ее сына милого,Что маврами был заколот,Того Гонсало Гонса́леса,Что был ее младшим сыном…Мударра крестился, — нановоСделался христианином.Рассказано здесь, как недругамВоздал за братьев Мударра…О, пусть господня всеправаяДурных покарает кара!
Романсы о Фернане Гонсалесе[490]
- Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро - де Гонгора Луис - Европейская старинная литература
- Песнь о Сиде - Автор неизвестен - Европейская старинная литература - Европейская старинная литература
- Песнь о Роланде - Средневековая литература - Европейская старинная литература
- Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied - Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания - Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос
- Исландские саги. Ирландский эпос - Автор неизвестен - Европейская старинная литература
- Окассен и Николетта - неизвестен Автор - Европейская старинная литература
- Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский - Мигель де Сервантес Сааведра - Европейская старинная литература
- Сага о Тидреке из Берна - Автор Неизвестен - Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос
- Хроники длинноволосых королей - Автор Неизвестен - Европейская старинная литература
- Из ранней валлийской поэзии - Автор Неизвестен - Европейская старинная литература