Рейтинговые книги
Читем онлайн Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро - Автор неизвестен

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 69 70 71 72 73 74 75 76 77 ... 129

Романсы о Бернардо дель Карпио[484]

Перевод Р. Морана и О. Савича

Рождение Бернардо дель Карпио

В те годы Альфонсо ЧистыйКоролевством Леона правил;Хименой сестру его звали —Красавицу из красавиц.В Химену граф де СалданьяВлюбился — и не напрасно,Поскольку инфанта тожеЕго полюбила страстно.Было столько свиданий тайных,—Молва их любви не касалась,—Что инфанта прекрасная вскореБеременной оказалась.Сын у нее родился —Кровь с молоком, здоровый;Она назвала БернардоМладенца с долей суровой;Пеленала его, рыдая,Причитала снова и снова:«Зачем ты родился, сын мой,От матери-горемыки?Ты стал нам с отцом отрадой,Но также бедой великой».Узнав это, добрый корольСослал в монастырь сестрицу,А графа велел заточитьВ башню Де-Луна — в темницу.

Бернардо надевает траур

При дворе короля АльфонсоБернардо живет, не тужит,Не ведая, что в темницеОтца его цепи душат.Это было известно многим,Но связал их король запретом,И никто не решался открытоЗаговорить об этом.Две дамы умно и ловкоОсведомили Бернардо,И кровь его закипела,Когда он услышал правду.Он метался в своих покоях,И громко и горько рыдал он,Оделся в глубокий траурИ пред королем предстал он.Король, увидав его в черном,Сказал ему слово такое:«Бернардо, ты, может быть, хочешь,Чтоб смерть явилась за мною?»Сказал Бернардо: «Сеньор,Не надо мне смерти вашей,А больно мне, что отец мойТомится в тюремной башне.Молю вас, король мой добрый,Свободу ему верните».В ярость пришел АльфонсоИ молвил в сердцах: «Уйдите,Уйдите отсюда, Бернардо,Вам язык прикусить придется,Иначе вам эта дерзостьДорого обойдется.А я вам клянусь: покудаМои не иссякли годы,Ваш отец не увидитИ дня одного свободы».«Король, на все ваша воля,Я должен молчать и слушать,Но знайте — вы злом отплатилиТому, кто вам верно служит.Господь смягчит ваше сердце,Отца вы освободите;Пока же он заперт в темнице,В трауре буду ходить я».

Жалобы графа Салданья

В темнице дон Санчо Диас,Владетельный граф де Салданья,Омывает слезами стены,—Безутешны его рыданья.На сына своего БернардоОн сетует неизменно,И на короля Альфонсо,И сестру короля — Химену:«О годах моего заключенья,И долгих и невыносимых,Всегда мне напоминаютСкорбные мои седины.Когда я вошел в этот замок,Борода едва пробивалась,Теперь за мои прегрешеньяОна длинной и белой стала.О, как ты беспечен, сын мой!Ужель моя кровь в твоих жилахТебя не зовет на помощьТому, кто страдать не в силах?Или общая с королевскойКровь матери твоей гордойВ тебе говорит — и сам тыВ вину мою веришь твердо?!Все вы трое — мои враги!Горя, что ли, бедняге мало,Что ему и плоть его плотиНедругом тоже стала?Я от стражи слыхал, что в битвахВсех ты подвигами восхищаешь,Но если не для отца,Для кого ты их совершаешь?Если ты мне помочь не хочешь,Закованному безвинно,Значит — или плохой отец я,Иль имею плохого сына.Прости — отводил я душуСедой, одинокий, сирый;Я плачу но-стариковски,Ты ж молчишь, будто нет тебя в мире…»

Бернардо побеждает мавританского короля и избавляет Альфонсо Чистого от поражения и плена

Снаряжает король мавританский,Властитель Мериды гордый,[485]Большое войско — язычникНа север ведет свои орды.На землях Альфонсо ЧистогоОн стяги свои взвивает,У стен городских БенвентеОн лагерь свой разбивает.Узнав об этом, АльфонсоСобрал своих воинов лучших,Он вышел навстречу мавру,И бой завязался тут же.Кровопролитная битваДолгой была и упорной,И там, где Бернардо сражался,Враг отступал позорно.Но мавров было так много,Что Альфонсо они окружили,И если бы не Бернардо,Они б его в плен захватили.Однако Бернардо примчалсяИ на мавров ударил с тыла.И сказал ему тут король,Пусть просит себе награду,И слово дал, и прибавил,Что сдержать его будет рад он.Попросил Бернардо свободуДать отцу, и король согласился;И Бернардо еще исступленнейНа мавров опять устремился.Он их сокрушал, настигая,Не зная пощады и дрожи;Убит был король мавританский,А лагерь его уничтожен.Много мавров было убито,И в плен было много взято;Король возвратился с почетом,А также с добычей богатой.

Бернардо тщетно просит свободы для своего отца

Пред Альфонсо Чистым БернардоПредстал, преклонив колена:За отца своего родногоКороля он молит смиренно.«О могучий король, — говорит он,—Признаю я и подтверждаю:Провинился отец пред тобою,Твой законный гнев возбуждая.Но, король справедливый, вспомни,То был юноша пылкий и смелый,А теперь в каземате мрачномГолова его побелела.Простить его время настало:О грехе единственном памятьЯ смыл уже кровью своею,А он — своими слезами.На сына преступного графаТы смотришь, быть может, и косо,Но ведь кровь сестры твоей тожеВ моих жилах течет, Альфонсо!Если б ты мою службу, сеньор,—А служил я тебе на совесть,—Соразмерил с обидой давней,То смягчил бы свою суровость.Сдержи королевское слово,Или, богом клянусь и честью,Содрогнется твое королевство,Моей потрясенное местью».

Свидание Бернардо дель Карпио с королем

Король посылает письмаИ шлет к Бернардо гонцов:Велит ко двору явиться —Король говорить с ним готов.Бернардо ехать не хочет,Он полон предчувствий дурных,Он письма в огонь бросает,Людей собирает своих.Когда собрались они вместе,Сказал он им напрямик:«Четыреста вас, мои люди,Которые хлеб мой едят:Никогда вас не разлучали.Теперь же вас разлучат.Сто из вас останутся в Карпио,Наш замок стеречь; все путиСто других бойцов перекроют,Чтоб никто там не мог пройти;А двести пойдут со мною,Чтоб говорить с королем;Если скажет он злое слово,Мы бо́льшим ответим злом».Он тотчас пустился в дорогу,Был марш его быстрым столь,Что вскоре отряд его прибылВ то место, где был король.Из двухсот человек половинеОн строгий приказ дает:Стоять неусыпно на стражеУ всех городских ворот;А сам с другой половинойВ королевский дворец идет:Пятьдесят в дверях оставляет,Чтобы выход закрыть и вход;Он тридцать на лестнице ставит —Ни вниз не пускать, ни вверх!А к королю — с БернардоЛишь двадцать идет человек.В один из покоев он входит,Король навстречу идет,Он хочет к руке склониться,Король руки не дает.«Король, да хранит всевышнийВсех ваших близких и вас!Зачем вы меня позвали,Каким будет ваш приказ?Или землю, что вы мне дали,Вы хотите отнять сейчас?»Король так сердит, что вначалеНа него и не поднял глазИ долго молчал, а послеСказал ему без прикрас:«Не к добру твой приход, изменник,Ты сын дурного отца,На время я дал тебе Карпио,Ты же взял его навсегда!»«Неправда, король мой, неправда,Сказавший это — солгал;Изменником не бывал я,Изменников род наш не знал.Вы вспомните об Энсинале,[486]Вы вспомните день и час,Когда чужеземные людиУбить собирались вас.Коня под вами убили,Вас пешим увидел я.Тогда изменник БернардоВам дал своего коняИ копьем пробил вам дорогу,От ударов щитом храня.Двух братьев тогда убил я,Сыновей отца моего,Ни епископ, ни архиепископНе хотят мне простить того.Вы сами мне Карпио дали.Я у вас не просил его».«Я тебе по собственной волеНикогда ничего не дарил.Хватайте его, кабальеро,Он дерзок со мною был!»Никто не шагнул к Бернардо,Боясь его гнев навлечь.Плащом обернувши руку,Из ножен он выхватил меч.«Сюда, ко мне, мои люди,Кому мои земли даны!Сегодня — тот день, когда мыОтстоять свою честь должны».Король, увидав такое,Его успокоить решил:«Дурные свои привычки,Племянник, ты не забыл:Ты верил, когда, бывало,С тобой человек шутил.Я дал тебе замок на время,Теперь дарю навсегдаИ даже готов поклясться,Коль встретится в том нужда».Бернардо, выслушав это,Сказал королю опять:«Никто мой собственный замокНе может в подарок мне дать,А если отнять кто захочет,Я сумею его отстоять».Короля его смелость смутила,И сказал он, чтоб дело решить:«Бернардо, владей своим замком,И в мире мы будем жить!»

Бернардо бросает вызов

1 ... 69 70 71 72 73 74 75 76 77 ... 129
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро - Автор неизвестен бесплатно.
Похожие на Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро - Автор неизвестен книги

Оставить комментарий