Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Романсеро
Романсы исторические
Романсы о короле Родриго[477]
Родриго открывает толедскую заколдованную пещеру
Перевод А. Ревича
Повелитель дон Родриго,Чтобы трон прославить свой,Объявил турнир в Толедо[478].Небывалый будет бой:Ровно шесть десятков тысячСлавных рыцарских знамен.Но когда турнир великийОткрывать собрался он,Появились горожане,У его склонились ног:В древнем доме Геркулеса[479]Просят снять с дверей замок.Рьяно взялся он за дело,Как владыки всех времен,Сбить замки и все засовыПовелел немедля он.В дом входя, он думал: кладыГеркулес оставил в нем,Оказалось — в доме пусто,Не хранил сокровищ дом.Только надпись увидали:«Встретишься, король, с бедой!Кто проникнет в это зданье,Тот погубит край родной».Был еще сундук богатыйВынут из одной стены.Стяги в нем. На каждом стягеБыли изображеныСотни мавров — как живые,Их мечи обнажены,Кони быстрые ретивы,Лики всадников страшны.Арбалеты, катапульты —Устрашающий поток.Дон Родриго отвернулся,Больше он смотреть не мог.Тут с небес орел спустился,И сгорел немедля дом.Армию король направилВ Африку прямым путем.Графу дону ХулиануПоручил команду он.Но во время переправыВ море граф понес урон.Двести кораблей погибло,Сто гребных галер, и вотСпасся граф с остатком войска.Так закончился поход.
Как король дон Родриго влюбился в Ла Каву, когда она мыла волосы в роднике
Перевод А. Ревича
Чистой влагою хрустальной,Родникового водоюМыла волосы Ла Кава —Это чудо золотое.Оттеняет мрамор шеиНежных прядей позолота,Взор притягивают к шееЭти пряди, как тенета.На воду, на отраженьеСмотрит девушка влюбленноИ боится стать несчастной,Как Нарцисс во время оно.На нее глядел Родриго,Стоя в заросли зеленой.Был Родриго околдованИ промолвил, восхищенный:«Что там Троя! Что ЕленаРядом с этой красотою,Всю Испанию, пожалуй,Я бы сжег в огне, как Трою».
Родриго и Ла Кава
Перевод А. Ревича
С приближенными своими,Шаловлива и лукава,Из дверей дворцовой башниВыходила в сад Ла Кава.Девушки в кружок уселисьНа траве зеленой сада,Под ветвями пышных миртов,Под листвою винограда.С ними в круг Ла Кава села,Ей на ум пришла забава:Лентою стопы обмеритьПовелела всем Ла Кава.Все измерили. ПоследнейИзмерять Ла Кава стала.Оказалось: меньше ножкиИ прекрасней не бывало.Но откуда знать Ла Каве,Что судьбе жестокой надо?Увидал Родриго деву,Отвести не в силах взгляда.Задрожал Родриго. СлучайВыпустил на волю пламя,Короля любовь объяла,Широко взмахнув крылами.Во дворец ушли девицы,Опустела вдруг поляна.Был пленен король РодригоСамой нежной и желанной.Он призвал ее назавтраВ свой покой и молвил: «Право,Мне сегодня жизнь постыла,О прекрасная Ла Кава!Если ты мне дашь спасенье,Ждет тебя тогда награда,Я готов принесть коронуНа алтарь твой, если надо»,Говорят, она сердилась,Королю не отвечала,Но потом обрел РодригоВсе, о чем просил сначала.Сорван был цветок прекрасный.Что раскаянье! НемалоИз-за прихоти РодригоВся страна потом страдала.Нынче спорят, кто виновнейИ кого судить по праву:Женщины винят Родриго,А мужчины все — Ла Каву.
Говорят, влюблен Родриго…
Перевод А. Ревича
Говорят, влюблен Родриго,Ходит грустный, замечали.Лишь Ла Каве он поведал,В чем секрет его печали.На красавицу глядел онВосхищенными очами,Руки белые он славилВосхищенными речами.«Ты пойми меня, поверь мне,Я души в тебе не чаю,Быть хочу твоим до гроба,Сердце я тебе вручаю».Хоть Родриго честью клялся,Нe поверила Ла Кава,То смеялась, то винилась,То упрямилась лукаво.Этот смех притворный слыша,Стал король еще печальней.После трапезы полдневнойСкрылся он в опочивальне,А пажа послал за Кавой,И послушная девица,О беде не помышляя,Не замедлила явиться.Лишь узрел король Ла Каву,Обнял он ее мгновенно,Дал ей сотню обещаний,О любви моля смиренно,Но не верила Ла КаваОбещаниям и лести,И тогда Родриго силойВзял ее, забыв о чести.В свой покой ушла Ла Кава,Обеспамятев от горя,Как ей быть? Кому поведатьО несчастье и позоре?Что ни день, она рыдала,Красота ее увяла,И одна ее подругаСлезы Кавы увидала.И рыдающей Ла КавеВот что дама та сказала:«Я теперь, Ла Кава, вижу,—Ты не веришь мне — иначеТы бы честно мне призналась,Отчего исходишь в плаче».И несчастная Ла Кава,Хоть противилась вначале,Все подруге рассказала,Излила свои печалиИ сказала, что об этомПомолчать бы не мешало.Но совет дала ей дама,Вот что ей она сказала:«Напиши отцу всю правду,Обо всем поведай прямо».Все исполнила Ла Кава,Что советовала дама.Отдала гонцу посланье,И, покорствуя приказу,На корабль он сел в Тарифе[480]И в Сеуту отбыл сразу,Там вручил посланье графу,Гордому отцу Ла Кавы.Мать ее, узнав о горе,Зарыдала: «Боже правый!»Граф жену свою утешил,Дал графине обещанье,Что сочтется он с РодригоЗа позор и поруганье.
Ла Кава оплакивает свой позор
Перевод А. Ревича
Слезы градом льет на землю,В воздух стоны исторгая,Нет, не зря, не без причиныНа сердце печаль такаяУ Ла Кавы горемычной:Вся страна поет ей славу,По красе считают первойИ по горестям Ла Каву.От любви — ее печали,От презрения — страданья.Охлаждение РодригоТяжелее поруганья.«Ради прихоти минутнойТы замыслил шаг коварный,Честь, достоинство Ла КавыТы попрал, неблагодарный.Нет, из-за самой потериЯ б не стала убиваться,Горько мне, что за бесчестьеНе могу я расквитаться.За обман я мстить не в силах,Спор с тобой веду напрасно:Ты презрел меня, ославил,А была я так прекрасна.Да, к речам твоим коварнымЯ была глуха когда-то,Ибо им не доверяла,Знала, что придет расплата.Разве я могла представить.Что увенчанный коронойПрипадет с мольбой смиренной,Словно юноша влюбленный.О своей твердишь ты мести,Но и в этом правды мало,Ибо кровь моя причинойСлавного отпора стала».
Граф Хулиан клянется отомстить Родриго за бесчестье дочери
Перевод А. Ревича
Говорит сеньор Тарифы;«О, позор моим сединам.Отомщу я, оскорбленныйКоролем и господином».Старец рвет власы седые,Стонет в исступленье дикомИ серебряные нитиПо ветру пускает с криком.Благородный лик изранен,И видны на этом ликеДва источника. СтруитсяГорести поток великий.В гневе граф не видит неба,Руки вскинул к звездным высям.Там его беды свидетель,От кого мы все зависим.«О судьба, о жалкий жребий,Ты в холодном безразличьеТак безжалостно караешьБлагородство и величье.О король наш безрассудный,Ты расплаты не предвидел,Красотою ослепленный,Ты меня и дочь обидел.Даст бог, сил во мне достанет,Отплачу я, не взыщи ты.Я взываю к правосудью,У небес молю защиты.Люди, вы меня за этиРечи строго но судите.Если сам король предатель,Что взять с подданных, скажите.Боже правый! ПревратитсяВся Испания в руины,Потому что нечестивецОскорбил мой род старинный.Невиновные заплатятЗа неистовства владыки.Если сам король бесчестен,Ждет страну позор великий.Прикрываясь божьей волей,Деспоты жестокой кареПредают людей невинных,Словно Сулла или Марий.[481]Видит бог, когда бы мог я,Я б не стал вредить отчизне,Лишь тирану отомстил бы,Не губил бы столько жизней.Но иной мне выпал жребий:Полонили сарациныМой удел, мою Тарифу,—Всюду пламя и руины.На несчастье иль на счастьеГрозная явилась сила.Кость — в игре, а где та воля,Чтоб ее остановила?Слава богу! Наш властительДолжен скоро расплатиться,Скоро с честью и короной,Скоро с жизнью он простится.Так неужто же, безумцы,Потакать ему должны мы?Неужели злость и подлостьТех, кто правит, несудимы?Небо, небо, все ты взвесишь,Всем воздашь ты за могилой,Так взгляни на горе старца,Пожалей его, помилуй».Так дон Хулиан несчастныйСетовал, читая строкиГорького письма Ла Кавы,Чьи печали столь жестоки.
Потерянное королевство
- Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро - де Гонгора Луис - Европейская старинная литература
- Песнь о Сиде - Автор неизвестен - Европейская старинная литература - Европейская старинная литература
- Песнь о Роланде - Средневековая литература - Европейская старинная литература
- Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied - Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания - Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос
- Исландские саги. Ирландский эпос - Автор неизвестен - Европейская старинная литература
- Окассен и Николетта - неизвестен Автор - Европейская старинная литература
- Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский - Мигель де Сервантес Сааведра - Европейская старинная литература
- Сага о Тидреке из Берна - Автор Неизвестен - Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос
- Хроники длинноволосых королей - Автор Неизвестен - Европейская старинная литература
- Из ранней валлийской поэзии - Автор Неизвестен - Европейская старинная литература