Рейтинговые книги
Читем онлайн Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро - Автор неизвестен

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 68 69 70 71 72 73 74 75 76 ... 129

Граф Хулиан клянется отомстить Родриго за бесчестье дочери

Перевод А. Ревича

Говорит сеньор Тарифы;«О, позор моим сединам.Отомщу я, оскорбленныйКоролем и господином».Старец рвет власы седые,Стонет в исступленье дикомИ серебряные нитиПо ветру пускает с криком.Благородный лик изранен,И видны на этом ликеДва источника. СтруитсяГорести поток великий.В гневе граф не видит неба,Руки вскинул к звездным высям.Там его беды свидетель,От кого мы все зависим.«О судьба, о жалкий жребий,Ты в холодном безразличьеТак безжалостно караешьБлагородство и величье.О король наш безрассудный,Ты расплаты не предвидел,Красотою ослепленный,Ты меня и дочь обидел.Даст бог, сил во мне достанет,Отплачу я, не взыщи ты.Я взываю к правосудью,У небес молю защиты.Люди, вы меня за этиРечи строго но судите.Если сам король предатель,Что взять с подданных, скажите.Боже правый! ПревратитсяВся Испания в руины,Потому что нечестивецОскорбил мой род старинный.Невиновные заплатятЗа неистовства владыки.Если сам король бесчестен,Ждет страну позор великий.Прикрываясь божьей волей,Деспоты жестокой кареПредают людей невинных,Словно Сулла или Марий.[481]Видит бог, когда бы мог я,Я б не стал вредить отчизне,Лишь тирану отомстил бы,Не губил бы столько жизней.Но иной мне выпал жребий:Полонили сарациныМой удел, мою Тарифу,—Всюду пламя и руины.На несчастье иль на счастьеГрозная явилась сила.Кость — в игре, а где та воля,Чтоб ее остановила?Слава богу! Наш властительДолжен скоро расплатиться,Скоро с честью и короной,Скоро с жизнью он простится.Так неужто же, безумцы,Потакать ему должны мы?Неужели злость и подлостьТех, кто правит, несудимы?Небо, небо, все ты взвесишь,Всем воздашь ты за могилой,Так взгляни на горе старца,Пожалей его, помилуй».Так дон Хулиан несчастныйСетовал, читая строкиГорького письма Ла Кавы,Чьи печали столь жестоки.

Потерянное королевство

Перевод Н. Горской

Войска короля РодригоПозиций не удержали:В восьмой решительной битве[482]Дрогнули и побежали.Король покидает лагерьОдин, без охраны и свиты,И едет прочь поскорее,Тягчайшим горем убитый.Дороги не разбирая,Плетется конь еле-еле,Король опустил поводьяИ едет вперед без цели.Усталость, голод и жаждаСовсем его доконали,Сломило его бесчестье —Оправится он едва ли.Покрытые кровью вражьей,Багровыми стали латы,В бою затупилась пика,Зазубрился меч булатный,И шлем от многих ударов,Подобно скорлупке, лопнул,И согнутое забралоВонзилось до кости лобной.К холму подъехал Родриго,Взошел на его вершину,И взглядом, полным печали,Окинул король равнину.Еще никогда РодригоНе знал такого урона —Отряды его разбитыИ втоптаны в грязь знамена,Прославленные штандартыПостыдно лежат во прахе,Храбрейшие полководцыБежали в позорном страхе;Все поле покрыли трупы,Окончился бой без славы,Ручьи окрасились кровью,И красными стали травы.И, плача, сказал РодригоСебе самому с укором:«Вчера я носил корону,Сегодня покрыт позором;[483]Вчера владел городами.Командовал войском огромным,Сегодня без слуг остался.Сегодня я стал бездомным.В тот день и час посмеяласьСудьба надо мной жестоко,Когда я на свет родилсяИ волею злого рокаНаследовал сан королевский.Мне было дано так много.Так мало теперь осталось!Лишь смерти прошу у бога —Не медли, приди скорее,Свершится благое дело,Когда мою грешную душуВозьмешь из бренного тела!»

Плач о гибели Испании

Перевод А. Ревича

Оглянитесь, дон Родриго,Где ваш край и ваша слава?Всю Испанию сгубилиВаша прихоть и Ла Кава.Поглядите — ваши людиПолегли в бою кровавом.Нет, отчизна не виновна.Может, кровь ее нужна вам?О Испания!.. Погибла.А виной всему — Ла Кава.Где добытая векамиНаших гордых дедов слава?Королевство, жизнь и душуВы внезапно потеряли,Ваше кончилось блаженство,Наши множатся печали.Честь всегда от злобы гибнет,Погибает жизнь и слава.О, Испания погибла.А виной всему — Ла Кава.

Покаяние короля Родриго

Перевод Н. Горской

Несчастный король Родриго,Лишившись всего, что имел,Бежал в неприступные горы —Такой ему выпал удел.Один, без друзей и близких,Он едет, тоской гоним,И только горькое гореПлетется следом за ним.Все выше мрачные горы,Тропинка крута и глуха,Но вот он встречает стадоИ старого пастуха.Промолвил король несчастный:«Ты видишь беду мою,Меня пожалей, дружище,И путь укажи к жилью».«Пустынны дикие горы,—Пастух ему говорит,—Здесь нет ни за́мка, ни дома,Один только бедный скит.Живет там старик столетний,Отшельник, святой человек…»«В скиту, — подумал Родриго,—Окончу свой грешный век».Король, завершив беседу,Лишился последних сил,И он попросил напиться,И хлеба он попросил.Пастух развязал котомку,И все, что имел он сам —Краюху хлеба и мясо,—Пастух разделил пополам.Но жилистым было мясо,А хлеб — из темной муки,И горько король заплакалВ порыве глухой тоски,И вспомнил пиры былые,И вспомнил былые дни…И снял цепочку и перстень —Ему не нужны они.«Бесценные эти вещиВ подарок возьми от меня»,—Сказал пастуху РодригоИ снова сел на коня.Пастух указал дорогу,Сказал, где надо свернуть,И бывший король РодригоОпять отправился в путь.За горы скатилось солнце,Последний отблеск пропал,И скит он тогда увиделСреди неприступных скал.Навстречу вышел отшельник,Вериги были на нем.И молвил ему Родриго:«Всесильным я был королем,Свое королевство предалИз-за проклятой любви,Отец, я великий грешник,И руки мои в крови.Я богом прошу, отшельник,Покаяться мне дозвольИ дай грехов отпущенье…»Вот так говорил король.Дрожа, ответил отшельник:«Я исповедь слушать готов,Но душу спасти не смеюИ дать отпущенье грехов».Пока они говорили,Послышался божий глас:«Тебе велю, исповедник,Чтоб ты заблудшего спас.Живым этот страшный грешникСойдет в могильную тьмуИ примет там покаянье,И все простится ему».Король благодарный заплакал,И богу воздал хвалу,И сам безо всякого страхаВ могилу лег, под скалу.А страшная та могилаБыла глубока и темна,И змей с семью головамиПоднялся с черного дна.«Молись за меня, отшельник,Я знаю — близок конец».Закрыв могилу плитою,Молился святой отец.Остался король РодригоСо страшным змеем вдвоем.«Что чувствуешь ты, несчастный,На смертном ложе своем?»«Грызет меня змей ужасный,—Король говорит в ответ,—Грызет мое бедное сердце —Источник грехов и бед…»Но вот над землей испанскойПоплыл колокольный звон:Душа вознеслась на небо —Покаявшийся прощен.

Романсы о Бернардо дель Карпио[484]

1 ... 68 69 70 71 72 73 74 75 76 ... 129
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро - Автор неизвестен бесплатно.
Похожие на Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро - Автор неизвестен книги

Оставить комментарий