Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Романсы об инфантах Лара[488]
Дон Родриго де Лара
Перевод Юнны Мориц
Ах, что за прекрасный рыцарьБыл дон Родриго де Лара,С отрядом в триста кастильцевУбил он пять тысяч мавров!Умри он в сраженье этом,—Отвагой затмил бы грандов,Ведь не были б им убитыПлемянники, семь инфантов.Такого подарка маврамНе сделал бы рыцарь храбрый…Но к свадьбе его вернемсяС красавицей доньей Ламброй.Венчались они в Бургосе,Пустились потом к Саласу,Чтоб семь недель предаватьсяТурнирам, питью и плясу.Прекрасно сыграли свадьбу,Но было плохим похмелье,Когда роковая ссораИспортила всем веселье.Родриго и донья Ламбра —Такая чудная пара!Приехали их поздравитьКастилия и Наварра.Но ждал семерых инфантовДон Родриго де Лара.Ах, вот они едут, едут,—Сколько восторга, крика!Выходит к ним донья Санча,Родная сестра Родриго:«С приездом! С приездом, дети,Защита моя, опора!»Инфанты целуют руку:«Поможет вам бог, сеньора!»Она их целует в щеки.«Я очень вам рада! — шепчет.—Но все же тебя, Гонсало,Нежнее люблю и крепче.Скорей на коней садитесь,Езжайте на КантарранасИ дома сидите. Верьте,Что просьба моя — не странность:Во время такого пираПовсюду летают копья».К хозяйке на двор постоялыйИнфанты коней торопят.А там в честь дядиной свадьбыНа славу их угостили.Попили они, поелиИ шахматы попросили.Но младший из них, Гонсало,Требует плащ и лошадь,Садится в седло картинноИ едет в толпу, на площадь.Он видит, как дон РодригоКопья с размаху мечетИ каждое попадаетТуда, куда рыцарь метит.Решил и Гонсало пылкийВ таком отличиться деле,Но слишком тяжелые копьяДо башни не долетели.Красавица донья ЛамбраЕго осмеяла первойИ стала дразнить Гонсало,И так говорить примерно:«Любите, дамы, любите,Любите кого угодно.Сделать достойный выборМожно теперь свободно:Чем семеро здешних — лучшеОдин настоящий рыцарь».Обиделась донья Санча,Разгневалась, как тигрица:«Стыдилась бы, донья Ламбра!Ты что? Не в своем рассудке?Заколют тебя инфанты,Услышав такие шутки».«Родить семерых сумела,Так лучше сама молчи ты:Я думала, только свиньиБывают так плодовиты!»Ах, как налетел ГонсалоНа тетку свою, невежу:«Молчи, а не то для срамаВсе юбки тебе подрежу!Сперва до коленей самых,А после — намного выше!»Тут вопли и плач невестыСчастливый жених услышал:«Кто смел нанести обидуСеньоре моей прекрасной?Скорей назовите имя,И я отомщу ужасно!К сеньоре с таким положеньемОтносятся с уваженьем!»
Как инфанты Лара простились со своей матерью
и увидели дурные предзнаменования
Перевод Юнны Мориц
Там, где горы АльтамирыДень окрасил в цвет индиго,Семерых инфантов ЛараЖдет коварный дон Родриго.Заговорщик и предатель,Сыновей сестры встречая,Гибель юношам готовит,Яд притворства источая.Прежде времени явилсяДон Родриго к месту встречи,Под горой остановилсяИ такие держит речи:«Что-то всадников не видно.Где инфанты эти, где же?Заколю копьем любого,Кто в дороге их задержит!»Останавливал инфантовИх учитель, старый Нуньо,Потому что знак зловещийОн увидел накануне,И сказал своим питомцамО примете этой жуткой,Но беспечные инфантыОтвечали дерзкой шуткой.Сыновей поцеловалаДонья Санча на рассвете:«Да хранит вас бог в дороге!Не задерживайтесь, дети!»Долго всадники скакалиПо равнине, по откосу,Наконец они попалиВ дебри леса, Каникосу.И когда в бору сосновомПробиралось войско это,Появилась в небе сноваНесчастливая примета:Над сухой верхушкой тонкойЧерный ястреб стал кружиться,Ястреб высмотрел орленка,Чтобы кровью освежиться.И к неопытному войскуОбратился Нуньо с речью:«Семь засад готовят мавры,Едем гибели навстречу.Заклинаю вас, инфанты,Заклинаю духом божьим!Не ходите к переправе,Мы еще вернуться можем.Вероломен, кровожаденЯстреб, дьявольская птица.Тот, кто берега достигнет,Тот в Салас не возвратится!»Отвечал ему Гонсало,Был беспечен и спокоенСамый пылкий, самый младший,Но и самый лучший воин:«Вы, учитель, старый Нуньо,Нас удерживать не вправе.Мы должны туда явиться!» —И помчался к переправе.
Смерть инфантов Лара
Перевод Юнны Мориц
Устали инфанты Лара,Плечом шевельнуть не могут.И рухнули братья наземь,Свой жребий доверив богу.Но медлят Виара с Гальве,Воители Альмансора[489]:Никто исполнять не хочетКровавого уговора.Они проклинают громкоКоварного дона РодригоЗа то, что таких идальгоПогубит его интрига,—Племянников благородных,Инфантов из рода Лара!Нет, их убивать не хочетНи Гальве и ни Виара.Оружие сняв с инфантов,Ведут их к шатрам походным,И мавры вина и хлебаСеньорам дают голодным.Встревожился дон Родриго,Увидевший арестантов,И маврам велел изменник:«Убейте скорей инфантов!Сбегут они, и не будетВ Кастилию мне возврата:Убью одного — погибнуОт гнева другого брата».Задумались оба мавраИ горестно замолчали,А младший инфант, Гонсало,Кастильцу сказал в печали:«Бессовестный ты предатель,Изменник ты лицемерный!Привел христиан испанскихС ордой воевать неверной,А сам заставляешь мавровОбряд совершить кровавыйИ просишь, подлец трусливый,Еще поспешить с расправой!От бога не жди прощенья!Злодея настигнет кара!»Услышав такое, маврыСказали инфантам Лара:«Не хочется вашей смерти,Но нас не простит РодригоИ в Кордову к АльмансоруОтсюда поскачет мигом.Там примет он веру нашу,Достигнет высокой власти,И сразу на нас обоихОбрушатся все напасти.Такой на любую мерзостьПойдет с наслаждением явным!Идальго, ищите лучшеСпасенья в бою неравном.Попробуйте защититься,Живыми покинуть битву!»Инфанты оружье взяли,Инфанты прочли молитву,И души вручили богу,И ринулись на ватагу,А мавры с дикарским крикомПомчались вперед в атаку.Была беспощадна битва!Живые живых рубили,И тысячу храбрых мавровИнфанты в бою убили.Но этого было мало,И христиан не спасалоИскусство, с каким сражалсяМладший инфант, Гонсало.Отрок — от смерти к жизни —Мечом прорубал дорогу!Но снова устали братья,Плечом шевельнуть не могут.Их кони давно убиты,Мертва половина свиты,Доспехи, щиты и копьяИскрошены и разбиты.Хватают инфантов маврыИ головы рубят с криком,И смотрит на этот ужасДовольный собой Родриго.Последним, как самый младший,Ждал казни инфант Гонсало.Отчаялся он, увидев,Что братьев живых не стало.Рванулся, отбросил стражу,Убил кулаком с размахаТого, кто головы братьевСрубил без всякого страха.Мечом овладел идальго,И маврам пришлось несладко:Покуда его схватили,Угробил он два десятка!Убили его, удивляясьОтваге такой и гневу.А довольный собой РодригоОтправился в Буруэву,Когда совершил искусно,Уверенный в том, что прав,Чернейшее из предательств,Подлейшую из расправ.
О великом плаче дона Гонсало Густьоса в Кордове
- Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро - де Гонгора Луис - Европейская старинная литература
- Песнь о Сиде - Автор неизвестен - Европейская старинная литература - Европейская старинная литература
- Песнь о Роланде - Средневековая литература - Европейская старинная литература
- Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied - Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания - Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос
- Исландские саги. Ирландский эпос - Автор неизвестен - Европейская старинная литература
- Окассен и Николетта - неизвестен Автор - Европейская старинная литература
- Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский - Мигель де Сервантес Сааведра - Европейская старинная литература
- Сага о Тидреке из Берна - Автор Неизвестен - Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос
- Хроники длинноволосых королей - Автор Неизвестен - Европейская старинная литература
- Из ранней валлийской поэзии - Автор Неизвестен - Европейская старинная литература