Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Король Леона требует у Фернана Гонсалеса, чтобы он присутствовал на собрании кортесов
Перевод М. Кудинова
«Добрый граф Фернан Гонсалес,Вас король зовет в Леон,На собрание кортесовВам велел явиться он.Если будете в Леоне,Наградит он щедро вас,Даст он вам ПаленсуэлуИ Паленсию вам даст,Наградит вас городами,К землям вашим КаррионПрисоединит, а такжеДаст вам замок Мормохон.Коль откажетесь вы ехать,Вас изменником сочтетМой король». Тогда посланцуГраф такой ответ дает:«Королем своим ты послан,На тебя я не сержусь.Что до короля Леона,То его я не боюсь.У меня земель немало,Замки есть и города:Часть из них завоевал я,Часть отец мне даровал.И в наследственных владеньяхНикого я не теснил,А на землях, взятых с бою,Землепашцев поселил.Если вол один в хозяйстве,То второго я даю,Если свадьба, то богатоНовобрачных одарю.За меня молиться богуКаждый подданный мой рад.А за короля молитвуЛюди что-то не творят.Он не заслужил молитвыИ любви не заслужил.Требует король налоги,Я ж налоги отменил».
Граф Фернан Гонсалес получает свободу благодаря своей супруге
Перевод М. Кудинова
Был в тюрьме Фернан Гонсалес,Потому что непреклонноПорешил он, что не будетБольше дань платить Леону.Приказал король дон СанчоПосадить его в темницу,Тщетно за него пыталасьЗнать Леона заступиться.Тщетно и монах ПелайоУмолял дать графу волю;Гнал их прочь король Леона,Был дон Санчо недоволен.Зная это все, графиняДействовать решила смелоИ, собравшись в путь далекий,Мула оседлать велела,Две дуэньи были с нею,Два оруженосца также,Триста преданных идальгоОхраняли их, и каждыйБыл вооружен отличноИ коня имел лихого,И у каждого идальгоНерушимо было слово:Дали клятву все, что примутСмерть, лишенья и невзгоды,Но не возвратятся в Бургос,Графу не вернув свободы.В путь пустились. И в дорогеОт жилья вдали держались;И когда узрели город,Где томился граф Гонсалес,То в лесу велит графиняСпрятать лошадь; и остатьсяДолжен был оруженосецВ том лесу и дожидатьсяГрафа и затем с ним вместеЕхать тропами глухими.Так распорядившись, в городНаправляется графиня.С нею вместе две дуэньиВо дворец вошли. Все речиСмолкли вмиг. Взглянул дон СанчоИ поднялся ей навстречу.«Едете куда, графиня?»«Я в Сантьяго, мой сеньор,Чтоб облобызать вам руку,Посетила я ваш двор.Умоляю вас, позвольтеВидеть графа мне в тюрьме».Говорит король: «Согласен.Тут беды не будет мне.Отведите же сеньоруВ башню ту, где заперт граф».Привели графиню к мужу,С узника оковы сняв.И тогда она сказала,Устремив на графа взор:«Времени у нас немного,Встаньте поскорей, сеньор.Вы мое возьмите платьеИ возьмите мой платокИ с дуэньями моимиУходите, путь далек.В лес дуэньи приведут вас,Там найдете вы коняИ людей своих найдете,А в тюрьме останусь я».Видит граф: совет разумен,—И решил его принять он,Ни минуты граф не мешкал,Женское надел он платье.Стражу кликнули дуэньи.Не замедлили явитьсяСтражники. И вот открылисьДвери крепкие темницы,Вышел граф и две дуэньи,А на них не смотрят даже,—Говорит одна дуэньяИх сопровождавшей страже:«В путь далекий отправлятьсяНадо нам без промедленья».Отпустили их. У стражиНе проснулось подозренье.И, направив путь свой к лесу,Что графиней был указан,Видит граф оруженосца,На коня садится сразу.Солнце клонится к закату,День прошел, сгустились тени,К башне, где была графиня,Направляются дуэньи,У ворот их видя снова,Очень стража удивилась:«Что забыли вы, сеньоры?Или с вами что случилось?»Отвечают им дуэньи:«Всякое могло случиться,Но увидите вы сами,Что забыли мы в темнице».Тут все ясно стало страже,А графиня, видя сноваДвух дуэний, так сказала:«Я ответ держать готова.К королю теперь идите,Я в его распоряженье,Потому что на свободуВышел граф из заключенья».Удивлен король был очень,Услыхав, как было дело,Восхищался он графинейЗа ее поступок смелый.Он велел ей дать свободу,От души ее поздравил,И в сопровожденье свитыК графу он ее отправил.Граф когда жену увидел,То возрадовался очень,Королю велит сказать он:«Милостив король… Но проченБудет мир, коль сам дон СанчоДань заплатит. НевысокойБудет плата: конь горячийИ к нему в придачу сокол.Если ж дани не заплатит,То ее на поле браниГраф добудет…» И, услышавО такой почетной дани,Приказал король дон СанчоВыплатить ее скорее,И еще дары в придачуПриказал послать он с нею.Понял он: Фернан ГонсалесДань платить ему не станет.Так Кастилию навекиГраф освободил от дани.
Романсы о Сиде[492]
Перевод В. Левика
Как Сид наказал графа, который обидел его отца
Молча Сид стоял и думал,Думал он, что, как ни молод,Отомстить он должен графуЗа отцовскую обиду.Знал, что грозен граф Лосано,Что сильна его дружина,Что ему в предгорьях служатДесять сотен астурийцев;Что его король наш добрый,Дон Фернандо, крепко любит,Ибо все считают графаПервым голосом в совете,Первой саблею в сраженье.Как же Сид ему отплатитЗа жестокую обиду,Обесчестившую имяСтарика Лаинес Кальво[493]?Пусть он, Сид, еще мальчишка,Что с того, — у благородныхЗреет мужество быстрее —Не считается с годами.И берет он старый меч,Меч Мударры-кастильянца,После смерти господинаПотускневший, заржавелый.«Отомсти, клинок мой добрый!Знай, моя рука сегодняДля тебя — рука Мударры,И тобой рука МударрыЗа его обиду бьется.Если ты бежать позорноУ меня в руке захочешь,Помни, ты бежать не сможешь.Для тебя — назад ни шагу,Я, как ты, клинок булатный,Буду в поле тверд и крепок,Славен прежний твой хозяин,Но не хуже будет новый.Если враг тебя осилит,Я позор терпеть не стану,Я тебя по рукоятьВ грудь свою всажу, не медля,Пусть получит граф Лосано,Пусть получит наказаньеИ за свой язык бесстыдный,И за пакостную руку».Твердо Сид идет на битву,Крепко держит меч заветный,И прошло не больше часа,А уже наказан граф.
Химена, дочь графа Лосано, просит короля о мщении
Поднимался шум великий,Крики, плач и звон оружьяВ старом Бургосе, в том замке,Где живут большие люди.Вот со всей придворной свитойИз дворца король выходит,—Двор прошли и что же видят?У ворот Химена ГомесЗаломила руки, плачет,И с мечом, покрытым кровью,Перед ней стоит Родриго.Видят все, что ярым гневомВспыхнул гордый кастильянец,Услыхав стенанья, воплиИ проклятия Химены.«Добрый мой король, молю вас,Накажите лиходея,И от ваших сыновейПусть вам будет только радость.Ибо тот король, которыйНе стоит за справедливость,Недостоин быть монархом,Недостоин хлеб вкушатьС белой скатерти настольной,Недостоин, чтоб емуЛюди знатные служили.Добрый мой король! Отец мойРодом был высок и славен,Дед под знаменем кастильскимПомогал в боях Пелайо.[494]Но и без того должны выМстить рукою справедливойЗа обиженных и малыхИ блюсти с большими строгость.Ну, а ты, убийца лютый,Погрузи свой меч кровавыйВ грудь мою, в девичье сердце,Уготованное смерти.Бей, изменник, и не вздумайЖенщину во мне увидеть!»
Xимена просит справедливости у короля
- Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро - де Гонгора Луис - Европейская старинная литература
- Песнь о Сиде - Автор неизвестен - Европейская старинная литература - Европейская старинная литература
- Песнь о Роланде - Средневековая литература - Европейская старинная литература
- Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied - Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания - Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос
- Исландские саги. Ирландский эпос - Автор неизвестен - Европейская старинная литература
- Окассен и Николетта - неизвестен Автор - Европейская старинная литература
- Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский - Мигель де Сервантес Сааведра - Европейская старинная литература
- Сага о Тидреке из Берна - Автор Неизвестен - Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос
- Хроники длинноволосых королей - Автор Неизвестен - Европейская старинная литература
- Из ранней валлийской поэзии - Автор Неизвестен - Европейская старинная литература