Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Письмо Химены королю
В замке Бургоса, в печали,Дон Родриго ждет ХименаИ готовится, волнуясь,К приближающимся родам.И однажды в воскресенье,Лютой схваченная болью,Вся в слезах, за стол садитсяИ берет перо и пишет,Горько плачась на судьбину,Пишет королю Фернандо:«Вам, король и господин мой,Вам, кто мудр и благороден,Вам, надменных посрамительИ смиренных покровитель,Пишет вам рабыня ваша,Та Химена, чей родительБыл преславный граф Лосано,—Вам из Бургоса в столицуШлет она поклон смиренный.Пусть господь пошлет удачуВашим добрым начинаньям.Мой сеньор, вы мне простите,Что обиды не скрываю,И за что на вас сердитаВам пишу я без утайки.По каким, спрошу, причинамУ жены вы мужа взяли?По каким законам божьимВы томите нас разлукой?Только раз в году ко мне выОтпускаете супруга,А когда уж отпустили,Вид его внушает ужас.Потому что по колениКонь его измазан кровью.Чуть меня в объятья примет —Вижу, спит в моих объятьях.И во сне он стонет, рветсяИ рукой наотмашь хлещет,Будто ломит силу вражью,Будто шеи вражьи рубит.А едва заря займется,Как его уже торопятИ гонцы и полководцы,Чтобы он вернулся в поле.Вас, король, молю я слезноВспомнить, как я одинока,Возвратить жене супруга,Возвратить отца ребенку.Где сама отца найду я,Где найду другого мужа?Бог мне дал одно богатство,И его вы отобрали.Оттого по нем я плачу,Будто он уже в могиле.Если вы о том печетесь,Чтоб его умножить славу,Так Родриго славы хватит:Бороды не отрастил он,Страх зато нагнал на мавров,—Мавританские сеньорыУ него в вассалах ходят.Я, сеньор, ношу ребенка,И пошел девятый месяц,Мне, быть может, вредно плакать,Помогите мне, сеньор!А письмо мое сожгите,Пусть о нем никто не знает,Пусть меня не судят людиЗа предчувствия дурные».
Ответ короля
Утром — в десять иль пораньшеУ секретаря бумагуПопросил король, желаяНаписать собственноручноПисьмецо в ответ Химене.Начертав четыре точкиИ черту крестообразно,Он слова такие пишет,Как учтивый человек:«Благородная Химена,Вам, чей муж повсюду славен,Я с отеческой любовьюШлю привет мой королевский.Вы в письме своем сказали,Будто мною недовольны,Потому что к вам супругаРаз в году я отпускаю,И что он у вас в объятьяхНе дарит вам ласки мужней,Но мгновенно засыпаетОт усталости смертельной.Вы, сеньора, были б вправеСетовать, когда б узнали,Что у вас для дел любовныхЯ супруга забираю.Но когда его зову я,Чтобы он сражался в доле,Чтобы гнал проклятых мавров,Разве вас я оскорбляю?Если б войско наше СидуЯ не отдал под начало,Вы бы лишь хозяйкой былиУ простого дворянина.А когда бы он услышалВсе, что вы мне рассказали,Он подумал бы, сеньора,Будто это вам приснилось.И о чем же ваши пени,Если вы ребенка ждете?Лишь супруг вам нужен рядом.Значит, вам король не нужен,Хоть бы тысячу подарковОн вам сделал благосклонно.Вы просили, чтобы сжег яТо письмо, что вы послали,Ибо в нем усмотрят ересь,—И его б огню я предал,Но ведь есть там рассужденьяСтоль разумные, как будтоСемь великих мудрецов,А не вы его писали,И его не сжечь, сеньора,А в архив отправить нужно.И мое письмо вы такжеНе порвите, а храните,Ибо я вам обещаю,—Сына, дочь ли вы родите,—Одарю дитя богато.Если будет сын, ему яДам коня и меч булатныйИ сто тысяч мараведиДля его расходов личных.Если дочь — со дня рожденьяПовелю ей каждый месяцВыдавать по сорок марокСеребром. На этом кончим».
О смерти короля Фернандо в замке Кабесон неподалеку от Вальядолида
Болен, болен, умираетНаш король, наш дон Фернандо.Он лежит — ступни к востоку,А в руках свеча из воска.Перед ним архиепископИ достойные прелаты,И стоят от ложа справаВсе его четыре сына.Трое — дети королевы,А один — в грехе рожденный,Но хоть он и незаконный —Самый умный и ученый.Был он папским кардиналом,Был в Испании легатом,Настоятелем в Сантьяго,Архиепископом в Толедо.«Если б я не умер, сын мой,Ты бы стал, быть может, папой.Но теперь, с моим наследством,Ты и сам того добьешься».
Об инфанте донье Урраке, что отправилась в Кабесон, дабы очень нехорошо жаловаться отцу своему-королю
«Мой отец, ты умираешь,Да твою воспримет душуМихаил, архангел божий!Отказал свои ты землиТем, кому благоволишь ты.Дону Санчо дал Кастилью,Многославную Кастилью.Дону Гарсии — ГалисьюС Португалией в придачу,А Санабрию, ЛеонИ Астурию назначилВо владенье дон Альфонсо.Лишь одну меня за то, чтоЖенщиной на свет явилась,Без наследства ты оставил,—Чтобы нищей побродяжкойМне бродить по белу светуИ своим прекрасным теломУслаждать мужскую похоть.Чтобы с мавром спать за плату,С христианами задаром,А на деньги за бесчестьеВ церкви божией молитьсяЗа твою, родитель, душу».Тут король спросил, слабея:«Это чью же речь я слышу?»Отвечал архиепископ:«Вашей дочери Урраки».«Дочь моя, молчи, прошу я,Удержись от слов подобных,Ибо за такие речиНа костер возводят женщин.Далеко в краях ЛеонаМне достался славный город,Называемый Саморой.Неприступна та Самора,Справа там течет Дуэро,Слева там — крутые горы.Кто отнять ее захочетУ тебя — да будет проклят!»Все кругом: «Аминь», — сказали.Промолчал один дон Санчо.
О донье Урраке, осажденной в Саморе
Ах, король, король дон Санчо,Бороды уж не растил бы!Кто видал ее короткой,Длинной так и не увидит.Только умер дон Фернандо,Осадил Самору Санчо.Он идет на город справа,Слева Сид навстречу ломит.Где король ведет осаду,Там стоит Самора твердо,Где дружина Сида бьется,Там Самора поддается.Ой, красна вода в Дуэро,Пахнет кровью христианской,И тогда Урраке молвитСтарый Ариас Гонсало:«Подадимся к маврам, дочка,И расстанемся с Саморой,Ибо Сид и брат твой кровныйТвой надел отнять решили».И в отчаянье УрракаПоднимается на стенуИ на грозный лагерь СидаС туповерхой башни смотрит.
Донья Уррака вспоминает, как Сид рос вместе с ней во дворце в Саморе
«Убирайся прочь, Родриго,Прочь, надменный кастильянец!Хорошо бы, если б дружбуСтарых добрых дней ты вспомнил,Дней, когда во храме божьемПеред алтарем Сант-ЯгоПринял ты от дон ФернандоРыцарское посвященье.Ты ведь королевский крестник,Мой отец твоим был крестным,Он тебе вручил доспехи,Мать коня тебе вручила,Я, их дочь, тебе вручилаШпоры золота литого,Чтобы чести больше былоПринимаемому в Орден.За тебя я собираласьВыйти замуж, но, как видно,Слишком грешною была я,—Ты женился на Химене.Что ж, за нею взял ты деньги,А за мною взял бы землю,Но оставил ты инфантуРади дочери вассала».И, услышав эти речи,Опечалился Родриго.«Уходи, моя дружина,Уходите, конный, пеший.С этой башни сквозь бойницуВызов дерзкий мне швырнули!Правда, был он сходен с древком,Наконечника лишенным,Но мое пронзил он сердце.И не будет мне спасенья,Обречен я вечной каре».
О верном саморском рыцаре и о Вельидо Дольфосе, который вышел из Саморы, чтобы обмануть короля дона Санчо, притворившись его вассалом
- Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро - де Гонгора Луис - Европейская старинная литература
- Песнь о Сиде - Автор неизвестен - Европейская старинная литература - Европейская старинная литература
- Песнь о Роланде - Средневековая литература - Европейская старинная литература
- Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied - Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания - Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос
- Исландские саги. Ирландский эпос - Автор неизвестен - Европейская старинная литература
- Окассен и Николетта - неизвестен Автор - Европейская старинная литература
- Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский - Мигель де Сервантес Сааведра - Европейская старинная литература
- Сага о Тидреке из Берна - Автор Неизвестен - Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос
- Хроники длинноволосых королей - Автор Неизвестен - Европейская старинная литература
- Из ранней валлийской поэзии - Автор Неизвестен - Европейская старинная литература