Рейтинговые книги
Читем онлайн Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро - Автор неизвестен

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 80 81 82 83 84 85 86 87 88 ... 129

О чем говорил Сид с новым аббатом Карденьи

Как в Сан-Педро-де-Карденья,На подворье монастырском,С добрым Сидом после мессыГоворил король Альфонсо.Вел он речь о тех владеньях,Что неверным, просчитавшись,Отдал встарь король Родриго,И о том, как отобрать их.Предложил король АльфонсоДвинуть войско на Куэнку,И на это дон РодригоТак ответствовал разумно:«Ты послушай, дон Альфонсо,Здесь пока король ты новый.Чем идти в чужие земли,Успокой свои сначала.Много в них бывало горя,Если, сев на трон кастильский,Уезжал король, как толькоНа челе своем венчанномУспевал согреть корону».Не король ответил Сиду,А Бермудес: «Если в битвахИзвела тебя усталостьИли страсть к Химене гонит,Поезжай в Бивар, Родриго,Королю оставь заботы.У него найдется многоБлагородных слуг близ трона,Тех, что с поля не вернутся,Сделав дело вполовину».«Кто позвал тебя, — ответилСид, — на наш совет военный?Нет, монах достопочтенный,Лучше ты пойди сейчас жеК алтарю во храм и богаПопроси, чтоб он помог нам.Разве мог бы ИошуаОдолеть врагов, когда быМоисей не помолилсяИ не вымолил победу?Так неси стихарь на хоры,Я же — знамя на границу,Пусть король свой дом наладитПрежде, чем ходить в чужие.Ни любовь меня не можетСделать трусом, ни усталость.У меня всегда под бокомНе Химена, а Тисона».«Но ведь я, — сказал Бермудес,—Человек, как все другие.Если сам не бил я мавровДо того, как стал монахом,То зачать успел немалоТех, кто стал грозой неверных.А теперь, коль час приспеет,Шлем охотно я надену,Меч возьму и сяду на конь».«Чтоб удрать, — ответил Сид,—Может, отче, и наденешь.На твоей сутане большеМасла постного, чем крови».Тут разгневался корольИ воскликнул: «Замолчите!Не добром, так злом прошу вас.Ты, Родриго, даже камниДоведешь до исступленья.Поднимаешь шум ненужныйИз-за всякой чепухи».В это время граф де ОньясПроходил с своей сеньорой,И король, чтоб оказать ейЧесть, довел ее до двери.

Как испугались графы каррионские

Кончив трапезу неспешно,На скамье на драгоценнойКрепко спит сеньор Родриго,Подперев щеку рукою.Сон Родриго охраняютЗять Диего, зять ФернандоИ Бермудес — хоть гундосый,Но решительный в сраженьях.И они, чтоб скрасить время,Меж собою тихо шутят,Прикрывая рты ладонью,Чтоб не разразиться смехом.Вдруг, едва не руша стены,Разнеслись по замку крики:«Лев! Держите льва! Будь проклятРохля, выпустивший зверя!»Дон Бермудес — тот не струсил,Но зятья Родриго — братья —Так от страха обомлели,Что куда уж тут смеяться!И, забыв понизить голос,Оба враз заговорилиИ мгновенно сговорились,Как им действовать вернее.Младший брат — Фернан Гонсалес —Опозорился навеки:Бедный, спрятался под Сида,Под его скамью забился.Старший брат его, Диего,Спрятался еще подальше,Он залез в такое место,Что и вымолвить не можно.И вбежали с криком люди,С грозным рыком лев за ними,Но с мечом в руке БермудесВстретил яростного зверя.В это время Сид проснулсяИ возвысил грозно голос,И пред ним каким-то чудомТотчас лютый зверь смирился,Даже завилял хвостом.Сид, обрадованный этим,Обнял хищника за шеюИ отвел его в зверинец,Говоря с ним, точно с другом.Все кругом дивились молча,Невдомек им, видно, было,Что хотя и лев ужасен,Но Родриго — тоже лев,И при этом он смелее.И веселый Сид вернулсяКак ни в чем и не бывалоИ спросил у окружавших,Где ж они, его два зятя,—Словно разгадал их низость.Отвечал ему Бермудес:«Где один, — я знаю точно:Под скамьей лежит он, скрючась,Посмотреть хотел он снизу,Львица это или лев».Тут вошел Мартин Пелайо,Этот грозный астуриец,Он вскричал: «Сеньор Родриго,С вас подарок — еле-елеВынули его». — «Кого?» —Молвил Сид. А тот ответил:«Вон того, другого брата.Есть места, куда и дьяволНе полезет, — так со страхуОн залез туда. Смотрите,Он идет. Вы отошли бы:Чтобы стать с ним рядом, нужноКучу благовоний сжечь».Загрустили оба брата:Ведь теперь их Сид невзлюбит!И за то, что осрамились,Отомстить   ему решили.

Как оскорбили дочерей Сида

Сговорились оба брата,Дон Диего с дон Фернандо,Оскорбить решили СидаИ ковать измену стали.Мол, в свои владенья надоИм вернуться, и нужны имЖены их. А Сид и молвит,Дочерей мужьям вручая:«Вы, зятья мои, смотрите,Хольте их и уважайте,Как девиц дворянской кровиИ как жен своих любимых».И наказ его отцовскийТе исполнить обещают.Только клятву дали графы,Добрый Сид садится на конь,И его сопровождаютРыцари его и слуги.По садам и палисадамСкачут с шутками и смехом,Но, одну проехав лигу,Сид остановил коня.А когда прощаться начал,Удержать не мог он слезы,Словно сердцем заподозрил,Что куют измену графы.И, племянника ОрдоньоПодозвав, ему велит онТайно следовать за ними,Закрываясь капюшономИ переменив одежду.Графы с женами своимиЕдут день, другой и третийИ в дубовый лес въезжают,В лес, который прозван Корпес.Этот лес густой и темный,А деревья там до неба.Вот людей и свиту графыДалеко вперед услали,Лишь Диего и ФернандоВместе с женами остались.Оба спешились в молчаньеИ с коней уздечки сняли,А сестер стащили с мулов,Жен своих, — рыдавших громко, —Всю одежду с них сорвали,И уздою начал каждыйЛюто сечь свою жену.Исхлестали их до крови,Больно шпорами кололи,Оскорбляли неповинныхНепристойными словами,И покинули их, трусы,И глумились, уезжая;«Если вас мы оскорбили,Извините нас, сеньоры,—Мы ведь только отвечалиМестью вашему отцу.Где уж вам идти за графов!Ваш отец нас обесчестил,Вы за то и заплатили.Он погибель нам готовил,Выпустив из клетки льва».

Ордоньо, племянник Сида, приходит на помощь сестрам

Справедливости у неба,Наказанья подлым графамПросят дочери Родриго,Молодые доньи — СольИ Эльвира. Бьются в путах,И, привязанные к дубу,Каждая кричит и молит,Но одно лесное эхоОтвечает им на крики,Ибо тут с начала днейНе бывало человека.Только вдруг идет пастух,И хотя мольбы их слышит,Подойти он к ним не смеет.«Подойди же, пожалей нас,Друг пастух, мы богом просим!Пусть твои стада тучнеют,Пусть растут, хранимы небом,И сыны твои, и дочки!Только развяжи нам руки,Ибо не твои же рукиТак безжалостно, так подлоНас раздели и связали».Вдруг из чащи к сестрам вышел,Подошел Ордоньо славный,Наряженный пилигримом,—Как велел ему Родриго.Гнев и скорбь от них скрывая,Женщин быстро развязал он,А они его узналиИ его целуют обе.Он своим плащом укрыл их,Чуть не плача, молвит: «Сестры,Пусть господь злодеев судит!Сид, отец ваш, не виновен,Вам король мужей сосватал,Но отец у вас достойный,И блюдет он вашу честь».

Сид едет просить справедливости у короля

1 ... 80 81 82 83 84 85 86 87 88 ... 129
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро - Автор неизвестен бесплатно.
Похожие на Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро - Автор неизвестен книги

Оставить комментарий