Рейтинговые книги
Читем онлайн Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро - Автор неизвестен

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 84 85 86 87 88 89 90 91 92 ... 129

Смерть короля дона Педро от руки его единокровного брата дона Энрике

Перевод А. Ревича

Руки мощные сплетают,Обхватив друг друга, братья —Дон Энрике с доном Педро.Их железные объятьяБратскими не назовете,Братья бьются, слов не тратя,То кинжал сверкнет, то шпага,Крепко сжаты рукояти.Короля теснит Энрике,Стоек Педро. Бьются братья,В их сердцах пылает ярость,С губ срываются проклятья.В стороне стоит свидетель,Молчаливый наблюдатель,Юный паж, слуга Энрике.Вдруг он видит, — о, создатель!Братья дрогнули и обаНа пол падают. НекстатиЧуть замешкался Энрике,И король — верхом на брате.Час твой пробил, дон Энрике.Паж — в смятенье и, не глядя,Бросился на дона Педро,За камзол хватает сзади,Говоря: «Прошу прощенья.Государь, судите сами,Я спасаю господина,Потому невежлив с вами».И уже вскочил Энрике,Сталь в деснице засверкала,В грудь коварного владыкиОстрие вошло кинжала.Сердце замерло навеки,Захлебнулось кровью алой.В христианском нашем миреЗлее сердца не бывало.

Романсы рыцарские, новеллистические и лирические[501]

Нуньо Веро, Нуньо Веро…

Перевод Д. Самойлова

«Нуньо Веро, Нуньо Веро,Добрый рыцарь, славный витязь,Скакуна гулять пустите,От копья освободитесь.Я хочу спросить о франке,Что зовется Бальдовинос».«Слушайте меня, сеньора,Я отвечу, ваша милость.Этой ночью ровно в полночь,В город конно мы вступили,Недруги на нас напали,В плен живыми захватили.Там был ранен Бальдовинос,Был он сбит копьем недобрым:Полдревка дрожит снаружи,Острие прошло сквозь ребра.Он скончается к рассветуИли же еще скорее.Если хочешь ты, Севилья,Будь возлюбленной моею».«Нуньо Веро, Нуньо Веро,Рыцарь злой, недобрый витязь,Я о франке вас спросила,Надо мною не глумитесь.Знайте, что минувшей ночьюБальдовинос спал со мною.Он на память дал мне перстень,Я ему — шитье цветное».

Это все случилось в мае…

Перевод Д. Самойлова

«Это все случилось в мае,Когда дни уже теплы,Когда жаворонки свищут,Отвечают соловьиИ когда сердца влюбленныхОпаляет жар любви.Только я сижу, несчастный,За решеткою тюрьмы.Дня я светлого не знаюИ ночной не знаю тьмы,Только птичка мне вещаетПоявление зари.Но убил охотник птичку,Бог его вознагради!Волосы мои по поясУпадают с головы,Борода длинна, как скатерть,Цвета высохшей травы,Отросли на пальцах ногти,Словно длинные ножи…Ежели король то сделал,Господи его прости,Ежели злодей-тюремщик,Бог злодею отомсти,Только б с птицей говорящейСнова душу отвести,Кто бы мог мне жаворонкаИль дрозденка принести,Чтоб был дамами обученИ мог тайну соблюсти,Чтоб супруге ЛеонореМог записку отнести.Пусть пирог она пришлет мне,Но не рыбный, не мясной,А с напильником бесшумнымИ с отточенной киркой.Тот напильник для решеток,А кирка для толстых стен».Тут король его услышалИ велел покинуть плен.

Юной розы, юной розы…

Перевод Д. Самойлова

«Юной розы, юной розыНежный цвет, прекрасный цвет!Когда вас держал в объятьях,Не умел служить вам, нет!А теперь, когда умел бы,Не владею вами, нет!»«В этом я не виновата,Виноваты вы, мой друг.Сами мне письмо прислалиВы с одним из ваших слуг.Не умел хранить он тайну,Был болтлив,   а может — глуп,Он сказал, что там, в Леоне,Вы женаты, милый друг,Что цветам подобны дети,Что жена во цвете лет».«Тот, кто так сказал, сеньора,Не сказал вам правды, нет!Не был я в земле КастильскойИ в Леоне не бывал.Может, был я там младенцем,Но любви тогда не знал».

Ах, дружище, сотоварищ…

Перевод Д. Самойлова

«Ах, дружище, сотоварищ,Та, в кого я был влюблен,Вышла за простолюдина,Вот на что я обозлен.Я теперь уеду к маврам,В отдаленные места,Попадись мне христианин,Враз лишится живота».«Ах, не надо, сотоварищ,У меня есть три сестры,Ты из трех себе любую,Мой товарищ, избери —Иль женою, иль подругой».«Что подруга! Что жена!Если та, кого любил я,Не была мне отдана!».

Ужас, ужас вслед инфанту…

Перевод Д. Самойлова

Ужас, ужас вслед инфантуМчится, словно воронье.Плащ изнанкою — на левой,В правой — острое копье,—Плуг из борозды глубокойМожет вывернуть оно.Восемь раз в крови драконаКузнецом закалено,Восемь раз его точили,Чтобы в тело шло легко,Тот французский наконечник,Арагонское копье,Где вверху для украшеньяСоколиное перо.Дон Куадроса он ищет,Чтоб воздать ему за зло.С императором пируетДон Куадрос заодно.Держит старый императорСправедливости жезло.Восемь раз инфант решаетБросить острое копье.Наконец инфант решилсяИ направил острие.Не в Куадроса попало,Пролетело близ него —Плащ пронзило королевский,Королевское шитье,И с размаху в пол кирпичныйНа ладонь оно вошло.Говорит король инфанту,Вот вам слово короля:«Почему, инфант-предатель,Ты решил убить меня?»«Государь, прошу прощенья,Я ведь метил не в тебя,Нет, в Куадроса я метил,Негодяя и лжеца.Я, король, имел семь братьев,А остался я один.Я убийцу вызываюПред тобою, господин».Не поверили инфанту,Но пришла ему помочьТа, что верила инфанту,—Императорская дочь.Увела обоих в полеИз покоев короля.Сразу же при первой стычкеДон Куадрос пал с коня.Голову инфант отрезал,Вздел на острие копьяИ поднес ее с поклономВластелину своему.В жены добрый императорОтдал дочь свою ему.

Шел, стеная, кабальеро…

Перевод Д. Самойлова

Шел, стеная, кабальеро,Извела его печаль,На нем траурное платье,Грубый шерстяной сайяль.[502]Шел по скалам, полный скорби,Плача, дал себе обетУдалиться от соблазнаВ ту страну, где женщин нет.Чтоб о них забот не ведать,Чтоб никто не утешал,Чтобы помнить об умершей,Той, кем он не обладал.Ищет он пустые земли,Хочет жить средь диких скал.На одной горе огромнойВ отдаленье от жильяОн построил дом печалиВозле мутного ручья.Дом из желтой древесины,Называемой тоска,Стены — из каменьев черных,Черного известняка.Он угрюмые стропилаКрышей бурою покрыл,Пол из мрачного металла,Пол свинцовый настелил,Дверь свинцовую он сделал,Чтоб не видеть белый свет,Набросал сухие листья,Выполняя свой обет.Где добра не ожидают,Там надежде места нет.В этом доме, доме скорби,Одинокий, как монах,Спит, как братья в Сан-Висенте,На расстеленных ветвях.Он питается лозою,Слезы — все его питье,Плачет он на дню два раза,Тело мучает свое.Он под дерево покраситьСтену в доме приказал,Балдахин повесить белый,Словно это тронный зал,И алтарь из алебастра,Как небесному царю,И из белого атласаУкрашенья к алтарю.Статую своей подругиОн воздвиг на тот алтарь.Серебро литое — тело,А лицо ее — хрусталь.Платье белое из камки,На монашеском плаще —Знаки окончанья рода —Луны шиты по парче.Королевскую коронуНа нее он возложилИ каштанами из рощиТу корону окружил.Он каштанами украсилТу корону неспроста:Первые пять букв каштана[503]Означают — чистота.Двадцать два ей было года,Когда смерть за ней пришла,Красота ее бесценна,И утрата тяжела.Будет он в тоске, покудаСмерть его не призовет.Он глядит на изваянье,Для того он и живет.Дверь пред радостью он запер,Перед горем — отпер дверь,И вовеки дом печалиНе покинет он теперь.

Дон Хуан

1 ... 84 85 86 87 88 89 90 91 92 ... 129
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро - Автор неизвестен бесплатно.
Похожие на Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро - Автор неизвестен книги

Оставить комментарий