Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Сельо
(дону Манрике)
Что ж молчите?
Арнальдо
Несомненно,Это он — молчит недаром!
Роберто
Кавальеро! Коль со мноюТы недавно здесь сражалсяДоблестно на протяженьеЦелой ночи с перерывом,Сделанным, чтоб сил набраться,В поединке том друг другаНе сумели мы осилить.Знай, что я, ценя высокоМужество твое, желаньеВыскажу сейчас повторноВерным другом стать тебе.Но хотел бы успокоитьЧувство ревности, которымМучусь я, сходя с ума.Ты скажи мне, кто таков,И ни в чем не откажу я.Пусть мою ты любишь даму,—Тот, кто ради этой дамыС доблестью рискует жизнью,Заслужил ее признанье.Назовись мне, сделай милость.Если ты исполнишь просьбу,Силу применять не будем.Отвечай!
Сельо
А он не хочет.
Роберто
Кавальеро, отвечай!Принц я!
Арнальдо
Он хранит молчанье.
Роберто
Вежливостью не заставишьГоворить его, должно быть.
Арнальдо
Что ж вы медлите, сеньор?
Сельо
Он как мраморный фонтан.
Арнальдо
Но журчанья нам не слышно.
Сельо
Узнанным он быть боится.
Роберто
Да, нужна для опознаньяСила, как и для убийства.Много говорил со мною,А теперь молчит.
Сельо
Не хочетШевелить губами.
Роберто
Стой же!Ты изменник и предатель!..Небом я клянусь, что…
Арнальдо
Плащ онСбросил вдруг.
Сельо
Ответ короткий.
Роберто
Бей его!
Сельо
Не так-то просто —Он умеет защищаться!
ЗАЛА ВО ДВОРЦЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Король Неаполитанский, герцог Миланский.
Герцог
Посланникам не доверяя боле,Решил я к вам явиться самолично.
Король
Согласна наша воля с вашей волей.Мой герцог! Поступили вы отлично.
Герцог
Милан лишь о такой мечтает доле —Гордясь своей судьбою необычной,У ваших ног вассал, служить коронеОн будет вашей не как посторонний.Как я завидовал, когда КлавелаПлыла отсюда к принцу Арагона!С ним повстречаться счастье не успело:Так и не взял прекрасную он в жены.Соединить нас небо захотело —Я жду теперь коленопреклоненный.
Король
Мы счастливы: вас окружает слава,Ее доставил подвиг величавый,А дочь моя, удручена потерей,В унынье пребывает непритворномИ, утешениям уже не веря,Не думает о сватовстве повторном,Но ради вас, скажу не лицемеря,Оставит в восхищении покорномБессонные печальные мечтанья.
Герцог
Лишь ей служить — вот все мое желанье.Что если б мы к тому же обвенчалиРоберто вашего с моей сестрою,Чтоб молодых на свадьбу провожалиИзящество и скромность с красотою?
Король
Мы столько о ее красе слыхали,—Я, право, счастья этого не стою.Вы изъявленье лучших чувств примите.
Герцог
Пойду к Клавеле, если разрешите.
Герцог уходит. Входят Роберто и Арнальдо.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Король, Роберто, Арнальдо.
Роберто
(королю)
Ты Клавелы обрученьеПраздновать уже собрался?
Король
Ты в обиде не остался —Выслушай мое решенье:Герцог зятем стал тебе,Обручен с твоей сестрою,А его сестра — с тобою.Радуйся своей судьбе!
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Роберто, Арнальдо.
Роберто
Ах, Арнальдо! Как мне быть?Все запуталось безмерно.
Арнальдо
Страсть любовную, наверно,Невозможно победитьНи советом, ни запретом.Ревности огромна власть,И придется всем пропасть,Яростью ее задетым.
Роберто
Не о том моя забота,Что женить меня хотят.Ревность — это сущий ад.Стал ее любимым кто-то —Вот невзгода, вот несчастье!
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Те же, дон Манрике и Тельо.
Дон Манрике
(к Тельо)
Если б суждено мне былоУмереть, нашлись бы силы,Чтобы смерть принять за счастье.
Тельо
Ты, однако, не мертвец!Хорошо, что жив остался!
Дон Манрике
Да, но разочаровался —И пришел любви конец!Слух не лжет на этот раз:Решено бесспорно делоО замужестве Клавелы.
Тельо
Герцог был здесь, что ль, сейчас?
Дон Манрике
Да, и смерть близка моя.Боже мой! Что делать нам?
Тельо
Принц здесь.
Дон Манрике
Подожди вон там.
(К Роберто.)
Государь! Хотел бы яВыразить вам пожеланьяДобрые, хоть ваш секретРазглашать охоты нет.
Роберто
Граф! Не могут все стараньяНи к чему нас привести.Знаешь ты: люблю я страстноТу, которая прекрасна,Точно ангел во плоти.Этой ночью ждал врага я.
Дон Манрике
Ну и что ж?
Роберто
Его я встретил,Но соперник не ответил,Просьбами пренебрегая.Избежать хотел я дракиС тем, кто смел меня обидеть.
Дон Манрике
Не смогли лица увидеть?
Роберто
Встретились мы с ним во мраке,Он и спрятался бесчестно.
Дон Манрике
И все время он молчал?
Роберто
А иначе я б узнал…
Дон Манрике
Значит, голос вам известный?
Роберто
Да, и тот, кого считаюДругом, может быть врагом.
Дон Манрике
Коль отделался молчком,Значит, трусил, полагаю.Принц, наверное, нанесВ наказанье грубиянуУжасающую рану?Учините же допрос(И с возможной быстротою):Пусть откроет перекличка,Кто тут ранен.
Роберто
Наша стычкаКончилась бедой другою.
Дон Манрике
Как?
Роберто
Представь, несчастный случай:С ним мои сражались слуги,И теперь я в перепуге…
Дон Манрике
Он противник столь могучий?
Роберто
- Том 5 - Лопе де Вега - Европейская старинная литература
- Собрание сочинений. Том 4 - де Вега Лопе Феликс Карпио - Европейская старинная литература
- Собрание сочинений. Том 5 - де Вега Лопе Феликс Карпио - Европейская старинная литература
- Письма - Екатерина Сиенская - Европейская старинная литература / Прочая религиозная литература
- Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский - Мигель де Сервантес Сааведра - Европейская старинная литература
- Книга об исландцах - Ари - Европейская старинная литература
- Повесть о Сегри и Абенсеррахах - Хинес Перес де Ита - Европейская старинная литература
- Сага о Греттире - Исландские саги - Европейская старинная литература
- История молодой девушки - Бернардин Рибейру - Европейская старинная литература
- Сага о Ньяле - Исландские саги - Европейская старинная литература